<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Game Lingo – 発売</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; 新発売のビールを買ってきた</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-7372</link>
		<dc:creator>How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; 新発売のビールを買ってきた</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 23:04:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-7372</guid>
		<description>[...] this one under &#8220;I should&#8217;ve known better.&#8221; Sapporo&#8217;s 新発売 collaboration with famous Hokkaido chocolatier ROYCE&#8217;. (I&#8217;ve always wondered if that is [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] this one under &#8220;I should&#8217;ve known better.&#8221; Sapporo&#8217;s 新発売 collaboration with famous Hokkaido chocolatier ROYCE&#8217;. (I&#8217;ve always wondered if that is [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; Game Lingo – 読み込む</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-2076</link>
		<dc:creator>How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; Game Lingo – 読み込む</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 21:03:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-2076</guid>
		<description>[...] 発売, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 発売, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-1049</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 02:23:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-1049</guid>
		<description>Me, I am psyched that the kinako Kit-Kat apparently made it into the regular lineup.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me, I am psyched that the kinako Kit-Kat apparently made it into the regular lineup.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-1046</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 23:50:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-1046</guid>
		<description>Good point, Siena! You could probably go for a &quot;sale&quot; in that translation - &quot;Now on sale!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good point, Siena! You could probably go for a &#8220;sale&#8221; in that translation &#8211; &#8220;Now on sale!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Siena</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-1045</link>
		<dc:creator>Siena</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 23:39:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-1045</guid>
		<description>And let&#039;s not forget 発売中... I saw that on commercials all the time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And let&#8217;s not forget 発売中&#8230; I saw that on commercials all the time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-1037</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:27:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-1037</guid>
		<description>I definitely agree. &quot;New release&quot; might work for CDs or books, but &quot;New!!!&quot; is probably the best way to go for basic goods. I&#039;m always on the hunt for 新発売 on the candy aisle at konbini. Kit Kat has been really disappointing lately. Their new flavors are Lamune, &quot;Sports Drink,&quot; and melon. I miss the Oreo one they sold earlier this year.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I definitely agree. &#8220;New release&#8221; might work for CDs or books, but &#8220;New!!!&#8221; is probably the best way to go for basic goods. I&#8217;m always on the hunt for 新発売 on the candy aisle at konbini. Kit Kat has been really disappointing lately. Their new flavors are Lamune, &#8220;Sports Drink,&#8221; and melon. I miss the Oreo one they sold earlier this year.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sgt. Tanuki</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/comment-page-1/#comment-1022</link>
		<dc:creator>Sgt. Tanuki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 15:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052#comment-1022</guid>
		<description>Indeed, indeed.  My favorite translation-tricky use of this is in the 3-character compound 新発売, which of course you see everywhere.  It&#039;s incredibly tempting to overtranslate it (&quot;Now on sale!&quot;  &quot;Newly released!&quot;), but less is more:  it&#039;s just &quot;new,&quot; really.  Maybe with some exclamation points.

&quot;New!!!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed, indeed.  My favorite translation-tricky use of this is in the 3-character compound 新発売, which of course you see everywhere.  It&#8217;s incredibly tempting to overtranslate it (&#8220;Now on sale!&#8221;  &#8220;Newly released!&#8221;), but less is more:  it&#8217;s just &#8220;new,&#8221; really.  Maybe with some exclamation points.</p>
<p>&#8220;New!!!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

