<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for How to Japonese</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com</link>
	<description>How to "Get Used to" Japanese</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 13:49:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Cool 方言 – よう知っとるな by Mashu</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/12/cool-hougen-you-shittoru-na/comment-page-1/#comment-10551</link>
		<dc:creator>Mashu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1659#comment-10551</guid>
		<description>Yeah man, I don&#039;t know what sort of phrasing they use in Aichi (it may be different from around here) but in Kansai っておる is used frequently, and you&#039;re right about the putting down of the person you&#039;re talking to/about. 何しとんねん？ Is a common angry/strong inquisition I even use myself on occasion if someone does something really rude or whatever.

In case you&#039;re interested, on the other side of the spectrum (in terms of politeness) the verb はる is attached to stems to slightly elevate the person you&#039;re speaking with. 「大阪に行かはったとき、何か京都と違うこと気づいたん？」is a simple example, but shows it clearly.

Personally I still feel a bit self-conscious using the dialect myself, largely because the intonation is so critical, and naturally that&#039;s tough to master. So it&#039;s typically only when I&#039;m drinking that I try to bring it out full swing. *Very* useful to understand though here (Kyoto), even if you don&#039;t use it at all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah man, I don&#8217;t know what sort of phrasing they use in Aichi (it may be different from around here) but in Kansai っておる is used frequently, and you&#8217;re right about the putting down of the person you&#8217;re talking to/about. 何しとんねん？ Is a common angry/strong inquisition I even use myself on occasion if someone does something really rude or whatever.</p>
<p>In case you&#8217;re interested, on the other side of the spectrum (in terms of politeness) the verb はる is attached to stems to slightly elevate the person you&#8217;re speaking with. 「大阪に行かはったとき、何か京都と違うこと気づいたん？」is a simple example, but shows it clearly.</p>
<p>Personally I still feel a bit self-conscious using the dialect myself, largely because the intonation is so critical, and naturally that&#8217;s tough to master. So it&#8217;s typically only when I&#8217;m drinking that I try to bring it out full swing. *Very* useful to understand though here (Kyoto), even if you don&#8217;t use it at all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ジュース ≠ juice, except when ジュース ＝ juice by Strategies to Avoid Emotional Eating</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/08/05/juice-not-juice-except-when-juice-juice/comment-page-1/#comment-10547</link>
		<dc:creator>Strategies to Avoid Emotional Eating</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:41:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1025#comment-10547</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Strategies to Avoid Emotional Eating...&lt;/strong&gt;

Most likely you have never heard of rebounding? No, it has nothing to do with basketball, but it could improve your &#039;ball game! A rebounder is basically a mini trampoline, furthermore, the act of bouncing on one is called rebounding....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Strategies to Avoid Emotional Eating&#8230;</strong></p>
<p>Most likely you have never heard of rebounding? No, it has nothing to do with basketball, but it could improve your &#8216;ball game! A rebounder is basically a mini trampoline, furthermore, the act of bouncing on one is called rebounding&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 履歴書 – Japanese Résumés by BenjaminBERTA30</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/11/20/rirekisho-japanese-resumes/comment-page-1/#comment-10546</link>
		<dc:creator>BenjaminBERTA30</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1374#comment-10546</guid>
		<description>Cars and houses are quite expensive and not everybody is able to buy it. But, &lt;a href=&quot;http://lowest-rate-loans.com/topics/business-loans&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;business loans&lt;/a&gt; are invented to support different people in such kind of cases.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cars and houses are quite expensive and not everybody is able to buy it. But, <a href="http://lowest-rate-loans.com/topics/business-loans" rel="nofollow">business loans</a> are invented to support different people in such kind of cases.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cool 方言 – よう知っとるな by Daniel</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/12/cool-hougen-you-shittoru-na/comment-page-1/#comment-10543</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 05:20:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1659#comment-10543</guid>
		<description>Oh, that&#039;s cool. I had no idea. Always just assumed that it was lazy Westerners refusing to く.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, that&#8217;s cool. I had no idea. Always just assumed that it was lazy Westerners refusing to く.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cool 方言 – よう知っとるな by Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/12/cool-hougen-you-shittoru-na/comment-page-1/#comment-10542</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 04:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1659#comment-10542</guid>
		<description>Yo(k), I say if you&#039;re leaving おる in the unslurred version, よう should stay as it is too. It&#039;s the same sort of western thing -- actually the same western variation as the one that gave Tokyo standard set phrases like おはようございます and ありがとうございます.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo(k), I say if you&#8217;re leaving おる in the unslurred version, よう should stay as it is too. It&#8217;s the same sort of western thing &#8212; actually the same western variation as the one that gave Tokyo standard set phrases like おはようございます and ありがとうございます.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Goal by How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; Cool 方言 – よう知っとるな</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2008/07/09/the-goal/comment-page-1/#comment-10541</link>
		<dc:creator>How to Japonese&#187; Blog Archive &#187; Cool 方言 – よう知っとるな</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 00:45:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/2008/07/09/the-goal/#comment-10541</guid>
		<description>[...] I&#8217;ve written before, I&#8217;m not a big believer in good pronunciation = fluency or excellent command of dialect = fluency, but I have come to realize that learning dialects gives you more variations to help reinforce your [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] I&#8217;ve written before, I&#8217;m not a big believer in good pronunciation = fluency or excellent command of dialect = fluency, but I have come to realize that learning dialects gives you more variations to help reinforce your [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ゆった Recap by Emily</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/08/yutta-recap/comment-page-1/#comment-10538</link>
		<dc:creator>Emily</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 12:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1670#comment-10538</guid>
		<description>I really, really, love this blog. It&#039;s so interesting, I&#039;m just getting into the translating business and though I&#039;m a complete novice, finding useful and informative places like this on the &#039;web is a godsend! Will definitely utilise it a lot more in the future.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really, really, love this blog. It&#8217;s so interesting, I&#8217;m just getting into the translating business and though I&#8217;m a complete novice, finding useful and informative places like this on the &#8216;web is a godsend! Will definitely utilise it a lot more in the future.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ゆった Recap by Matt</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/08/yutta-recap/comment-page-1/#comment-10520</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 11:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1670#comment-10520</guid>
		<description>&quot;Yuku&quot; was definitely more popular in earlier times than &quot;iku&quot;, but &quot;iku&quot; has been around like forever, waiting for its moment to shine. Here&#039;s a sakimori song by Otabe no Aramimi in the Man&#039;yoshu dated to the mid-700s that includes it:

阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波
あめつちの かみをいのりて さつやぬき つくしのしまを さしていくわれは
天地の神を祈りて猟矢貫き筑紫の島を指して行く我れは

&quot;I pray to the gods of heaven and earth, load up on hunting arrows, and it&#039;s Tsukushi island [=Kyushu] ho, boys, fiddle-dee-dee&quot; (partly embellished)

Of course, the author was from Tochigi... but Ono Susumu claims that it was fairly often used to enable a pun with &quot;iku&quot; as in &quot;live&quot; (-&gt; modern &quot;ikiru&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Yuku&#8221; was definitely more popular in earlier times than &#8220;iku&#8221;, but &#8220;iku&#8221; has been around like forever, waiting for its moment to shine. Here&#8217;s a sakimori song by Otabe no Aramimi in the Man&#8217;yoshu dated to the mid-700s that includes it:</p>
<p>阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波<br />
あめつちの かみをいのりて さつやぬき つくしのしまを さしていくわれは<br />
天地の神を祈りて猟矢貫き筑紫の島を指して行く我れは</p>
<p>&#8220;I pray to the gods of heaven and earth, load up on hunting arrows, and it&#8217;s Tsukushi island [=Kyushu] ho, boys, fiddle-dee-dee&#8221; (partly embellished)</p>
<p>Of course, the author was from Tochigi&#8230; but Ono Susumu claims that it was fairly often used to enable a pun with &#8220;iku&#8221; as in &#8220;live&#8221; (-&gt; modern &#8220;ikiru&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ゆった Recap by How to Engrish&#187; Blog Archive &#187; 英語の音便</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/08/yutta-recap/comment-page-1/#comment-10513</link>
		<dc:creator>How to Engrish&#187; Blog Archive &#187; 英語の音便</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:35:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1670#comment-10513</guid>
		<description>[...] 月曜日How to Japoneseでは、音便について少し書いたけど、その後英語の音便があるかどうかが気ににった。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 月曜日How to Japoneseでは、音便について少し書いたけど、その後英語の音便があるかどうかが気ににった。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ゆった Recap by Will</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2010/03/08/yutta-recap/comment-page-1/#comment-10502</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:14:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=1670#comment-10502</guid>
		<description>This is the second time we&#039;ve both written about something at the same time! Just put up a post a few hours ago about Jonny Greenwood + Norwegian Wood. Weird.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is the second time we&#8217;ve both written about something at the same time! Just put up a post a few hours ago about Jonny Greenwood + Norwegian Wood. Weird.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
