<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to Japonese &#187; video games</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/category/video-games/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com</link>
	<description>How to "Get Used to" Japanese</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 14:07:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Game Lingo – キャラセレ</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/04/30/game-lingo-kyarasere/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2010/04/30/game-lingo-kyarasere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 07:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[get used to it!]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1841</guid>
		<description><![CDATA[Technically I’m on vacation, so all you get is a measely little game lingo post today. This word baffled me for a while when I came upon it during a job. I believe I was translating a game manual, and there weren’t any images in the manual to give me a clue as to what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: center;"><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/04/kyarasere.jpg"><img class="aligncenter" title="kyarasere" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/04/kyarasere.jpg" alt="" width="529" height="110" /></a></p>
<p>Technically I’m on vacation, so all you get is a measely little game lingo post today.</p>
<p>This word baffled me for a while when I came upon it during a job. I believe I was translating a game manual, and there weren’t any images in the manual to give me a clue as to what it referred to. I kept reading it “carousel.” That is until I was saved by the power of Google Images. I just popped the fucker into Google and voilà – <a href="http://images.google.com/images?um=1&amp;hl=en&amp;tbs=isch:1&amp;sa=1&amp;q=%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%BB%E3%83%AC&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;start=0&amp;social=false" target="_blank">character selection</a>. The image results from the search are pretty clear – this word refers to the screen in games where you choose your character from all the possible choices. I don’t think there’s a set term for this in English. “Character select screen” or “character selection screen” both seem fine (although the latter sounds a smidge better?), so look for previous usages within the game text.</p>
<p>In Japanese it’s important to be on the lookout for words that have been shortened from longer compounds. Maintain vigilance.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2010/04/30/game-lingo-kyarasere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – タイミングよく</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/31/game-lingo-taimingu-yoku/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2010/03/31/game-lingo-taimingu-yoku/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 00:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[get used to it!]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1740</guid>
		<description><![CDATA[I have a column in The Japan Times today, “Take your taimingu when translating loan words.” The general idea and many of the examples should be familiar to long time readers, but I use a new example as my main piece of evidence: the video game term タイミングよく. Here&#8217;s the build-up: Japan has a long [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/03/taiminguyoku.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1726" title="taiminguyoku" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2010/03/taiminguyoku.jpg" alt="" width="507" height="75" /></a></p>
<p>I have a column in The Japan Times today, “<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20100331a1.html" target="_blank">Take your </a><em><a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20100331a1.html" target="_blank">taimingu</a></em><a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20100331a1.html" target="_blank"> when translating loan words</a>.” The general idea and many of the examples should be familiar to long time readers, but I use a new example as my main piece of evidence: the video game term タイミングよく.</p>
<p>Here&#8217;s the build-up:</p>
<blockquote><p>Japan has a long history of commandeering words from other languages and making them its own. Kobo Daishi, one of Japan&#8217;s first exchange students, allegedly brought back thousands of kanji from China in the eighth century. Words from Portugal and Holland arrived through Nagasaki roughly 1,000 years later. More recently, Japanese has borrowed from English and other languages, and hence there are now legions of words that require thought before you can convert them back into their source language.</p></blockquote>
<p>Go buy a copy or check it out online.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2010/03/31/game-lingo-taimingu-yoku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On Translation and Me</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/01/25/on-translation-and-me/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2010/01/25/on-translation-and-me/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 23:35:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[random]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translation]]></category>
		<category><![CDATA[project management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[I often get questions from aspiring translators about what kind of job I have and how to break into the translation industry, so I thought I&#8217;d write a FAQ-style post answering these questions once and for all. If there is anything else you are curious about, feel free to leave a question in the comments. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I often get questions from aspiring translators about what kind of job I have and how to break into the translation industry, so I thought I&#8217;d write a FAQ-style post answering these questions once and for all. If there is anything else you are curious about, feel free to leave a question in the comments.</p>
<p><strong>Q: What exactly do you do?<br />
</strong>A: I am a project manager at a translation company in Tokyo.</p>
<p><strong>Q: What is a project manager?<br />
</strong>A: A project manager coordinates freelance translators to complete large translation projects. When we receive a translation job from a client, I work with the Japanese coordinators in my office to set up a delivery date. Then I contact freelancers and send them the material for translation if they are available. When they complete the translation, I do a close comparison of the source text and the target text and make corrections and revisions as necessary. I leave comments in Japanese for the client company if I have any questions. The Japanese coordinators then check my comments, take a final look at the file, and submit it to the client company.</p>
<p>You can read more about project management at the blog <a href="http://essentialprojectmanagement.com/" target="_blank">Essential Project Management</a>.</p>
<p><strong>Q: Wait, aren&#8217;t you a video game translator or something? You mention video games a lot.<br />
</strong>A: Kind of&#8230;but not really. First of all, if I&#8217;m anything, it&#8217;s a video game project manager (see above). Several of our clients are video game companies, but they send us a wide variety of material, only some of which is actual video games. I check financial documents, proposals, business correspondence, video game dialogue, video game instruction manuals, iPhone apps, and more. We have clients outside of the game industry as well.</p>
<p><strong>Q: So you don&#8217;t actually do any translation yourself?<br />
</strong>A: For the most part, no. If a project is small enough or on a rush schedule, we sometimes do the translation in-house, but there is always another English native who checks the finished product before delivery.</p>
<p><strong>Q: How much material do you handle every day?<br />
</strong>A: Ideally I check 5000 Japanese characters a day (roughly 2500 English words), but this fluctuates and often we handle significantly more than 5000 characters. When I was working on a major project last summer, I was checking up to and over 10,000 characters a day (with the assistance of several hours of overtime).</p>
<p><strong>Q: How much material do your translators translate every day?<br />
</strong>A: This really depends on the material, type of file formatting, and the individual translator, but it ranges anywhere from 2500 to 5000 Japanese characters. 3500 to 4000 is probably the average amount.</p>
<p><strong>Q: How did you get the job?<br />
</strong>A: I responded to an ad in the Japan Times. I was very lucky.</p>
<p><strong>Q: What do you think was the most important preparation for your job?<br />
</strong>A: Reading. If you want any kind of job in translation, whether it&#8217;s a project manager position or a freelance translator job, you need to have the endurance to read large quantities of Japanese text and also the experience to understand most of the material without using a dictionary.</p>
<p>The best way to develop these abilities is to read for long periods of time. Read newspapers, novels, magazines, manga, blogs, websites – any material that keeps you interested. Practice reading for an hour, two hours, half a day, a whole day. Look up new words and write them in a notebook. I still do this.</p>
<p><strong>Q: Wait, you don&#8217;t use a dictionary?<br />
</strong>A: No, I use a dictionary when I need to, but I don&#8217;t have time to look up every word. Or even every other word.</p>
<p><strong>Q: Did you really practice reading all day long?<br />
</strong>A: Hell yeah. During the summer of 2004, I went to the library every day and read <em>Kafka on the Shore</em> in Japanese. I read from about nine in the morning to four or five in the afternoon with a one hour break for lunch. It took me about a month to finish the first half of the novel, but it was great practice. Too bad the book wasn&#8217;t better.</p>
<p>I&#8217;ve also been known to read <a href="http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/" target="_blank">for entire weekends</a>.</p>
<p><strong>Q: Is there anything you wish you would&#8217;ve done to prepare for your job?<br />
</strong>A: I wish I would have played more video games in Japanese. One of my coworkers is Japanese-Canadian. He grew up in Canada, and besides speaking Japanese with his parents, a good portion of his exposure to Japanese was in the form of video games. He is a walking dictionary of video game terms. He hasn&#8217;t played every game ever made, but he is very familiar with the language used in video games and what that language means. Playing English video games will help you develop a familiarity with terminology and style (and the content of the titles themselves), but playing Japanese video games will actually teach you the language.</p>
<p><strong>Q: How do I get a job as a project manager?<br />
</strong>A: I have no idea. Look around for companies on the Internet and send off resumes and cover letters. Join the<a href="http://groups.google.com/group/honyaku" target="_blank"> Google Group for Japanese translation</a> – sometimes jobs get posted there. Those are my best suggestions.</p>
<p><strong>Q: How do I get a job as a freelance translator?<br />
</strong>A: Another question I can&#8217;t really answer. I can tell you how my company hires freelancers. We always accept resumes, and generally we send prospective translators a translation trial. If the trial is good enough, we add them to our list of translators, but you have to be particularly good to break into our group of regulars.</p>
<p>So I guess the answer is send out resumes and emails to as many translation companies as possible. Get in touch with the project managers who work at the companies. Get registered on their list. Stay in touch with them but don&#8217;t be annoying, and don&#8217;t ever come across as entitled, no matter how good of a translator you are.</p>
<p><strong>Q: What else should good freelancers do?<br />
</strong>A: Respond to emails promptly, especially if project managers are inquiring about availability. They will love you. Check in with project managers on Friday afternoons – clients often send us projects on Friday and we have to scramble to find translators before we take off for the weekend. If I was freelancing in the U.S., I might even make an effort to wake up early on Friday morning and check my mail.</p>
<p><strong>Q: Wait a second. Freelancers work on the weekend?<br />
</strong>A: Hell yeah. Project managers count on freelancers to speed up projects by working over the weekend. These days don&#8217;t get included in the number of business days we have to finish projects, so it gives us more time or lets us offer a faster delivery date to clients.</p>
<p>Also, one freelancer I met said that when you freelance, you pretty much take any work you can get. You&#8217;re on your own clock, and any time you aren&#8217;t translating, you&#8217;re missing an opportunity to make money. The lack of a guaranteed monthly wage must be a strong motivator.</p>
<p><strong>Q: What do you think the most important part of the translation process is?<br />
</strong>A: Revision. Understanding the Japanese is really only a third of the work. Maybe even less than that. The other part of the process is expressing the Japanese in natural English. No matter how good your Japanese is, unless you can write a decent English sentence and have a good range of expression, you won&#8217;t find any work as a translator.</p>
<p>I emphasize revision because it gives you the opportunity to look at the English text independently of the Japanese. When you&#8217;re reading your translation, you should be asking yourself – Does this make any sense? Could anything be clearer? Could anything be more natural? Are there any sentences that are passive that could be active? What impression will people have when they read this?</p>
<p><strong>Q: Tell us a story about a good translator.<br />
</strong>A: One of the best translators I work with loves playing games and translating them. He&#8217;s played just about every game out there, and if he hasn&#8217;t played it, he&#8217;s willing to do the research to figure it out. He even does fansubs of games on his own time.</p>
<p>Last summer I was coordinating a major video game. The client sent us the main script, which was enormous. I think it was over 100,000 characters. Because they wanted a quicker delivery, we split the script between two translators. We had one translate the dialogue and another translate the ト書き (とがき), which is basically the “stage direction” for the dialogue. I sent this guy the ト書き. He was so into the game and the series, though, that he went through the dialogue and pulled all the references from the scripts of previous games without me asking for anything. I then forwarded on the notes to the dialogue translator. It saved me and the other translator a lot of time and ensured that the game would be accurate. Lots of respect for this translator.</p>
<p><strong>Q: Tell us a story about a bad translator.<br />
</strong>A: We got a small job for a video game proposal at some point last spring. It was only 3000 or 4000 characters, which is a nice volume to send new recruits. I sent it to a guy who had recently passed our trial. When he sent it back to me, there were still Japanese commas and parentheses in the Powerpoint file (全角 text that he hadn&#8217;t taken the time to delete completely, the lazy bastard) and he clearly hadn&#8217;t taken the time to revise or even think about his translations, so I had to rewrite the whole thing. (On a side note, there were some places where he clearly hadn&#8217;t understood the Japanese. If you ever can&#8217;t understand the Japanese, leave a note for the project manager. We can fix it, but it helps us if you mark the places where you were unsure. Even our top translators do this – it&#8217;s nothing to be embarrassed about. Leaving a possible alternative translation in the comments is also helpful, but you shouldn&#8217;t be doing it too often.) I barely finished in time. The good news is that the proposal got picked up and we had the opportunity to translate the actual game itself. No one in my office has sent this translator another project.</p>
<p>The moral of these two stories is this: take advantage of any opportunity you are given. If a company gives you a chance to do some actual work, knock it out of the park. Show them that you&#8217;ve done the research and really ironed out your English. And don&#8217;t be afraid to step away from the Japanese when you&#8217;re translating for video games – they call it “localization” instead of “translation” for a reason.</p>
<p>Don&#8217;t forget that <a href="http://howtojaponese.com/2009/04/01/video-game-translation/" target="_blank">I do not recommend games translation</a>. Go learn how to translate patents or economics stuff. It&#8217;s much easier and will make you a lot more money.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2010/01/25/on-translation-and-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 構える</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/11/27/game-lingo-kamaeru/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/11/27/game-lingo-kamaeru/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:11:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1403</guid>
		<description><![CDATA[Second game lingo for this week. 構える (かまえる) appears frequently in action games in the pattern ＜武器＞を構える. The basic meaning is “ready a weapon,” but it&#8217;s important to check the context because it can sometimes take on a meaning similar to 狙う – “aim a weapon.” In either case it is the action that must [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/11/kamaeru.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1400" title="kamaeru" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/11/kamaeru.jpg" alt="kamaeru" width="399" height="143" /></a></p>
<p>Second game lingo for this week.</p>
<p>構える (かまえる) appears frequently in action games in the pattern ＜武器＞を構える. The basic meaning is “ready a weapon,” but it&#8217;s important to check the context because it can sometimes take on a meaning similar to 狙う – “aim a weapon.” In either case it is the action that must be taken before firing.</p>
<p>It also gets used in these cool compound verbs:<br />
待ち構える (まちかまえる) – wait ready for, lie in wait for, be on the watch for<br />
身構える (みがまえる) – be on guard, stand ready, square off</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/11/27/game-lingo-kamaeru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 同梱</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/11/25/game-lingo-doukon/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/11/25/game-lingo-doukon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 01:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1401</guid>
		<description><![CDATA[Two quick pieces of game lingo this week. The first is 同梱 (どうこん). 同 is easy – it means “the same.” 梱 was unfamiliar to me, but apparently means “pack,” “tie,” and possible “package.” Combine them and you have “packaged the same” or “packaged together,” which is the adverb + verb kanji category. (Or possibly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/11/doukon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1399" title="doukon" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/11/doukon.jpg" alt="doukon" width="265" height="136" /></a></p>
<p>Two quick pieces of game lingo this week.</p>
<p>The first is 同梱 (どうこん). 同 is easy – it means “the same.” 梱 was unfamiliar to me, but apparently means “pack,” “tie,” and possible “package.” Combine them and you have “packaged the same” or “packaged together,” which is the adverb + verb <a href="http://howtojaponese.com/2009/07/08/reading-strategies-skimming-and-kanji-compounds/" target="_blank">kanji category</a>. (Or possibly the adjective + noun category? “same package”?)</p>
<p>同梱 refers to things that come “bundled” or “included” with something else. In the case of games, it&#8217;s often used on the sides of packaging to list something like a controller or a manual that gets included with the game. It&#8217;s more or less the opposite of 別売り (べつうり), which is another adverb + verb combination and means “sold separately.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/11/25/game-lingo-doukon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 選択</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/10/23/game-lingo-sentaku/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/10/23/game-lingo-sentaku/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 23:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1266</guid>
		<description><![CDATA[The counterpart to 決定 is 選択 (せんたく); this is what you are locking in when you 決定. 選択 appears non-stop in manuals and games and is basically a way of saying 選ぶ (えらぶ) with a compound noun. “Choose” and “select” are both options, but I think I prefer the latter, possibly because it&#8217;s more flexible: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1265" title="sentaku" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/10/sentaku.jpg" alt="sentaku" width="281" height="137" /></p>
<p>The counterpart to <a href="http://howtojaponese.com/2009/10/16/game-lingo-kettei/" target="_blank">決定</a> is 選択 (せんたく); this is what you are locking in when you 決定. 選択  appears non-stop in manuals and games and is basically a way of saying 選ぶ (えらぶ) with a compound noun. “Choose” and “select” are both options, but I think I prefer the latter, possibly because it&#8217;s more flexible: it works as a plain verb (“Select an item.”) as well as “noun” (“Mode Select screen”). “Choice” and “selection” can be used when it is a real noun.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/10/23/game-lingo-sentaku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 決定</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/10/16/game-lingo-kettei/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/10/16/game-lingo-kettei/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 01:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1259</guid>
		<description><![CDATA[決定 (けってい) is generally a selectable icon on the screen or the action of one of the buttons on a video game controller. You use it to lock in settings or confirm selections, so it can be translated as “confirm” or “enter” depending on context. This is definitely a word that I’ve seen far more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1258" title="kettei" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/10/kettei.jpg" alt="kettei" width="280" height="151" /></p>
<p>決定 (けってい) is generally a selectable icon on the screen or the action of one of the buttons on a video game controller. You use it to lock in settings or confirm selections, so it can be translated as “confirm” or “enter” depending on context. This is definitely a word that I’ve seen far more often since starting this job. I’m sure it gets used out in the real world (probably more along the lines of &#8220;come to a decision&#8221;), but I don’t think I ever had the opportunity to use it personally.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/10/16/game-lingo-kettei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 統一</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/10/09/game-lingo-touitsu/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/10/09/game-lingo-touitsu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 22:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1227</guid>
		<description><![CDATA[統一 (とういつ) isn’t an in-game term per se, but it is a vital concept in video game translation and really all translation in general. It literally means “uniform” or “uniformity.” I personally think of it as “consistent” or “consistency.” This is common sense, but when translating you have to make sure that the spelling, word [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1229" title="touitsu" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/10/touitsu.jpg" alt="touitsu" width="276" height="150" /></p>
<p>統一 (とういつ) isn’t an in-game term per se, but it is a vital concept in video game translation and really all translation in general. It literally means “uniform” or “uniformity.” I personally think of it as “consistent” or “consistency.” This is common sense, but when translating you have to make sure that the spelling, word choices and style are consistent throughout a text.</p>
<p>You don&#8217;t want to have a character drinking “Cutty Sark Whiskey” in one scene and then “Cutty Sark Whisky” in another (the latter is correct). You don&#8217;t want to have “Oohashi-san” on one page (or any page, really) and then Ōhashi-san (there, that&#8217;s better) on another page. Proper nouns should always be kept consistent, and video game translation is an entirely different animal when it comes to proper nouns.</p>
<p>One place where 統一 rears its anal retentive head in video games is with controls. Almost every video game console uses the same little rocker pad, often shaped like a +, to control movement, but the terminology is different for different systems. The Nintendo DS uses “+Control Pad,” the Xbox “D-pad,” and the PlayStation®3 system “directional button.” Should players be pressing the “A button” or the “A Button”? Do they “tilt” or “press” or “tap” or “tap repeatedly” the button or control device?</p>
<p>Naming of the systems themselves is another place where terminology is often set by the companies. PlayStation uses the word “system” after every instance of Playstation®3 or PSP®, and they also include the restricted mark (no spaces before or after the 3). Nintendo lets you use “Nintendo DS” and also “DS.” Xbox 360 is not “XBox 360.”</p>
<p>Nintendo is by far the most picky, and failure to abide by their terminology guide can cause a company to lose millions if Nintendo of America or Europe finds fault with their game during the checking process and sends it back to the company. The company has to fix whatever problems there were (re-master the game) and make another appointment with NOA and NOE to have their game checked, possibly delaying the release of the game.</p>
<p>Japanese does have a high tolerance for repetition, way more so than English, so you should  be flexible enough to realize that not every word needs to be 統一されている. Forget 様々, ignore など, realize that が・けど don&#8217;t always mean “but,” but also know where you have to maintain consistency even when it&#8217;s painful. There are <a href="http://archive.gamespy.com/legacy/top10/badtranslations_a.shtm" target="_blank">tons</a> <a href="http://www.11points.com/Games/11_Worst_Japanese-To-English_Translations_In_Nintendo_History_spv" target="_blank">of</a> <a href="http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GoodBadTranslation" target="_blank">examples</a> of translation so bad it&#8217;s good, but when a term gets set, sometimes it should stay that way. Metal Gear games use “sneaking mission” for 潜入任務, a lot of the Bubble Bobble (in the Japanese “Puzzle Bobble”) remakes use the same cheesy beginning (you loves it, I can tell), and Nintendo still doesn&#8217;t ever use “the” before Nintendo Wi-Fi Connection <em>ever</em>.</p>
<p>If you&#8217;re really serious about translating video games, one of the best things you can do to prepare is to read your video game manuals very carefully. There are also some <a href="http://manuals.playstation.net/document/en/ps3/current/basicoperations/index.html" target="_blank">websites</a> you can look at. Notice what terms they are using. Start to catalog phrases and wordings that could be useful. Your command and consistency of English is just as important as your Japanese comprehension.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/10/09/game-lingo-touitsu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 読み込む</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/09/30/game-lingo-yomikomu/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/09/30/game-lingo-yomikomu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 21:03:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1189</guid>
		<description><![CDATA[Like 発売, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in certain contexts, but it is more often translated as “load” as in “load saved data.” The most frequent pattern is 読み込み中, which is generally translated as “Loading&#8230;”.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1188" title="yomikomu" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/09/yomikomu.jpg" alt="yomikomu" width="502" height="123" /></p>
<p><br/><br />
Like <a href="http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/" target="_blank">発売</a>, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in certain contexts, but it is more often translated as “load” as in “load saved data.” The most frequent pattern is 読み込み中, which is generally translated as “Loading&#8230;”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/09/30/game-lingo-yomikomu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game Lingo – 発売</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 22:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[vocab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[発売 is a sneaky little compound that isn&#8217;t unique to the game industry. You see it all over the place, notably on posters for goods that aren&#8217;t being sold yet. The reason I say it&#8217;s sneaky is that pesky little 売 hanging around. Yes, 売 means “sell,” but the translation of 発売 should almost never [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1051" title="hatsubai" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/08/hatsubai.jpg" alt="hatsubai" width="305" height="153" /></p>
<p>発売 is a sneaky little compound that isn&#8217;t unique to the game industry. You see it all over the place, notably on posters for goods that aren&#8217;t being sold yet. The reason I say it&#8217;s sneaky is that pesky little 売 hanging around. Yes, 売 means “sell,” but the translation of 発売 should almost never incorporate the word “sell.” In terms of <a href="http://howtojaponese.com/2009/07/08/reading-strategies-skimming-and-kanji-compounds/" target="_blank">kanji categories</a>, it falls into the V + DO category and literally means something like “start sales”; hence, the correct translation is “release” or “launch.” The most frequent usage is X月Y日発売, but you&#8217;ll run into the passive form 発売される・された quite often when translating marketing material for game companies.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/08/10/game-lingo-hatsubai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
