<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ode to っ</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Galang Rambu Anarki</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/comment-page-1/#comment-518</link>
		<dc:creator>Galang Rambu Anarki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 12:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=920#comment-518</guid>
		<description>I watch my old black-and-white Japanese DVDs with the (Japanese) subtitles on, because owing to the inadequacies of my education I still find a flickering barrage of Japanese script is often easier to catch than full-on, full-speed, fifty-year-old dialogue.  In the Ozu film I watched last night, I soon lost count of the number of times the dialogue was rendered with a &#039;chiisai tsu&#039; where we would use an exclamation point in English.  

I even got to use a chiisai tsu myself this morning, when towards the end of a tedious meeting my new boss asked me out of the blue to stand up and address the amassed throng of my co-workers, just as I was nodding off to fantasies of beer, beaches, and buxom blondes.  あっ、そうですか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I watch my old black-and-white Japanese DVDs with the (Japanese) subtitles on, because owing to the inadequacies of my education I still find a flickering barrage of Japanese script is often easier to catch than full-on, full-speed, fifty-year-old dialogue.  In the Ozu film I watched last night, I soon lost count of the number of times the dialogue was rendered with a &#8216;chiisai tsu&#8217; where we would use an exclamation point in English.  </p>
<p>I even got to use a chiisai tsu myself this morning, when towards the end of a tedious meeting my new boss asked me out of the blue to stand up and address the amassed throng of my co-workers, just as I was nodding off to fantasies of beer, beaches, and buxom blondes.  あっ、そうですか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/comment-page-1/#comment-515</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 23:37:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=920#comment-515</guid>
		<description>I&#039;d forgotten how universal that first-gulp うまっ! is. When I was up in Aizu, just about the whole table did some kind of っ-based expression after the first sip of beer.

This also gives me a chance to link to a video that has my favorite English drawn-out vowel:
http://www.youtube.com/watch?v=30YW3wgRvyI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d forgotten how universal that first-gulp うまっ! is. When I was up in Aizu, just about the whole table did some kind of っ-based expression after the first sip of beer.</p>
<p>This also gives me a chance to link to a video that has my favorite English drawn-out vowel:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=30YW3wgRvyI" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=30YW3wgRvyI</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jimmy Tong and his Hong Kong Five</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/comment-page-1/#comment-487</link>
		<dc:creator>Jimmy Tong and his Hong Kong Five</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 11:47:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=920#comment-487</guid>
		<description>One further use of the chiisai tsu that doesn&#039;t seem to get mentioned here or in the Tokyo Damage Report: it often marks the slight glottal catch heard in spoken Japanese  at the end of exclamations,  both after non-verbal sounds like おっ (doh!), あっ (ah!), and えっ？(what the?), and in the exclamatory shortened (no i-ending) forms of adjectives like　いたっ! (ouch!),　あつっ! (shit, that&#039;s hot),　or うまっ! (damn that tastes good).

In this sense, it acts something like an exclamation point in English -- which (interesting enough), also occurs after true onomatopoeia such as Bang! Boom! Plop! and Whizz!

Just get used to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One further use of the chiisai tsu that doesn&#8217;t seem to get mentioned here or in the Tokyo Damage Report: it often marks the slight glottal catch heard in spoken Japanese  at the end of exclamations,  both after non-verbal sounds like おっ (doh!), あっ (ah!), and えっ？(what the?), and in the exclamatory shortened (no i-ending) forms of adjectives like　いたっ! (ouch!),　あつっ! (shit, that&#8217;s hot),　or うまっ! (damn that tastes good).</p>
<p>In this sense, it acts something like an exclamation point in English &#8212; which (interesting enough), also occurs after true onomatopoeia such as Bang! Boom! Plop! and Whizz!</p>
<p>Just get used to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

