<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for How to Japanese</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on おかげで vs. せいで by Blue Shoe</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/20/okagede-vs-seide/comment-page-1/#comment-45741</link>
		<dc:creator>Blue Shoe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 00:37:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2721#comment-45741</guid>
		<description>Ah, good to note. It&#039;s cool to think of it as kind of the opposite as せいで. I forget if I learned it like this somewhere or just had it in my head, but in that context I&#039;ve thought of お陰で as kind of like &quot;Thank God...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, good to note. It&#8217;s cool to think of it as kind of the opposite as せいで. I forget if I learned it like this somewhere or just had it in my head, but in that context I&#8217;ve thought of お陰で as kind of like &#8220;Thank God&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Friday Puzzle – Bugs are Fantastic Answer by Lars</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2008/04/04/p22/comment-page-1/#comment-44778</link>
		<dc:creator>Lars</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 23:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/2008/04/03/p22/#comment-44778</guid>
		<description>Hello :)
I love your blog and i know this post is way old, but i have a question or something i found out.
If you say いいです。 you won&#039;t get a bag, if you say 袋・レシートはいいです。 you won&#039;t get a bag or the recipe, but if you would say 袋がいいです。 it turns into &quot;a bag is (a) good (thing)! so you maybe get a bag :D
did you notice the differences in usage by changing into は or が too? (mostly except the convenience store use?)
maybe it gets fatal if someone asked you to kiss and you have to decide whether to say ちゅーはいい。 or ちゅーがいい。

sorry for miserable englishskills.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello :)<br />
I love your blog and i know this post is way old, but i have a question or something i found out.<br />
If you say いいです。 you won&#8217;t get a bag, if you say 袋・レシートはいいです。 you won&#8217;t get a bag or the recipe, but if you would say 袋がいいです。 it turns into &#8220;a bag is (a) good (thing)! so you maybe get a bag :D<br />
did you notice the differences in usage by changing into は or が too? (mostly except the convenience store use?)<br />
maybe it gets fatal if someone asked you to kiss and you have to decide whether to say ちゅーはいい。 or ちゅーがいい。</p>
<p>sorry for miserable englishskills.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on お陰様で by Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/18/more-on-okagesamade/comment-page-1/#comment-44769</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 20:00:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2717#comment-44769</guid>
		<description>I just checked in my 日本語文型辞典 and the entry for おかげで is pretty small. There are a bunch of examples, most of the conjunction type usage, and the one idiom example just gets the small comment 慣用的なあいさつ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just checked in my 日本語文型辞典 and the entry for おかげで is pretty small. There are a bunch of examples, most of the conjunction type usage, and the one idiom example just gets the small comment 慣用的なあいさつ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on お陰様で by Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/18/more-on-okagesamade/comment-page-1/#comment-44768</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 19:49:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2717#comment-44768</guid>
		<description>Yeah, I kind of fell off the planet during the winter holiday. I was still relatively productive (school reading, school writing), so hopefully I&#039;ll be able to blog more this semester.

I can see how it could easily be used sarcastically. I think so much keigo can be used that way. We&#039;ve talked about 遠慮 before, but even いらっしゃいませ works well - I used to say that as students walked in the classroom and it always got a laugh.

And I&#039;m still not sure about Kansai. The friend who emailed me the example sentence I just posted says he learned お陰様で from his Kansai host mom. I think this would require the research of more than just one columnist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I kind of fell off the planet during the winter holiday. I was still relatively productive (school reading, school writing), so hopefully I&#8217;ll be able to blog more this semester.</p>
<p>I can see how it could easily be used sarcastically. I think so much keigo can be used that way. We&#8217;ve talked about 遠慮 before, but even いらっしゃいませ works well &#8211; I used to say that as students walked in the classroom and it always got a laugh.</p>
<p>And I&#8217;m still not sure about Kansai. The friend who emailed me the example sentence I just posted says he learned お陰様で from his Kansai host mom. I think this would require the research of more than just one columnist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Getting used to お陰様 by How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; おかげで vs. せいで</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/11/getting-used-to-okagesama/comment-page-1/#comment-44767</link>
		<dc:creator>How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; おかげで vs. せいで</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 19:40:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2712#comment-44767</guid>
		<description>[...] the last posts, I got an email from a friend reminding me that there was one more element of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the last posts, I got an email from a friend reminding me that there was one more element of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on お陰様で by Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/18/more-on-okagesamade/comment-page-1/#comment-44708</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 03:08:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2717#comment-44708</guid>
		<description>Nice posts! I was afraid you&#039;d been abducted by mysterious beings from another reality. Ishida&#039;s essay is interesting too, especially the part about his wife never saying &quot;okagesama de&quot; because she thinks it sounds sarcastic. As a shutoken/&quot;standard&quot; speaker, I found all three of his usage examples quite unremarkable, but on the other hand sometimes when I say &quot;okagesama de&quot; my wife (also shutoken-born and -bred) informs me that I sound sarcastic and should say &quot;okage de&quot; in that situation instead. In other contexts, though, she has no problem with the phrase, and she uses it herself at times. 

Maybe it&#039;s a continuum, with Tohoku speakers using &quot;okagesama de&quot; very broadly, Kanto speakers somewhat more sparingly, and Kansai speakers never.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice posts! I was afraid you&#8217;d been abducted by mysterious beings from another reality. Ishida&#8217;s essay is interesting too, especially the part about his wife never saying &#8220;okagesama de&#8221; because she thinks it sounds sarcastic. As a shutoken/&#8221;standard&#8221; speaker, I found all three of his usage examples quite unremarkable, but on the other hand sometimes when I say &#8220;okagesama de&#8221; my wife (also shutoken-born and -bred) informs me that I sound sarcastic and should say &#8220;okage de&#8221; in that situation instead. In other contexts, though, she has no problem with the phrase, and she uses it herself at times. </p>
<p>Maybe it&#8217;s a continuum, with Tohoku speakers using &#8220;okagesama de&#8221; very broadly, Kanto speakers somewhat more sparingly, and Kansai speakers never.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on お陰様で by Durf</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/18/more-on-okagesamade/comment-page-1/#comment-44535</link>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 16:25:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2717#comment-44535</guid>
		<description>Thanks for the post. You can see the original Japanese text of Ishida&#039;s essay (and its Chinese translation) on the site as well:

http://japanecho.net/jp/society/0025/

http://japanecho.net/cn/topic/0025/

Happy languaging!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the post. You can see the original Japanese text of Ishida&#8217;s essay (and its Chinese translation) on the site as well:</p>
<p><a href="http://japanecho.net/jp/society/0025/" rel="nofollow">http://japanecho.net/jp/society/0025/</a></p>
<p><a href="http://japanecho.net/cn/topic/0025/" rel="nofollow">http://japanecho.net/cn/topic/0025/</a></p>
<p>Happy languaging!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Getting used to お陰様 by East Asia Blog Round-Up : 15/1/2012 &#124; Eye on East Asia</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/11/getting-used-to-okagesama/comment-page-1/#comment-44363</link>
		<dc:creator>East Asia Blog Round-Up : 15/1/2012 &#124; Eye on East Asia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 16:44:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2712#comment-44363</guid>
		<description>[...] How to Japonese - Daniel gives a few examples of how one can use the phrase okagesama de (お陰様で) in everyday conversation. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] How to Japonese - Daniel gives a few examples of how one can use the phrase okagesama de (お陰様で) in everyday conversation. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Getting used to お陰様 by Durf</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2012/01/11/getting-used-to-okagesama/comment-page-1/#comment-44040</link>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 10:28:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2712#comment-44040</guid>
		<description>Nice one. Here&#039;s something we translated last year on this phrase: http://japanecho.net/society/0025/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice one. Here&#8217;s something we translated last year on this phrase: <a href="http://japanecho.net/society/0025/" rel="nofollow">http://japanecho.net/society/0025/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on しばらく (Updated) by How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; Getting used to お陰様</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/07/15/shibaraku/comment-page-1/#comment-43932</link>
		<dc:creator>How to Japanese&#187; Blog Archive &#187; Getting used to お陰様</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 03:25:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=951#comment-43932</guid>
		<description>[...] In my teacher’s case, the お陰様で is used almost exclusively as a set 挨拶 (あいさつ). Get used to it, use お陰様で元気です all the time, especially after using しばらく or 久しぶり. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] In my teacher’s case, the お陰様で is used almost exclusively as a set 挨拶 (あいさつ). Get used to it, use お陰様で元気です all the time, especially after using しばらく or 久しぶり. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

