<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: しばらく (Updated)</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; Getting used to お陰様</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-43932</link>
		<dc:creator>How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; Getting used to お陰様</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 03:25:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-43932</guid>
		<description>[...] In my teacher’s case, the お陰様で is used almost exclusively as a set 挨拶 (あいさつ). Get used to it, use お陰様で元気です all the time, especially after using しばらく or 久しぶり. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] In my teacher’s case, the お陰様で is used almost exclusively as a set 挨拶 (あいさつ). Get used to it, use お陰様で元気です all the time, especially after using しばらく or 久しぶり. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-845</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 22:43:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-845</guid>
		<description>Thanks, Hobbes. You&#039;re on the wrong post, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Hobbes. You&#8217;re on the wrong post, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hobbes</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-841</link>
		<dc:creator>Hobbes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 19:15:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-841</guid>
		<description>Chou cream would refer to the French chou, or puff pastry, used for eclairs and cream puffs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chou cream would refer to the French chou, or puff pastry, used for eclairs and cream puffs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-553</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 10:03:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-553</guid>
		<description>For me, &quot;gokigen yo&quot; will always be about well-brought-up young women. In fiction.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For me, &#8220;gokigen yo&#8221; will always be about well-brought-up young women. In fiction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-549</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:19:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-549</guid>
		<description>Nice catch, Matt. I missed that. Now I see that they both are leaving out verbs, but hisashiburi leaves out a positive verb whereas shibaraku leaves out a negative verb. Cool stuff. Updated the post.

I only recognize &quot;go-kigen you&quot; from this manga SOIL where the creepy neighborhood representative uses it all the time. Heh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice catch, Matt. I missed that. Now I see that they both are leaving out verbs, but hisashiburi leaves out a positive verb whereas shibaraku leaves out a negative verb. Cool stuff. Updated the post.</p>
<p>I only recognize &#8220;go-kigen you&#8221; from this manga SOIL where the creepy neighborhood representative uses it all the time. Heh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wagahai wa kamo de aru</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-548</link>
		<dc:creator>Wagahai wa kamo de aru</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:01:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-548</guid>
		<description>I agree that &#039;shibaraku&#039; in this sense has an old-fashioned feel to it. Also, echoing Matt&#039;s comment, the meaning of the two adverbs is quite different, though in this sense they boil down to much the same thing.  As you surely know, -buri can be added to all kinds of temporal phrases.  二年ぶりの帰国　十年ぶりの来日　三ヶ月ぶりの水泳大会　三日ぶりのビール　等々


I&#039;ve watched more than a dozen old black &amp; white flicks in the past couple weeks or so, and although I don&#039;t remember noticing &#039;hisashiburi&#039; much (which isn&#039;t to say it wasn&#039;t there), &#039;shibaraku&#039; comes up all the time.

If you want to sound really shibui, try saying &#039;go-kigen you&#039; some time.  The last time I tried it, I was accused of sounding like the emperor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that &#8216;shibaraku&#8217; in this sense has an old-fashioned feel to it. Also, echoing Matt&#8217;s comment, the meaning of the two adverbs is quite different, though in this sense they boil down to much the same thing.  As you surely know, -buri can be added to all kinds of temporal phrases.  二年ぶりの帰国　十年ぶりの来日　三ヶ月ぶりの水泳大会　三日ぶりのビール　等々</p>
<p>I&#8217;ve watched more than a dozen old black &amp; white flicks in the past couple weeks or so, and although I don&#8217;t remember noticing &#8216;hisashiburi&#8217; much (which isn&#8217;t to say it wasn&#8217;t there), &#8216;shibaraku&#8217; comes up all the time.</p>
<p>If you want to sound really shibui, try saying &#8216;go-kigen you&#8217; some time.  The last time I tried it, I was accused of sounding like the emperor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-547</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 13:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-547</guid>
		<description>Well, there is a slight difference in meaning -- &quot;shibaraku yasumu&quot; you mean &quot;rest for a while&quot; but &quot;hisashiburi ni yasumu&quot; means &quot;rest for the first time in a while&quot;. It&#039;s not as visible in point 1 but only because the verbs are left out. What it is!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, there is a slight difference in meaning &#8212; &#8220;shibaraku yasumu&#8221; you mean &#8220;rest for a while&#8221; but &#8220;hisashiburi ni yasumu&#8221; means &#8220;rest for the first time in a while&#8221;. It&#8217;s not as visible in point 1 but only because the verbs are left out. What it is!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

