<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: クリーム ≠ cream</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Leonardo Boiko</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/comment-page-1/#comment-8874</link>
		<dc:creator>Leonardo Boiko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 23:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=957#comment-8874</guid>
		<description>Portuguese “creme” agrees with the Japanese version.  I’m always kind of baffled at the English “cream”.  It’s just fatty milk, dudes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Portuguese “creme” agrees with the Japanese version.  I’m always kind of baffled at the English “cream”.  It’s just fatty milk, dudes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Isaac</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/comment-page-1/#comment-666</link>
		<dc:creator>Isaac</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 01:15:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=957#comment-666</guid>
		<description>Wow, you&#039;re little blog is booming isn&#039;t it.
Yes, I could go a soft-cream right about now.

http://ja.wikipedia.org/wiki/シュークリーム
the wiki has a small description explaining it.

In Australia, people who know a little about pastry know it just as \choux\ pronounced shoe. Which is plural... so probably incorrect.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, you&#8217;re little blog is booming isn&#8217;t it.<br />
Yes, I could go a soft-cream right about now.</p>
<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/シュークリーム" rel="nofollow">http://ja.wikipedia.org/wiki/シュークリーム</a><br />
the wiki has a small description explaining it.</p>
<p>In Australia, people who know a little about pastry know it just as \choux\ pronounced shoe. Which is plural&#8230; so probably incorrect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/comment-page-1/#comment-583</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 11:14:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=957#comment-583</guid>
		<description>Andy: Ha, once again I prove how American I am. On a related note, this past weekend I was laughing at a packet of kleenex - on the lift there was &quot;SOULEVER,&quot; which made me think, &quot;Ha, &lt;i&gt;soul&lt;/i&gt;-lever. Who would write Engrish that dumb?!&quot; Then I examined the packet more closely and realized it was French.

Matt: I like the ramen comparison. Wonder what kind of dairy products existed here before the black ships.

Facebook friend Tommy noted that ソフトクリーム is another great example of クリーム-based 外来語 that doesn&#039;t translate directly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Andy: Ha, once again I prove how American I am. On a related note, this past weekend I was laughing at a packet of kleenex &#8211; on the lift there was &#8220;SOULEVER,&#8221; which made me think, &#8220;Ha, <i>soul</i>-lever. Who would write Engrish that dumb?!&#8221; Then I examined the packet more closely and realized it was French.</p>
<p>Matt: I like the ramen comparison. Wonder what kind of dairy products existed here before the black ships.</p>
<p>Facebook friend Tommy noted that ソフトクリーム is another great example of クリーム-based 外来語 that doesn&#8217;t translate directly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/comment-page-1/#comment-569</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 09:17:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=957#comment-569</guid>
		<description>Yeah, and the &quot;chou&quot; means &quot;cabbage.&quot; For real!

I think that &quot;生クリーム&quot; is the easiest way to say &quot;cream, but not whipped cream or weird cake cream.&quot; Maybe the reason for the difference in semantic focus is that us Euro-derived folks have had cream since the days of churns and serfdom, but it got imported to Japan largely as a part of fancy pastries and stuff. &quot;Ramen&quot; in English is kind of similar -- my impression is that by default it means the cheap dried stuff in packages, not real restaurant food in a bowl.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, and the &#8220;chou&#8221; means &#8220;cabbage.&#8221; For real!</p>
<p>I think that &#8220;生クリーム&#8221; is the easiest way to say &#8220;cream, but not whipped cream or weird cake cream.&#8221; Maybe the reason for the difference in semantic focus is that us Euro-derived folks have had cream since the days of churns and serfdom, but it got imported to Japan largely as a part of fancy pastries and stuff. &#8220;Ramen&#8221; in English is kind of similar &#8212; my impression is that by default it means the cheap dried stuff in packages, not real restaurant food in a bowl.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andy</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/17/cream-not-cream/comment-page-1/#comment-561</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 07:42:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=957#comment-561</guid>
		<description>&quot;chou cream&quot; is romanized that way because it&#039;s actually French.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;chou cream&#8221; is romanized that way because it&#8217;s actually French.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

