<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to Japanese &#187; onomatopoeia</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/category/onomatopoeia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 19:40:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Cool 擬態語 – べたべた</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/03/24/cool-gitaigo-betabeta/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/03/24/cool-gitaigo-betabeta/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 03:54:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[onomatopoeia]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2296</guid>
		<description><![CDATA[I work at a university writing center helping students (mostly first years) with their essays, and back in February a Japanese couple came on a grant to study writing centers in the U.S. Apparently they run the writing center for exchange students studying Japanese at a university in Shizuoka. The writing center is young, so [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2011/03/betabeta.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2295" title="betabeta" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2011/03/betabeta.jpg" alt="" width="529" height="131" /></a></p>
<p>I work at a university writing center helping students (mostly first years) with their essays, and back in February a Japanese couple came on a grant to study writing centers in the U.S. Apparently they run the writing center for exchange students studying Japanese at a university in Shizuoka. The writing center is young, so they were looking for ways to improve their tutoring approaches. (They have some of the same problems – the same kids come in, they make the same mistakes – but I feel like Japanese composition is in a very different place, so I don’t think all of our suggestions made sense to them. Anyone have any thoughts?)</p>
<p>I reported for work earlier than normal so I could interpret if need be, but she was actually quite proficient in English. She also seemed to be ハーフ, but I never asked, so I’m not certain. They brought their kids with them (all four of them, two of them toddlers and one an infant), and the husband took them off for a walk in the morning, but they came back for lunch. My boss had the tutors who were free sit in her office and answer the couple’s questions while we snacked on pasta and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/King_cake" target="_blank">king cake</a>, the seasonal New Orleans cake that is served from Twelfth Night to Mardi Gras Day.</p>
<p>King cake is short, ring-shaped cinnamon cake that is covered with sticky icing and sugar. The kids ate some, too, and when one of the toddlers finished, she started smacking her fingers together and saying べたべた. I laughed; the kid was so damn cute, and even though I hadn’t heard the word for a while, I knew exactly what she was saying – the King Cake was sticky.</p>
<p>That’s all I’ve got today. I’ve been meaning to write up this story because I don’t think I’ll ever forget べたべた again. Blue Shoe’s post about <a href="http://www.jadij.com/2011/03/jori-jori-bomb.html" target="_blank">じょりじょり</a> reminded me that I’d been meaning to write about べたべた. He wrote that じょりじょり is the sound of “a scratchy surface.” The word was vaguely familiar, and I had to really work my memory banks to figure out where I’d heard it. I realized that I was shaving my head when I studied abroad in Tokyo. Once, shortly after I shaved my head, I went to teach an English class, and my students were all like ああ、ダニエル、じょりじょり！</p>
<p>I wanted to know where it came from, so I plugged it into <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%98%E3%82%87%E3%82%8A%E3%81%98%E3%82%87%E3%82%8A&amp;dtype=0&amp;dname=0na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=11358309360600" target="_blank">Yahoo Dictionary</a>, which gives this definition:</p>
<blockquote><p>［副］髪やひげなどを剃(そ)る音を表す語。「―（と）襟足を剃る」</p></blockquote>
<p>So Blue Shoe is close – it’s actually the sound of shaving (or perhaps cutting) hair or facial hair. Kind of like &#8220;buzz&#8221; in English. My students were saying &#8220;Daniel, you buzzed your head!&#8221; じょりじょり, most excellent.</p>
<p>(The Yahoo example sentence uses a cool word I was unfamiliar with: 襟足 (えりあし), the nape of the neck.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/03/24/cool-gitaigo-betabeta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cool Onomatopoeia – どえ〜</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/01/12/cool-onomatopoeia-doee/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2010/01/12/cool-onomatopoeia-doee/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 11:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[onomatopoeia]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1483</guid>
		<description><![CDATA[My flight home to Tokyo yesterday was cancelled because the shitters on the plane were broken. Two of &#8216;em. They had to fix at least one of them for us to go (pun intended), and apparently it couldn&#8217;t be done. I let my roommates know I&#8217;d be getting home a day late, and one of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/01/doee.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1482" title="doee" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/01/doee.jpg" alt="" width="380" height="122" /></a></p>
<p>My flight home to Tokyo yesterday was cancelled because the shitters on the plane were broken. Two of &#8216;em. They had to fix at least one of them for us to go (pun intended), and apparently it couldn&#8217;t be done. I let my roommates know I&#8217;d be getting home a day late, and one of them responded with:</p>
<p>どえ〜。そんな、いきなりキャンセルって、あるんだ！！</p>
<p>Love the onomatopoeia at the beginning. I&#8217;m not sure I&#8217;ve ever heard どえ〜 used, but it seems to me something like an even more exasperated version of the typical sound of surprise – げ.</p>
<p>Now I&#8217;m off to try and score a meal voucher or some other kind of restitution. This cancellation shit was exciting at first, but now it just sucks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2010/01/12/cool-onomatopoeia-doee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ode to っ</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 22:13:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[casual]]></category>
		<category><![CDATA[comedy]]></category>
		<category><![CDATA[get used to it!]]></category>
		<category><![CDATA[onomatopoeia]]></category>
		<category><![CDATA[wordplay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=920</guid>
		<description><![CDATA[Tokyo Damage Report has a nice post taking a look at the 小さいつ and all its different roles. Very interesting stuff. He breaks it down into four categories. I&#8217;ll switch them up a bit: 3. Contractions. Put two kanji together, and often the sound between the characters gets contracted. Uninteresting, as he notes. 4. Emphasis. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-919" title="smalltsu" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/07/smalltsu.jpg" alt="smalltsu" width="290" height="186" /></p>
<p><a href="http://www.hellodamage.com/top/" target="_blank">Tokyo Damage Report</a> has a <a href="http://www.hellodamage.com/top/?p=1649" target="_blank">nice post</a> taking a look at the 小さいつ and all its different roles. Very interesting stuff. He breaks it down into four categories. I&#8217;ll switch them up a bit:</p>
<p>3. Contractions. Put two kanji together, and often the sound between the characters gets contracted. Uninteresting, as he notes.</p>
<p>4. Emphasis. Now we start to get interesting. People add an extra syllable into words like とても and よほど to emphasize them. In English we tend to draw out vowels for emphasis, but in Japanese they hover on that moment <em>riiiiiight</em> at the beginning of the consonant and then hit that fucker with a wicked staccato. This theory works in the next two sets.</p>
<p>1. Onomatopoeia/り. I&#8217;m not sure that these words sound exactly like their actions (Is it possible to “sound” like &#8220;looking very similar,&#8221; which is what そっくり means? Although, maybe it <em>is</em> possible. Maybe the Japanese are just hyper-aware of the sounds of different actions. I guess they do have way more noises than English. Hmm&#8230;), but they are at least more aurally interesting than your average word. They also extend on the emphasis theory. The number of superlatives in the group is impressive. One I picked up from a friend is ごっつい, which I think means “huge.” I wonder if there are any XっXり words that haven&#8217;t been taken by meanings yet. Get &#8216;em quick before some domain-name squatter can.</p>
<p>2. と. I believe all of the words in this category are adverbs, whereas the words in the り category can actually be verbs themselves. I guess that proves と is a nearly universal marker of adverb-ness? Again these are used to modify verbs and make them even more extreme.</p>
<p>I think the best way to get used to these is to not study them on their own; they almost always work with other verbs, and you should pick one or two for each pattern. Generally they only work with a very limited range of verbs anyway. さっぱり, for example, is used almost exclusively with 忘れる or 分からない, implying a complete blankness of mind.</p>
<p>The other trick is to figure out which ones work on their own (ばっちりです！ そっくりです！) and which ones work with する (すっきりした！ ).</p>
<p>Great stuff. My personal favorites are ばっちり (with uncomfortably dorky thumbs up), そっくり (I am ルパン) and こっそり (eating onigiri on the train).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/07/03/ode-to-ttsu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cool Onomatopoeia &#8211; じめじめ</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2008/06/23/p61/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2008/06/23/p61/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 21:53:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[onomatopoeia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/2008/06/22/p61/</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Well, you can mark it. Rainy season has just begun in Nishiaizu. It started raining yesterday at around 7 or 8 at night. Up until early last week, it was still a little chilly at night, and the air was crisp, but on Friday it finally got humid &#8211; it felt like someone put [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img width="280" height="75" border="0" title="" alt="" src="http://howtojaponese.com/wp-admin/images/jimejime.png" /><br />&nbsp;</p>
<p>Well, you can mark it. Rainy season has just begun in Nishiaizu. It started raining yesterday at around 7 or 8 at night. Up until early last week, it was still a little chilly at night, and the air was crisp, but on Friday it finally got humid &ndash; it felt like someone put a lid over this whole area.</p>
<p>One of my favorite parts about being a JET is listening to the Japanese teachers talk to the students in Japanese. I&rsquo;ve picked up a lot of useful phrases over the last few years. I used 「反応なし」 quite a bit my first year and finally understood how to create simple imperative sentences like 「声を出すんだ」 my second year.</p>
<p>On Friday I heard the teacher use the phrase じめじめ after I said it was really humid during the introductions. Pretty easy to understand from the context. I went to double check it in <a target="_self" href="http://www.alc.co.jp">alc</a> before writing this post, but nothing came up, so I googled it.</p>
<p>じめじめ is an example of Japanese onomatopoeia/mimetic words. Often two syllables are repeated. Knowing a decent number of these will really expand your vocabulary. The meaning for each different is often very specific, which also makes them very efficient.</p>
<p>Usage varies, but there are several distinct patterns:</p>
<p>- X（と）したY　　じめじめした梅雨<br />- Xです　　　　　&nbsp; じめじめです<br />- XとZ　　　　　　にっこりと笑う<br />- Xする&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　ぶらぶらする</p>
<p>I found <a target="_self" href="http://joshinkaden.tblog.jp/?eid=187542">this example</a> of the じめじめ usage, and this <a target="_self" href="http://www.geocities.jp/niwasaburoo/12gitaigo.html">excellent grammatical explanation</a> of onomatopoeia &#8211; in Japanese 擬音語（ぎおんご） and 擬態語（ぎたいご）.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2008/06/23/p61/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

