<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to Japanese &#187; 1Q84</title>
	<atom:link href="http://howtojaponese.com/tag/1q84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtojaponese.com</link>
	<description>How to &#34;Get Used to&#34; Japanese</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Feb 2012 21:31:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Last Line</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/10/06/last-line/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/10/06/last-line/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 23:38:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2614</guid>
		<description><![CDATA[With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude, Ushikawa. Tomorrow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and <del>mid-October</del> tomorrow, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/" target="_blank">More Drawers</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/" target="_blank">Phone Calls</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/" target="_blank">Metaphors</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/21/eight-year-olds-dude/">Eight-year-olds, dude</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/29/ushikawa/" target="_blank">Ushikawa</a>.</em></p>
<p>Tomorrow is the announcement! Murakami started at 16/1 moved to 8/1 and <a href="http://sports.ladbrokes.com/en-gb/Awards/Nobel-Literature-PrizeAwards/Nobel-Literature-Prize-t210003519" target="_blank">now is in second place</a> at 6/1 behind Bob Dylan. (If Bob wins, I hope <a href="http://sgttanuki.blogspot.com/search/label/bob%20dylan" target="_blank">Sgt. Tanuki</a> writes something epic about it.) This year Murakami’s chances are as good as they’ve ever been.</p>
<p>For this year’s final entry, I figured I’d go simple. I began my <a href="http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/" target="_blank">liveblog of <em>1Q84</em></a> with the very first sentence of the novel, so this week I’ll translate the very last sentence of Book 3. Translating any more than that will spoiler.</p>
<p>Here it is:</p>
<blockquote><p>Until, in the light of a new sun that had just risen, [the moon] quickly lost the intense shine it had at night and turned into just a gray cutout hanging in the sky.</p></blockquote>
<p>As you can see, he ends with the same metaphor that begins Book 1 in an epigraph – “It’s Only a Paper Moon.” I don’t really have much to say about this other than that it again mirrors <a href="http://neojaponisme.com/2009/07/28/loss-and-recovery-1q84-and-murakamis-sunken-continent/" target="_blank">the ending of “The Twins and the Sunken Continent.”</a> There, too, he uses a new foreign environment (a sea bed) as a metaphor for how life will proceed. In <em>1Q84</em>, the new world will be different; its moon may lack the shine from the night, but the passage still feels hopeful. Not completely negative at least. And that’s about all I can add without saying too much about the plot.</p>
<p>In terms of the translation, the definite/indefinite article before “new sun” forces a translator to make interesting decisions. The Japanese is: それが昇ったばかりの新しい太陽に照らされて、夜の深い輝きを急速に失い、空にかかったただの灰色の切り抜きに変わってすまうまで。 I went with “a” to imply that it’s a brand new day. Using “the” would feel more like rebirth of an old sun, which is also a nice image. I’ll be very curious to see how Phillip Gabriel renders this line. I wonder if he’ll leave it as a fragment or connect it with the previous sentence. If I have the energy/effort/time, I’ll try to go back through these posts and compare my versions with the official translation. Should be fun.</p>
<p>Hooray for Murakami Fest! I’m running out of ideas for Murakami translation themes, so you’ll have to give me your thoughts about what I should do next year. I have a couple of things I’ve been working on, but nothing set in stone yet. I’m pretty happy with the way this year turned out, even though it was all off the cuff.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/10/06/last-line/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ushikawa</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/09/29/ushikawa/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/09/29/ushikawa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 15:09:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2609</guid>
		<description><![CDATA[With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude. As promised, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/" target="_blank">More Drawers</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/" target="_blank">Phone Calls</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/" target="_blank">Metaphors</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/21/eight-year-olds-dude/">Eight-year-olds, dude</a>.</em></p>
<p>As promised, this week I want to take a look at Book 3. One of the interesting/strange things that Murakami does with Book 3 is to add an additional narrative perspective – the book suddenly starts with a chapter from the point of view of Ushikawa, a creepy messenger/errand boy for the cult in the novel.</p>
<p>The name Ushikawa might be familiar. I can’t believe I didn’t realize it sooner (as in, when I was writing one of my <a href="http://neojaponisme.com/2009/07/28/loss-and-recovery-1q84-and-murakamis-sunken-continent/" target="_blank">two</a> <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20100815a1.html" target="_blank">reviews</a> of the novel), but Ushikawa was also a character in <em>The Wind-up Bird Chronicle</em>. He sneaks into Toru Okada’s house in Chapter 13 of Book 3, he makes another house call in 16, and in 19 they talk on the phone.</p>
<p>And that’s the last we see of him for the entire novel.</p>
<p>He’s nothing more than a device that Murakami uses to advance the plot: he delivers a threatening message from Noboru Wataya – cut ties with “the Hanging House,” the residence where Cinnamon and Nutmeg are set up – which gradually becomes less and less threatening until eventually he just helps Toru get in touch with Kumiko via computer and disappears. We get long blocks of dialog that show what a poor bastard he is, but as best I can tell, he doesn’t really serve any other purpose in the novel.</p>
<p>He’s described similarly in both novels – disheveled, bald, an uncanny ability to track down information, clearly a lackey for someone powerful – but he doesn’t appear to be the exact same character. Just the same trope.</p>
<p>In <em>1Q84</em>, too, Ushikawa is one sad bastard. In Book 2, he’s again used mostly as a plot device, but because he’s the narrative point of view in Book 3, we get extended information about how sad his life is in Book 3, so much so that I even started to feel bad for him – of all Murakami’s characters, he seems to get a raw deal.</p>
<p>And Murakami seems to revel in making him more and more miserable. I noted one passage in particular on 202. Ushikawa is riding around Tokyo on trains, hunting down information about Tengo and Aomame, and as he does, he’s thinking through the different possible connections in his head (connections that we as readers have known for hundreds of pages). Here’s the part just before a space break:</p>
<blockquote><p>Ushikawa thought about this the entire time he was on the train from Ichikawa to Tsudanuma. He grimaced and sighed and stared off into space, probably without even realizing it. The primary school student sitting across from him was watching him with a strange look on her face. Out of embarrassment he smiled and rubbed the top of his lopsided bald head with his palm. However, that just seemed to scare the girl. She stood up all of the sudden right before Nishifunabashi Station and quickly ran off somewhere.</p></blockquote>
<p>I felt like this was a bit overkill. We know he’s ugly. We know he’s a sad bastard. Does he really have to frighten primary school kids? Oh well. I guess that’s Ushikawa for ya.</p>
<p>One little language nugget of note: “lopsided” is いびつ in Japanese, and it appears over and over again in the novel. It’s one of those words that Murakami fixates on and uses a lot like 胡散臭い, 具わっている, and 惹かれる. He uses it a lot to describe the new moon that appears in the 1Q84 alternate reality: the new moon is smaller and more lopsided. I probably would have used a word like warped or irregular, but <a href="http://aaknopf.tumblr.com/post/10450928262/murakami-1q84-teaser" target="_blank">a teaser from Knopf</a> shows that Rubin went with lopsided, which is a far superior choice. So I borrowed that for this week’s translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/09/29/ushikawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eight-year-olds, dude</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/09/21/eight-year-olds-dude/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/09/21/eight-year-olds-dude/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 14:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2606</guid>
		<description><![CDATA[With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors. More [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/" target="_blank">More Drawers</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/" target="_blank">Phone Calls</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/" target="_blank">Metaphors</a>.</em></p>
<p>More of <em>1Q84</em> Book 2 this week. I’m not quite sure why I’m stuck in Book 2. I promise to check out Book 3 next week.</p>
<p>The big Murakami news of late was that <a href="http://gothamist.com/2011/08/24/jersey_school_bans_books_with_gay_s.php" target="_blank">a school in New Jersey decided to ban Norwegian Wood</a> because it has naughty bits. The naughty bits were distorted by parents playing the telephone game: lesbian sex became lesbian statutory rape. This is ironic because it’s exactly what happens in the book – a thirteen-year-old girl tricks the neighbors into believing that Reiko abused her when it was actually the girl who took advantage of thirty-one-year-old Reiko. Reiko snaps from the pressure, divorces her husband, and ends up in the mental hospital with Naoko.</p>
<p>So this week, rather than picking a random section based on the notes I took above the pages, I sought out the naughty bits of <em>1Q84</em>. The bits I found aren’t the naughtiest, I don’t think, but they do a nice job of obfuscating other important plot details, so there will be no spoiler. Book 2, page 242:</p>
<blockquote><p>Aomame said, “You’ve raped countless young girls. Girls who were barely ten years old.”</p>
<p>“You’re right,” the man said. “By conventional wisdom, that’s how it would be taken. Judging by the laws of the world, I am a sinner. I had physical relations with girls who hadn’t yet reached maturity. Even though it wasn’t what I wanted.”</p>
<p>Aomame just sighed deeply. She didn’t know how to suppress the intense convection of emotions running through her body. Her face distorted, and her right and left hand seemed to be demanding something different entirely.</p></blockquote>
<p>Yes, dude. Baby raping. Rereading this section reminded me exactly how weird and tedious this book can get at times. This section is getting toward the final quarter of the book. We’re seeing the encounter we’ve been waiting 750 pages to see. And now there’s a long-ass discussion of morality to draw the whole thing out and ruin any sense of movement. If you were wondering why baby raping comes into discussion at all, it seems to be an example of how there is no absolute good or evil in the world – it’s constantly shifting, and things that were good can soon become evil and vice versa. This happens to be exactly what Dostoevsky was trying to portray in <em>The Brothers Karamazov</em>, apparently. Conveniently, both of the characters in this scene have read the book, so they can discuss it at length.</p>
<p>Not that any of this will matter to some people. They’ll just hear the baby raping part and put on their lynching shoes. I’m not sure I have the interpretive abilities to stop them. I’m very curious to read the translation and see the reaction to this part of the novel.</p>
<p>On a side note, Aomame is constantly scrunching up her face. In this case, the Japanese is 彼女の顔が歪められ, the first clause in that last sentence. Her face is described pretty horrifically in the beginning of the book. I’m interested to see how Rubin handles this in English. I can&#8217;t say anything about her hands because that would spoiler, but I promise the last clause makes sense in the original.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/09/21/eight-year-olds-dude/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Metaphors</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 15:18:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2604</guid>
		<description><![CDATA[With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls. We’re looking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/" target="_blank">More Drawers</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/" target="_blank">Phone Calls</a>.</em></p>
<p>We’re looking at Book 2 again on page 336, and this time the note to myself is “world is a big model room – <span style="text-decoration: underline;">nice</span>.” Let’s check it out:</p>
<blockquote><p>Aomame slowly looked around the inside of the room again. This is like a model room, she thought. It was clean, had a sense of uniformity, and all the necessary items had been arranged. However, it was cold and lacked any individuality – it was just an imitation. Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die. But even with a nicer backdrop, was there really such thing as a pleasant way to die? As she considered this, Aomame realized that the world in which we live is itself something like a giant model room in the end. We come in, take a seat, have some tea, watch the scenery outside the window, and when the time comes we say our thanks and leave. All of the furniture inside is nothing more than makeshift knock-offs. Even the moon shining through the window could be an imitation made of paper.</p></blockquote>
<p>I can’t remember who I had this conversation with – possibly a translator friend – but I remember talking with someone about Murakami, and that person remarked that the strongest part of Murakami’s writing is his metaphors. He can write damn good metaphors. This one appealed to me when I first read it, and I still think it’s pretty good. It has that ever-present Murakami theme that reality isn’t much more than a place where we eat, live, shit, and fuck before we die. やれやれ.</p>
<p>The passage also refers to the “<a href="http://youtu.be/kgNef0mgOeI" target="_blank">It’s Only a Paper Moon</a>” epigraph. I can’t remember if he refers to it this specifically anywhere earlier in the novel, but the moon is important throughout the book.</p>
<p>One interesting language note: Murakami mentions that he wrote the book entirely in third person – his first one – but he still has lines like this: もし私がこんなところで死ぬことになるとしたら、それはあまり心愉しい死に方とは言えないだろう. (Which I rendered above as “Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die.”) I’m not certain, but I feel like Murakami uses the 私 to show that this is being filtered through Aomame’s consciousness, so I guess it equates to something like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Free_indirect_speech" target="_blank">free indirect speech</a> in English? It’s first person kind of, but it’s actually third person. The goal is to make it feel like that initial “she thought” (彼女は思った) covers the entire paragraph, which is why I translated it as Aomame might think it to herself in English rather than using the “If I” that you might normally use. Anyone have thoughts on this?</p>
<p>I was also curious about tense. It jumps to present in the “As she considered this” sentence. Does that seem to work?</p>
<p>One last note – papier-mâché is はりぼて in Japanese. The <a href="http://www.google.com/search?q=%E3%81%AF%E3%82%8A%E3%81%BC%E3%81%A6&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;tbm=isch&amp;source=og&amp;sa=N&amp;hl=en&amp;tab=wi&amp;biw=1392&amp;bih=743" target="_blank">Google Images search</a> makes this pretty clear. The word gets used twice in the passage above. The first usage is just はりぼて, but the second is 紙で作られたはりぼて, which would seem redundant unless there’s another meaning for the word, and <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%AF%E3%82%8A%E3%81%BC%E3%81%A6&amp;dtype=0&amp;dname=0na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=15121800" target="_blank">Yahoo Dictionary</a> notes the other meaning is metaphorical, so I went with “imitation.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/09/15/metaphors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phone Calls</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 14:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2598</guid>
		<description><![CDATA[With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers. Okay, let me set [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: <a href="http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/" target="_blank">More Drawers</a>.</em></p>
<p>Okay, let me set the scene: I’m listening to <a href="http://open.spotify.com/album/3c2gYh9zRtrhbBzzJk245G" target="_blank">Zoot Sims</a>, I’ve had <a href="http://www.nolabrewing.com/2010/brews/smoky-mary/" target="_blank">a beer</a> (and hell I’ll have <a href="http://www.ratebeer.com/beer/jolly-pumpkin-noel-de-calabaza/80393/" target="_blank">another</a> – it’s Murakami Fest and I don’t have class tomorrow), the <a href="http://fattybill.tumblr.com/" target="_blank">cats</a> have been fed, and now it’s time to translate a nugget of <em>1Q84</em>.</p>
<p>Today’s nugget comes courtesy of Book 2 page 125, above which I wrote the note “random phone calls → WUBC &amp; Yoru no kumozaru.” Let’s see what the page has to say – we’re in Chapter 6, so we’re following Tengo, whom you should be familiar with from “<a href="http://www.newyorker.com/fiction/features/2011/09/05/110905fi_fiction_murakami" target="_blank">Town of Cats</a>”:</p>
<blockquote><p>The telephone rang just after nine on Tuesday night. Tengo was reading a book while listening to music – his favorite time of the day. He read as much as he wanted before he went to sleep, and when he got tired, he fell asleep right where he was.</p>
<p>It was the first telephone ring he had heard in a while, and it seemed to have a sort of ominous echo. It wasn’t a call from Komatsu. Phone calls from Komatsu had a different sort of ring. For a moment, Tengo wasn’t sure whether he should pick up the phone or not. He let it ring five times. Then he lifted the needle on the record player and picked up the phone. It might have been his girlfriend calling.</p>
<p>“Is this the residence of Tengo Kawana?” a man said. The voice was that of a middle-aged man, deep and soft. It was an unfamiliar voice.</p>
<p>“This is he,” Tengo said cautiously.</p>
<p>“I’m sorry for calling so late at night. My name is Yasuda,” the man said. His voice was very neutral. Neither friendly nor hostile. Neither businesslike nor intimate.</p>
<p>Yasuda? Tengo couldn’t remember anyone by the name of Yasuda.</p>
<p>“I’ve called because there’s something I need to tell you,” the person said. And then he paused for a brief moment, like he was inserting a bookmark into the pages of a book.</p></blockquote>
<p>And that’s all you get. Otherwise I would spoiler, and spoiler is no fun.</p>
<p>This passage illustrates Murakami’s near obsession with phone calls as well as <em>1Q84</em>’s unfortunate reliance on phone calls to drive the plot. As noted in my note above, Murakami began his magnum opus <em>Wind-up Bird Chronicle</em> (WUBC) with a random phone call (which also happened on a Tuesday!), and he used it in a number of stories in Yoru no kumozaru, a collection of short-shorts, notably “<a href="http://howtojaponese.com/2008/10/08/eels-monkeys-and-doves/" target="_blank">Eel</a>,” which features May Kasahara, another character from <em>Wind-up Bird Chronicle</em>.</p>
<p>Something about that ability of the telephone to connect people in two completely different places seems to fascinate Murakami, and he uses it often to show how individuals often occupy two entirely different “worlds,” whether they realize it or not. Magically, the telephone can connect these worlds and bring people together, enabling them to communicate in ways they could not before.</p>
<p>Now that I think about it, Norwegian Wood ends with a telephone call between Toru and Midori. I’ve always thought that Rubin’s translation of that final line was interesting. He creatively invokes death:</p>
<blockquote><p>Again and again, I called out for Midori from the dead center of this place that was no place.</p></blockquote>
<p>Whereas Birnbaum does not:</p>
<blockquote><p>I held onto the line to Midori from there in the middle of nowhere.</p></blockquote>
<p>The Japanese is:</p>
<blockquote><p>僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。</p></blockquote>
<p>Birnbaum’s translation feels a little awkward. I still haven’t read his translation all the way through, but there were a number of places that made me wonder if the final text had been edited by a non-native speaker.</p>
<p>Okay, I’m rambling now, but you get the idea – phones are powerful symbols in Murakami’s fiction, and <em>1Q84</em> continues this trend.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/09/07/phone-calls/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More Drawers</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 01:37:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=2591</guid>
		<description><![CDATA[Now begins the Fourth Annual How to Japonese Murakami Fest! With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. For those of you who don’t know [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now begins the Fourth Annual How to Japonese Murakami Fest!</p>
<p>With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement.</p>
<p>For those of you who don’t know how this works, check out the past three years:<br />
<strong>Year One:</strong> <a href="http://howtojaponese.com/2008/09/10/boobs/" target="_blank">Boobs</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2008/09/19/the-wind/" target="_blank">The Wind</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2008/09/26/baseball/" target="_blank">Baseball</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2008/10/03/lederhosen/" target="_blank">Lederhosen</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2008/10/08/eels-monkeys-and-doves/" target="_blank">Eels, Monkeys, and Doves</a><br />
<strong>Year Two:</strong> <a href="http://howtojaponese.com/2009/09/01/hotel-lobby-oysters/" target="_blank">Hotel Lobby Oysters</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2009/09/07/condoms/" target="_blank">Condoms</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2009/09/14/spinning-around-and-around/" target="_blank">Spinning Around and Around</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2009/09/25/machi/" target="_blank">街・町</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2009/10/02/the-town-and-its-uncertain-wall/" target="_blank">The Town and Its Uncertain Wall</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2009/10/07/a-short-piece-on-the-elephant-that-crushes-heineken-cans/" target="_blank">A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans</a><br />
<strong>Year Three:</strong> <a href="http://howtojaponese.com/2010/09/11/the-town-and-its-uncertain-wall-words-and-weirs/" target="_blank">&#8220;The Town and Its Uncertain Wall&#8221; &#8211; Words and Weirs</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2010/09/17/the-town-and-its-uncertain-wall-the-library/" target="_blank">The Library</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2010/09/24/the-town-and-its-uncertain-wall-old-dreams/" target="_blank">Old Dreams</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2010/10/01/the-town-and-its-uncertain-wall-saying-goodbye/" target="_blank">Saying Goodbye</a>, <a href="http://howtojaponese.com/2010/10/06/the-town-and-its-uncertain-wall-lastly/" target="_blank">Lastly</a></p>
<p>I thought I’d start with something recent. Murakami serialized another set of essays in <em>AnAn</em> over the past year, and the collected edition, <em>Murakami Radio 2,</em> came out in July. In the introduction to the collection, Murakami continues his recent obsession with the drawer metaphor for writing:</p>
<blockquote><p>Novelists need lots of drawers inside their heads when they write novels. Little episodes, specific knowledge, vague memories, a personal worldview (or something along those lines) – all these come in handy quite often when writing novels. But if I go and dump all of that material into essays, I’m not able to use it in novels very well. So I’m stingy (as it were) and secret it away into drawers. However, when I finish a novel, there are always a couple drawers I didn’t end up using, and some of those can sometimes make good material for essays.</p></blockquote>
<p>Drawer is 抽斗, which <a href="http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/" target="_blank">Murakami mentioned in his interview with <em>Monkey Business</em></a> before the publication of <em>1Q84</em>. I noticed it a couple of times in 1Q84, and Matt over at <a href="http://no-sword.jp/blog/" target="_blank">No-Sword</a> examined <a href="http://howtojaponese.com/2009/06/02/cool-kanji-hikidashi/" target="_blank">the origins of the character</a>.</p>
<p>He goes on to compare the collection of essays to “oolong tea made by beer companies” – it’s not his main business, so he’s able to relax a bit (肩の力を抜いて) and write off the cuff.</p>
<p>This is quickly apparent, as the essays are all really short, have no connecting theme, and often start quite lightly with questions for the first sentence: Do you like to drive? Hello, runners – how are you doing? Are you the kind of person that angers quickly? Did you know there are some socks where the left and right are shaped differently? Do you read Dazai Osamu? Have you been to Ireland? Do you know about seal oil?</p>
<p>It’s really a shame that he doesn’t publish this material online – they feel much more like blog posts than essays (as he calls them), and he does have a history of publishing material online. Also, then it would have been free and not 1700 yen.</p>
<p>Speaking of writing off the cuff, for free, and on the Internet – that’s what I do! I’ve been busy with the start of classes and unable to prep my translations this year, so starting next week, I’ll be posting short translations that I pick randomly from <em>1Q84</em>, an excerpt of which was just published in <em>The New Yorker </em>as the short story &#8220;<a href="http://www.newyorker.com/fiction/features/2011/09/05/110905fi_fiction_murakami" target="_blank">Town of Cats</a>&#8221; (arguably the best section of the book). <a href="http://howtojaponese.com/2010/05/07/reading-theory-notes-increase-retention/" target="_blank">I took notes</a>, so hopefully I’ll be able to find some interesting passages. And if they suck, just remember it was all free.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2011/09/01/more-drawers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1Q84 Liveblog</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 20:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[liveblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[During my third year of college, my Japanese literature professor invited me to cheer on Haruki Murakami at the Boston Marathon with his departmental literature class, a class I&#8217;d taken the year before. The small group of us went in a few cars over to Heartbreak Hill, the brutal rising slope towards the end of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-702" title="liveblog" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/liveblog.jpg" alt="liveblog" width="600" height="450" /></p>
<p>During my third year of college, my Japanese literature professor invited me to cheer on Haruki Murakami at the Boston Marathon with his departmental literature class, a class I&#8217;d taken the year before. The small group of us went in a few cars over to Heartbreak Hill, the brutal rising slope towards the end of the marathon course. We got there and watched the runners pass by, numbers and names written on their arms and shirts, as they trudged, walked and ran through the last few miles of the race. Murakami eventually approached, we cheered, and he ran off with a confused look on his face – it was a great day.</p>
<p>In the car on our way to the race, the professor said something that I&#8217;ve kept somewhere in my head for a long time now – six years to be exact. He said, “What we&#8217;re doing doesn&#8217;t make sense, but we&#8217;re not doing it because it makes sense.” This seems like an appropriate time for them to come floating back to me – what I&#8217;m about to do doesn&#8217;t make sense, but I&#8217;m not doing it because it makes sense.</p>
<p>I will be doing it well, though. I&#8217;m equipped with a nice Islay single-malt, a choice selection of beer, and a rainy weekend giving me the perfect excuse to sit inside and read. For food, I have some snacks to tide me over, but I&#8217;ll go knock off the local McDonald&#8217;s for some bread later tonight. Yes we パン!</p>
<p>So sit back, relax, give your whisky a swirl, and check after the break for <em>1Q84</em> liveblog madness all weekend (or until my eyeballs fall out).</p>
<p><span id="more-622"></span></p>
<p><em><strong></strong></em><strong>Friday</strong></p>
<p><strong>5:56 </strong>Good morning, Tokyo! I&#8217;m sorry if my fanboy squeals have awoken you. I&#8217;m up. Going to have breakfast and take a shower before I start reading.</p>
<p>While you&#8217;re waiting, take a moment to salute the ultimate Murakami fanboy: <a href="http://www.geocities.jp/yoshio_osakabe/indexE.html" target="_blank">Yoshio Osakabe</a>. His website devoted to Murakami is an amazing resource, especially the two lists of Murakami&#8217;s complete works (in Japanese only). <a href="http://www.geocities.jp/yoshio_osakabe/Haruki/Source-J.html" target="_blank">The first</a> is from the late-70s to 1992, and <a href="http://www.geocities.jp/yoshio_osakabe/Haruki/Source-2J.html" target="_blank">the second</a> is from 1992 to the present. His list is the ultimate Murakami bibliography, and I think reading through it is one of the few ways to realize exactly how prolific Murakami has been over the last 30 years. The list includes <em>everything</em> Murakami has ever written: movie reviews, short stories, novels, interviews, and even two articles from jazz magazines a good 3-4 years before he ever started writing fiction. I highly recommend putting on some quiet jazz, cracking open a beer, and spending a few hours just reading through them. They are fantastic.</p>
<p><strong>6:50</strong> It begins! Quote from &#8220;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=CU8GPtSmuso" target="_blank">It&#8217;s Only</a> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/It%27s_Only_a_Paper_Moon_(song)" target="_blank">a Paper Moon</a>&#8221; opens the book.</p>
<p><em><strong>**MASSIVE DISCLAIMER**<br />
Everything written here is unofficial in nature and is in no way affiliated with Murakami himself. Any translations other than those cited from other sources are my own interpretation of the original text and should not be quoted/misconstrued as the official translation. Also, please note that any translations are being produced live </strong></em><strong>as I read the book</strong><em><strong>. Be gentle.</strong></em></p>
<p><strong>6:58</strong> I don&#8217;t plan on translating all that much, but just for fun, here&#8217;s a possible translation for the first sentence: &#8220;The taxi radio was playing an FM classical music program.&#8221;</p>
<p><strong>7:00 </strong>Sentence 2 = Damn you katakana; damn you Russian classical composers.</p>
<p><strong>7:03</strong> Pardon me. <em>Czech</em> classical composer. Leoš Janáček&#8217;s &#8220;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=jVN5STjc4ng" target="_blank">Sinfonietta</a>.&#8221;</p>
<p><strong>7:09</strong> <a href=" http://images.google.com/images?hl=en&amp;q=%E9%9D%92%E8%B1%86&amp;btnG=Search+Images&amp;gbv=2&amp;aq=f&amp;oq=" target="_blank">Green Peas</a>? Greenpeas?</p>
<p><strong>7:13</strong> Beer spotting. Pilsner in Czechoslovakia being imagined by main character.</p>
<p><strong>7:21</strong> OK, weird. I don&#8217;t want to give too many spoilers, but this is just a little weird. The main character of this first chapter is a girl named Green Peas. She&#8217;s supposed to be from a small town or village in the mountains of Fukushima Prefecture, which is exactly where I spent three years teaching English. &#8220;&#8230;in the small towns and villages of those mountains, there were supposed to actually be several people with the name Green Peas. However she herself hadn&#8217;t yet been there&#8221; (12-13).</p>
<p><em>I</em> never met any kids named Green Peas. My favorite kid names? Ramu (pronounced &#8220;Rum&#8221;) and his sister Memu. They were cool.</p>
<p><strong>7:26</strong> Her <em>dad</em> is from Fukushima.</p>
<p><strong>7:34</strong> 青豆, by the way, is just more proof that there are blue/green issues in Japan. (See comments <a href="http://howtojaponese.com/2009/03/30/p223/" target="_blank">here</a>.)</p>
<p><strong>7:45</strong> It&#8217;s a <em>magical</em> taxi?</p>
<p><strong>7:50</strong> Just a Toyota with really good sound isolation. (Err&#8230;insulation.)</p>
<p><strong>8:00</strong> Just learned a new word for mysterious &#8211; 不可解 (ふかかい). With Murakami you can never know too many.</p>
<p><strong>8:14</strong> Green Peas has clearly never heard of the Den-en Toshi Line. (This is hilarious, I promise.)</p>
<p><strong>8:37</strong> Great sentence: 「録音された拍手を長く聞いていると、そのうちに拍手に聞こえなくなる。終わりのない火星の砂風に耳を住ませているみたいな気持ちになる。」 This is spoiler free: &#8220;Listen to the recorded applause for a long time and it stops sounding like applause. It makes you feel like you&#8217;re hearing the endless, sandy winds of Mars.&#8221; Some of the perspective in this first chapter is hard to sort out. Easy enough to understand in the Japanese, but probably a couple of possibilities in translation.</p>
<p><strong>8:52</strong> Mark it, dude. Page 25. Girl with strange ears.</p>
<p><strong>9:08</strong> Track 2, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3PAJqgeeJf4" target="_blank">Billy Jean</a>.</p>
<p><strong>9:26</strong> Whew, Chapter 1 finished. 47 more to go. So far it&#8217;s all third person other than the dialogue. Judging from the first sentence of Chapter 2, that part of the book is also in third person. I don&#8217;t know why, but the third person narrator feels more “present” for me. This could just be because it&#8217;s Japanese. I&#8217;ll have to rethink that sentence from 8:37 later on.</p>
<p>Quick break for tea.</p>
<p>Note to self: If you keep reading at this pace, it&#8217;s going to take 300 hours to read the book. Read faster.</p>
<p><strong>9:38</strong> And to be fair to the main character of the even-numbered chapters, the first sentence of Chapter 2: “Tengo&#8217;s first memory was from when he was one and a half” (30).</p>
<p><strong>9:39</strong> Whoa, R-rated first memory.</p>
<p><strong>9:40</strong> Just got pwnd by <a href="http://no-sword.jp/blog/" target="_blank">Treyvaud</a> who pointed out that it was &#8220;sandstorm&#8221; (砂嵐) not &#8220;sandy winds&#8221; (砂風, a nonexistant word probably). <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wRnSnfiUI54" target="_blank">漢</a>字！</p>
<p><strong>10:03</strong> I think the main issue I&#8217;m having in terms of perspective is reading all the 〜だろう sentences as strictly third person. They feel more first person. I am far from a linguist, so please suffer through my inadequate explanation: だろう (darou) and the おう/ろう verb ending imply either 1) future tense, 2) probability of something occuring. For whatever reason they feel more first person to me. Hmm. Although I guess that&#8217;s what storytelling is? Talking about somebody else. I guess rather than “first person” I should say that it sounds like someone is reading the story like the narrator in The Big Lebowski, except he/she is never revealed.</p>
<p><strong>10:24</strong> Ahh, reading the first few pages of Chapter 2 is like slipping into a Murakami time capsule. Digging the memory/mind theme. My first memory? Snow at my uncle&#8217;s house somewhere in New Mexico. I must&#8217;ve been 3 or 4.</p>
<p><strong>10:55 </strong>Seen 圧倒的 (あっとうてき) quite a few times already. “Overwhelming.”</p>
<p><strong>11:07</strong> Interesting choice of topic in Chapter 2. Two characters talking about selection of a literary prize, somewhat similar to the one that Murakami won for <em>Hear the Wind Sing</em>. As far as I can remember, he&#8217;s never written about something like this before. Sure, he&#8217;s written about writing, but not about prize selection. First few pages also remind me of his story “Baseball Field” from <a href="http://neojaponisme.com/2008/05/12/murakami-haruki-b-sides/" target="_blank"><em>Dead Heat on a Merry-go-round</em></a> for some reason. Probably because the characters talk about writing in that story.</p>
<p><strong>11:11</strong> Dammit, I never should have listened to “Paper Moon.” Stuck in my brain.</p>
<p><strong>11:36</strong> Advice through his characters: “Enjoying the act of writing is more important than any other qualification for people aiming to be writers” (39).</p>
<p><strong>11:41</strong> Should also include the next two lines: “But that&#8217;s not enough?” “Of course. That alone is not enough. They also need to have that &#8216;special something.&#8217;”</p>
<p>He could be using this as a setup to knock down later. Will be interesting to see where it goes.</p>
<p><strong>12:01</strong> Cool kanji – 文壇 (ぶんだん). It means the literary world, specifically the people that edit/write for the big magazines in Japan. Murakami has long been known to keep himself separate from it, making him almost a hermit in his own country. He&#8217;s very outgoing abroad, though, and gives a lot of talks, does signings. In the recent monkey business interview (pg 66-67), he says he does this to promote Japan culturally (not out of patriotism) from the position he&#8217;s earned. Anyway, the 文壇 is a theme in Chapter 2.</p>
<p><strong>12:03</strong> Ah, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kenky%C5%ABsha%27s_New_Japanese-English_Dictionary" target="_blank">Green Goddess</a>, you never fail me. 軽侮 = contempt.</p>
<p><strong>12:28</strong> Quick break for end of basketball game. Looks like The Lebrons will live to play Game 6.</p>
<p><strong>12:56</strong> “A Mont Blanc fountain pen with blue ink and 400-character manuscript paper. As long as he had those, Tengo felt satisfied” (47).</p>
<p>Interesting that Murakami puts a fountain pen in his character&#8217;s hand, as that&#8217;s what he used to write his first couple books. He went and bought one along with paper after being <a href="http://howtojaponese.com/2008/09/26/baseball/" target="_blank">inspired to write at a baseball game in 1978</a>. The paper is <a href="http://nigensha.co.jp/shodo/bkimg/001858_l.jpg" target="_blank">standard Japanese writing paper</a>. All of the kids use it in school. You can set a Japanese word processor to type in the format, and it&#8217;s still used today to measure the length of stories. (On the cover of Japanese literary magazines you can often see hype like 「54枚！」 which means 54 sheets.)</p>
<p>Murakami says that for <em>Kafka on the Shore</em> he wrote 10 pages a day. (<em>monkey business</em> pg 63) He doesn&#8217;t say 400-character sheets specifically, but assuming that they were standard sheets, that makes roughly 4000 characters a day. There are approximately 2.2 characters per English word, a calculation used by lots of freelancers and translation companies, which means just over 1800 words a day. He finished the whole writing process – writing 1800 pages and revising it down to 1600 – in 9 months.</p>
<p>And on that note, lunch break.</p>
<p><strong>13:20</strong> Cup Noodle, consumed. Just a note that all monkey business cites refer to the same volume as cited in <a href="http://howtojaponese.com/2009/05/27/1q84/" target="_blank">this post</a>.</p>
<p><strong>13:31</strong> Boom! End of pg 47. This book might have just gotten a little bit harder to translate. Very interesting. You&#8217;ve got two years to get familiar with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Akutagawa_prize" target="_blank">this</a>, and you might even want to check out <a href="http://www.amazon.com/Rashomon-Seventeen-Stories-Penguin-Classics/dp/0140449701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1243571519&amp;sr=8-1" target="_blank">this</a>.</p>
<p><strong>14:29</strong> Finished Chapter 2! 46 remain.</p>
<p>I enjoyed this chapter more than the first. Overall the pacing was better, and I think more happened. (Although this is Murakami we&#8217;re talking about, so not all that much happened.) At first the content seemed more like classic Murakami, but then it took a turn into da Bundan (文壇), a previously unexplored area for Murakami. (Unless you include &#8220;The Rise and Fall of Sharpie Cakes&#8221; from <em>Blind Willow, Sleeping Woman</em>.) Both chapters feel like the narration from the third person sections of Kafka on the Shore and parts of Afterdark.</p>
<p>A couple of other notes:</p>
<p>- chapter titles so far are coming straight from lines of the text</p>
<p>- Chapter 3 is back with Green Peas, so they do alternate, one of Murakami&#8217;s favorite devices</p>
<p>- oh, Green Peas in Japanese is romanized as &#8220;Aomame&#8221;</p>
<p>- my eyeballs hurt</p>
<p><strong>14:45</strong> Chapters 1 and 3 take place somewhere in this vicinity. <a href="http://maps.google.co.jp/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;q=%E5%9B%BD%E9%81%93246&amp;sll=35.637034,139.680004&amp;sspn=0.021659,0.04107&amp;ie=UTF8&amp;ll=35.646756,139.676946&amp;spn=0.002707,0.005134&amp;z=18" target="_blank">This</a> is the highway. 池尻 (Ikejiri) is the next exit, and Green Peas is stuck somewhere between it and the previous exit.</p>
<p><strong>15:21</strong> Considering what Murakami has already said and the title of the book, I don&#8217;t think it&#8217;s too much of a spoiler to say the book is set in 1984. This isn&#8217;t clear until Chapter 3.</p>
<p><strong>15:53 </strong>Or <em>is</em> it?</p>
<p><strong>16:30</strong> Bunches of this pattern, too: (X skill/technique/ability)が具わっている。Have/be equipped/(maybe even “Gifted with”) with X skill/technique/ability.</p>
<p><strong>16:38</strong> The awesomeness level of the odd-numbered chapters just went up a good bit on pages 71-73. I won&#8217;t spoil it, but it beats the Bundan.</p>
<p><strong>16:59</strong> Chapter 3, done. Murakami takes his sweet time getting to the action. I guess that&#8217;s always been a criticism, but it&#8217;s so much more apparent when you read it in the Japanese. Even the quick parts take longer to read, so the slow parts feel even slower.</p>
<p>Very curious to see where these odd chapters go. I&#8217;m not convinced I should be sympathizing with the main character&#8217;s line of work just yet. Murakami could&#8217;ve spent more time telling us why we should, although maybe he will before too long.</p>
<p>The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dorayaki" target="_blank">dora-yaki</a> I ate at lunch is slowly bashing my attention span with giant mallets covered in soft foam, which means it&#8217;s time for a power siesta. Back in a bit.</p>
<p><strong>18:08</strong> Ohayo-sama! Back on the horse. Chapter 4.</p>
<p><strong>18:33</strong> Cool kanji – 朗報 (ろうほう). “Good news.” Reading this word was, for me, one of those miracles of studying Japanese; I was able to pronounce the word and knew from the 報 basically what it meant in context, but I still didn&#8217;t know the exact meaning. 漢字, I forgive you.</p>
<p><strong>18:45</strong> やれやれ count – 2 times so far, I believe. I&#8217;ll start paying closer attention. やれやれ, pronounced yareyare, is one of Murakami&#8217;s pet phrases. Usually it&#8217;s his <em>boku</em> narrator using it to describe something that happened to him. Something semi-unfortunate and uncontrollable, and this is his ironic way of say, <em>fan</em>tastic. You could also translate it as a kind of a sigh of resigned acceptance. <a href="http://type-98.lix.jp/area_01/colum/goto/img/000555/555_26.jpg" target="_blank">This</a> is a pretty funny picture that popped up when I searched for it on Google Images. Japanese don&#8217;t often do the shoulder shrug – it&#8217;s considered <em>very</em> American (foreign in general?) – but maybe やれやれ would induce one.</p>
<p><strong>18:51</strong> Ha, <a href="http://type-98.lix.jp/area_01/colum/goto/neo/27_000555.htm" target="_blank">here</a>&#8216;s the link to more great robot photos. Other than the やれやれ one, <a href="http://type-98.lix.jp/area_01/colum/goto/img/000555/000_16.jpg" target="_blank">this</a> is my favorite.</p>
<p><strong>19:16</strong> I&#8217;ll never get how they decide what to 変換 and what not to. I&#8217;ve seen はかり知れない as well as 測り知れない. (Apologies to Japanese-ily Challenged Individuals. This is a blog about Japanese, after all.)</p>
<p><strong>19:48</strong> It&#8217;s パン time. I&#8217;m off to McDonald&#8217;s. Currently on page 90 of 554 of Book 1. 泣</p>
<p><strong>21:02</strong> Thoughts over dinner:</p>
<p>- One more やれやれ. The count is now 3.</p>
<p>- There&#8217;s also quite a bit of 惹かれる (ひかれる). It&#8217;s come up at least a half dozen times, probably more than that. It means to be attracted to, drawn in to. Murakami uses it to express that sort of fate-like lack of control that makes his characters tick-tock.</p>
<p>- There&#8217;s a character sort of like Nakata from Kafka, who has a unique way of talking. Just made me think of how flexible Japanese can be with stuff like this. For many words, there are three different ways to write them – two phonetic ways (hiragana, katakana) and then a kanji (+ katakana/hiragana) if the word requires it. Add in homonyms, and it seems like there&#8217;s a lot you could do with miscommunication between people. Maybe they got bored of this a long time ago.</p>
<p><strong>21:15</strong> Time to break out the booze! For whisky, I went with Bowmore, one of the distilleries Murakami visited when writing his book 『もし僕らのことばがウィスキーであったなら』 (<em>If Our Words Were Whisky</em>).</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-602 aligncenter" title="bowmore1" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/bowmore1.jpg" alt="bowmore1" width="300" height="400" /></p>
<p>Interestingly, Bowmore is now owned by the Japanese company Suntory. Murakami calls Bowmore the “great dividing range” (35) of the seven Islay single malts because it&#8217;s so balanced; it separates the lighter whiskies from the more pungent ones like Laphroaig and Ardbeg. Here&#8217;s one of my favorite passages from the intro:</p>
<blockquote><p>If our words were whisky, I wouldn&#8217;t have had to work so hard, of course. I&#8217;d hand you the glass, and you&#8217;d take it and quietly send it down your throat – that would be the end of it. Very simple, very intimate, very accurate. However, our words are words, and they can only live in the world <em>as</em> words.  When we tell stories, we replace all things with some other more sober things and then can only live within those limits. But sometimes for a brief, fortunate moment there is an exception, and our words really do become whisky. And we – or and least I – live dreaming of those moments. Dreaming of what would happen if our words were whisky. (12-13)</p></blockquote>
<p>There are actually some very similar passages in <em>1Q84</em>. Here&#8217;s a taste from one of the characters:</p>
<blockquote><p>“When I write fiction, I use words to change the scenery around me into something more natural. In other words, I re-form it. That way I can confirm that I, as a person, definitely exist in this world” (89)</p></blockquote>
<p>Mmm&#8230;peaty.</p>
<p><strong>21:59</strong> Done with Chapter 4! 44 left. Just over 100 pages in, which means I&#8217;ve read 1/10th of the book. やれやれ。</p>
<p>Pretty good so far. Starting to move a little faster, too. Still, there are only four real characters in the book. Not quite as many as I would have predicted given Murakami&#8217;s definition of a “comprehensive novel” (see my post from Wednesday). Still, there&#8217;s quite a bit of the novel to go.</p>
<p><strong>22:12</strong> Music from Chapter 5. Nat King Cole&#8217;s singing “<a href="http://www.youtube.com/watch?v=_ayQq5AQxF0" target="_blank">Sweet Lorraine</a>.” That version is great – it features the Oscar Peterson Trio and Coleman Hawkins. There are more versions on YouTube. Definitely worth a listen.</p>
<p><strong>22:36</strong> Pg 104. More 惹かれる. This time to old men with thinning hair?</p>
<p><strong>22:40</strong> Cutty Sark siting &#8211; pg 105.</p>
<p><strong>22:49</strong> 4th やれやれ.</p>
<p><strong>23:03</strong> Time to crack open a cold one. Buying this beer was a no-brainer. Why? Check out the label:</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-603 aligncenter" title="norwegianwoodbeer1" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/norwegianwoodbeer1.jpg" alt="norwegianwoodbeer1" width="400" height="300" /><br />
I went into the store with the intention of picking up only a bottle of scotch, but I decided to browse – a dangerous activity at Tanakaya, <a href="http://howtojaponese.com/2008/08/29/p97/" target="_blank">the best beer store in Japan</a>.</p>
<p>I was familiar with Haandbryggeriet – the Norway-based “Hand Brewery” – from their Norwegian sour ale. When I leaned over to peek at the beers on the shelf and saw “norwegian wood,” I knew I had to buy this beer. It happened to be the last bottle. (I was back this past Thursday and saw that they had more on the shelf.)</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-604 aligncenter" title="norwegianwoodbeer2" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/norwegianwoodbeer2.jpg" alt="norwegianwoodbeer2" width="300" height="400" /><br />
It&#8217;s another traditional Norwegian style – smoked beer flavored with juniper berries. Almost all beer used to have a smokey essence because the malt was roasted over open flame. At some point people figured out how to divert the smoke, and now only a few styles keep the flavoring, notably the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Smoked_beer" target="_blank">rauchbier</a> style.</p>
<p style="text-align: left;">This is a cool bootleg of “<a href="http://www.youtube.com/watch?v=KkcRZSdc8us" target="_blank">Norwegian Wood</a>.” Maybe not a bootleg exactly, just a bit of extra stuff before?</p>
<p style="text-align: left;">The beer is top notch.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Saturday</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>0:08</strong> Whew. Done with Chapter 5. Still no hints about what the title might mean other than the year 1984, but there were a few clues that may prove <a href="http://howtojaponese.com/2009/03/11/predictions-for-1q84/" target="_blank">Prediction</a> 3 correct. Prediction 1 was a gimme, and so far Prediction 2 has held up. 4 and 5 will have to wait.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>1:10</strong> The characters have stopped making sense, so I think it&#8217;s time to call it quits for the night. I&#8217;ll be up tomorrow morning and reading/blogging again. I think it&#8217;s safe to assume that I&#8217;ll start up again 7-9 hours from now.</p>
<p style="text-align: left;">What a great day. Excited to keep reading tomorrow.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>8:16</strong> Time for hippie breakfast (muesli + yogurt) and more Murakami.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>8:33</strong> Reference to Stanley Kubrick&#8217;s Paths of Glory. In Japanese the title is 突撃 (とつげき), which literally means &#8220;attack&#8221; or &#8220;charge.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;"><strong>10:03</strong> Hard kanji – 憂鬱 (ゆううつ). It means &#8220;melancholy, depression, gloom.&#8221; That second character has 700 strokes.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>10:07</strong> Damn, Murakami makes adultery sound so pleasant.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>10:46</strong> Done with Chapter 6. One of my roommates asked if there have been any sandwiches or cigarettes yet. No sandwiches. Maybe a few cigarettes? Can&#8217;t remember. The two main characters don&#8217;t smoke. Alas, gone are the days of the boozy <em>boku</em>.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>11:06</strong> A weird kanji that I&#8217;ve seen quite a few times, as well as once or twice in the monkey business interview, is 抽斗. I had to ask the roommates how it&#8217;s pronounced, but apparently it&#8217;s ひきだし, just the basic word for &#8220;drawer.&#8221; It&#8217;s used literally in <em>1Q84</em>, but in the interview (pg 59), Murakami uses it as a metaphor. He says writers shouldn&#8217;t spend too much time writing essays because it uses up the &#8220;drawers&#8221; (抽斗) where they keep the things they&#8217;ve &#8220;felt.&#8221; Murakami wrote more essays and reviews when he was younger, but now he says he wants to &#8220;save them up&#8221; (&#8216;them&#8217; being his drawers) for longer works of fiction.</p>
<p>I can&#8217;t get 抽斗 to 変換 from ひきだし for the life of me. (If you can understand that last sentence, you are awesome, too.)</p>
<p><strong>12:11</strong> Two more characters introduced in Chapter 7. Interesting stuff. Being hit by a wave of tiredness. Time for rally sushi. (Also known as 割引すし from the supermarket last night.)</p>
<p><strong>13:21</strong> What if I told you there&#8217;s a character who is an assassin not dissimilar from the one in <em>No Country For Old Men</em>? Is that something you might be interested in?</p>
<p><strong>13:39</strong> Done with Chapter 7. &#8220;Lawyers, Guns, and Money&#8221; might have been an appropiate name, but the real title was &#8220;Very quietly so you don&#8217;t wake the butterflies.&#8221; Man, that took it out of me. Brief siesta.</p>
<p><strong>14:20</strong> Up. Chapter 8.</p>
<p><strong>14:22</strong> What if I linked to the video I should&#8217;ve linked to earlier? <a href="http://www.youtube.com/watch?v=4PTzhkWG-cY" target="_blank">Is that something you might be interested in</a>?</p>
<p><strong>14:37</strong> Some great sections in Chapter 8 about NHK collection men. Avoiding them is a national pastime here. For a while I thought it was just a foreigner thing. Good reads <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20051213zg.html" target="_blank">here</a> and <a href="http://www.blogd.com/archives/001864.html" target="_blank">here</a>.</p>
<p><strong>15:04</strong> Short sections on World War II in Chapter 8. Still unclear if it will be as big a theme as in Wind-up Bird.</p>
<p><strong>15:40</strong> I don&#8217;t have to feel guilty about opening up a beer early because it&#8217;s Saturday. After buying one bottle of Norwegian beer, I couldn&#8217;t go and let the other Norwegian brewery get jealous.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-605 aligncenter" title="nogneosaison1" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/nogneosaison1.jpg" alt="nogneosaison1" width="300" height="400" /><br />
Nøgne Ø seems to be a solid young brewery. They have great design (all their bottles are decorated simply with “Ø” and the style of the beer), brew a wide range of styles, have connections with other brewers all over the world, and they&#8217;re also aiming to be the first European brewer of <em>nihonshu</em>. There are some great videos (<a href="http://www.youtube.com/watch?v=q66gMkZZc_w" target="_blank">ep 1</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HPuE681lBNw" target="_blank">ep 2</a>) from when the head of Stone Brewing went to visit the owner of Nøgne Ø. Norway looks absolutely pristine.</p>
<p>I&#8217;ve only ever had their barleywine, a beer called “#100,” the 100th recipe (batch?) they brewed. This time I went with a saison to see what their take on the style is. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saison" target="_blank">Saison</a>, often called a Belgian farmhouse ale, has long been popular in Belgium and Europe – places where they make proper beer – and it&#8217;s starting to become a regular on the American craftbrewing scene as people search for something (anything!) that isn&#8217;t HOBAR – hopped beyond all recognition. Belgian yeasts are magical little creatures and should be left to do their work uninterrupted for the most part.</p>
<p style="text-align: left;">The beer isn&#8217;t bad. Not as bubbly as I was expecting and actually pretty hoppy compared to some other saisons. Still, tasty.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>16:07</strong> Another word I&#8217;ve picked up in the last two days – もつれる. Murakami always has it in katakana, but apparently 縺れる is the other way to write it. It means &#8220;tangle, entagle, to be/get into a tangle.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;"><strong>17:24</strong> Finished Chapter 8 just a few minutes ago. Dug the first part of the chapter but it slowed down towards the end. Started to get some historical discussion, possibly scene setting for whatever insanemadness goes down in the rest of the book.</p>
<p>I&#8217;m off to Oktoberfest in Hibiya Park. What? It&#8217;s only April? Well, yeah, but for whatever reason Hibiya Park puts on Oktoberfest twice a year. I&#8217;m off in search of Fujizakura&#8217;s Märzen, some decent sausages and, of course, <a href="http://howtojaponese.com/2008/10/03/lederhosen/" target="_blank">lederhosen</a>. Check out that link for my thoughts on the Oktoberfest last year plus some untranslated Murakami. I&#8217;ll be reading on the train ride and hopefully will have some insightful (read: not too thoroughly sloshed) thoughts for you when I return.</p>
<p><strong>22:15</strong> I made it back from Oktoberfest. On the walk to Hibiya Park from Shimbashi Station, I saw a casualty. Man down, man down!:<br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/uaIyNetOrzw&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/uaIyNetOrzw&amp;hl=ja&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>I managed to get myself there to order a half-liter of Fujizakura märzen and the Deutsche Plate (meat!) which we later discovered was meant for 3-4 normal persons. (Or 1 metaphysically hungry Murakami maniac.)</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-785 aligncenter" title="oktoberfest" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/oktoberfest.jpg" alt="oktoberfest" width="400" height="300" /><br />
After talking with my buddies Tomoda Ginzo and Mrs Mopp (see comments), we generally agreed that so far <em>1Q84</em> feels a little overwritten. Ironic considering parts of the book detail an editor carving away the unnecessary bits of a story. Hopefully there will be big payoff later in the novel.</p>
<p>I&#8217;ve just poured myself a cup of green tea, so hopefully I&#8217;ll be able to get through a bit more tonight.</p>
<p><strong>22:48</strong> Page 194: &#8220;Green Peas closed her eyes and pressed her temples firmly with her fingertips.&#8221;</p>
<p>A couple of the characters have this habit. I might develop it depending on how the book turns out.</p>
<p><strong>23:54</strong> When I studied abroad, my literature professor kind of dismissed Murakami by saying &#8220;he writes to be published abroad.&#8221; Well, damn, all I can say is if that&#8217;s true, he&#8217;s not making it easy on the translators with the title selection for this book. It gets explained: &#8220;1Q84 – that&#8217;s what I&#8217;ll call this new world, decided [character X – REDACTED FOR SPOILER REASONS, heh]. Q is the Q from &#8216;question mark.&#8217; That which creates a question&#8221; (202).</p>
<p>I feel like Murakami writes really only to please himself, not a specific market.</p>
<p><strong>Sunday</strong></p>
<p><strong>0:45</strong> Now some characters are all the way out at <a href="http://maps.google.co.jp/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;q=%E4%BA%8C%E4%BF%A3%E5%B0%BE%E9%A7%85&amp;sll=37.020098,136.40625&amp;sspn=43.073432,93.164063&amp;ie=UTF8&amp;ll=35.788855,139.308014&amp;spn=0.691777,1.455688&amp;z=10" target="_blank">this station</a>.</p>
<p><strong>0:57</strong> Boo. I&#8217;m tired. Just over 200 pages in. Back again in 7-9 hours for the last day of liveblog.</p>
<p><strong>8:30</strong> Ohayo-sama! Green tea and more Murakami.</p>
<p><strong>8:52</strong> There have been an almost unprecedented number of pregnant silences: &#8220;When he listened closely, Tengo felt like there were some kind of implications in that stillness&#8221; (210).</p>
<p><strong>9:13</strong> Well, he&#8217;s made it easier for translators here: 「英語でいえばfield of savagesだ。」(212)</p>
<p><strong>9:17</strong> And we finally have a surname: Tengo Kawana (川奈天吾). Green Peas is, I believe, her surname. So that&#8217;s <em>Ms.</em> Green Peas to you.</p>
<p><strong>10:33</strong> Pg 222. Minor Orwell reference. The first one, I think.</p>
<p><strong>10:35</strong> Another miracle of language study: I could pronounce and understand 自給自足 without ever having seen it before. &#8220;Self-sufficiency.&#8221;</p>
<p><strong>11:34</strong> Done with Chapter 10! That was a long one, especially towards the end. 38 chapters left to go. My new reading strategy is to try not to peek at how long each chapter is. I feel like they go faster when I&#8217;m not paying attention.</p>
<p><strong>11:59</strong> It&#8217;s very important not to confuse 踊る and 蹴る at the beginning of Chapter 11.</p>
<p><strong>13:17</strong> For whatever reason, that first chapter of the day really takes it out of me. I&#8217;m back from a nap and mini-lunch with a cup of puerh tea. Ready to attack.</p>
<p><strong>13:21</strong> Reference to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Beach_(novel)" target="_blank"><em>On the Beach</em></a>, post-apocalyptic novel/movie set in Australia.</p>
<p><strong>13:32</strong> Murakami getting truthy: &#8220;However, needless to say, there&#8217;s no way Sean Connery would show up at a pseudo-Bahama style singles bar in Roppongi&#8221; (238).</p>
<p><strong>13:36</strong> やれやれ number five! This time induced by a bad series of music videos at a bar: when the Queen song ends, ABBA comes on.</p>
<p><strong>15:02</strong> Done with Chapter 11. Another character introduced, so with the addition of one in 10, there are eight characters so far. A couple of other minor ones, too.</p>
<p>Rain started dumping just a minute ago. Debating when to hit the booze. One more chapter, methinks.</p>
<p><strong>15:29</strong> Crazy pronunciation – 公にする, prounced おおやけにする. To make public/publicly known.</p>
<p>In other news, I&#8217;m on pg 260, which is right about a quarter of the way through.</p>
<p><strong>16:46</strong> Lots of words for hesitate, too. ためらう, 躊躇 (ちゅうちょ). For the most part, the chracters are <em>not</em> hesitating.</p>
<p><strong>17:03</strong> Done with Chapter 12. No topics on the Aum yet, but religion does come up. Will be interesting to see where he takes it. One question I&#8217;d like to see someone answer (maybe someone at <a href="http://www.mutantfrog.com/" target="_blank">Mutantfrog</a>?) is why do so many houses in Japan have signs with Christian quotes on the side? I haven&#8217;t seen too many in Tokyo, but they were all over the town where I spent three years. Always the same color pattern – dark brown with yellow lettering. They said things like &#8220;The blood of Christ forgives all&#8221; or &#8220;He died for our sins.&#8221; Can&#8217;t seem to find a picture anywhere. (Update: Matt provided <a href="http://bluedragon.pos.to/kanban/" target="_blank">this link</a> in the comments.)</p>
<p>Tengo ends the chapter with a glass of Wild Turkey, which reminds me&#8230;</p>
<p><strong>17:48</strong> In Chapter 13, Green Peas wakes up with a wicked hangover. The perfect segway for me to quote this bit from the <em>monkey business</em> interview (the dashed lines are the interviewer):</p>
<blockquote><p>—When I drink now, it always stays in my system. So when I&#8217;m wrapped up in a long work, I try not to drink so much so that I don&#8217;t feel it the next morning.</p>
<p>Never once in my life have I been hungover, had a headache, or had stiff shoulders [thanks to drinking]. Everyone says they&#8217;re painful, but I have no idea what they&#8217;re actually like.</p>
<p>—Well&#8230;I&#8217;ve had all of them. (laughs) When I see you, Murakami-san, I think that the most important thing to a writer is ultimately a healthy body.</p>
<p>Yes. A healthy body that houses an unhealthy spirit. (laughs) (9-10)</p></blockquote>
<p>I have to call bullshit here. Murakami went to a Japanese university. He ran a jazz bar for a long time. He wrote a book about scotch. He must&#8217;ve gotten boozed up at some point. Gotta love that last line, though.</p>
<p><strong>18:01</strong> Here&#8217;s what the monkey business issue looks like in case anyone is after a copy:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-814 aligncenter" title="monkeybusiness" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/monkeybusiness.jpg" alt="monkeybusiness" width="500" height="500" /></p>
<p style="text-align: left;"><strong>18:37</strong> Time for the final beer of the liveblog –  a big bottle of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Duvel#Duvel" target="_blank">Duvel</a>, a stealthily drinkable Belgian golden ale. Nice and bubbly, perfect for celebrating.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-701 aligncenter" title="duvel" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/duvel.jpg" alt="duvel" width="300" height="400" /><br />
And a celebration this is! Murakami&#8217;s first epic novel in 7 years! &#8217;85 (<em>Hard-boiled Wonderland and the End of the World</em>), &#8217;94-&#8217;95 (<em>Wind-up Bird Chronicle</em>), &#8217;02 (<em>Kafka on the Shore</em>), and now &#8217;09 for giant Murakami novels. I guess you can say he&#8217;s 2 for 3 with anything over 400 pages so far. Pretty amazing how he writes them on seven year intervals.</p>
<p>This beer is what champagne should taste like. Remember, <a href="http://howtojaponese.com/2009/03/28/p226/" target="_blank">champagne is unnecessary</a>.</p>
<p><strong>18:51</strong> Some recorder sonata action up in Chapter 13. No specifics except for harpsichord and recorder together. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=rMhv8Pru8fM" target="_blank">This one</a> is pretty good.</p>
<p><strong>20:19</strong> Whew. Chapter 13 was intense. Lots of sex and death. Heavy stuff. Page 303 of 554. Let&#8217;s see if I can fit in one or two more chapters tonight. Just finished the Duvel, which will make the exercise a wee bit more difficult.</p>
<p><strong>22:15</strong> Duvel&#8230;slowly&#8230;sucking ability&#8230;.to read&#8230;kanji&#8230;</p>
<p><strong>23:13</strong> Done with Chapter 14, and this is as good a place as any to wrap this liveblog up.</p>
<p>It&#8217;s been great to read a new Murakami. While he makes use of one of his favorite devices to frame the novel (two stories in alternating chapters that may or may not have some connection), <em>1Q84</em> feels very different from anything he&#8217;s written before. He&#8217;s addressing certain topics (Japanese literary world) that are brand new. It&#8217;s entirely third person, but it doesn&#8217;t feel like <em>Afterdark</em>. In his recently published interview, Murakami talked about the technique he used in <em>Afterdark</em>:</p>
<blockquote><p>I haven&#8217;t told this to anyone yet, but I was using a special writing style to get that [the narrative techniques of <em>Afterdark</em> that combine third-person and first person plural]. I always write the dialogue and other sentences in the order that I think of them all the way until the end of the book, but with <em>Afterdark</em>, first I wrote through just the dialogue. I went with just the dialogue, something like a script. (41)</p></blockquote>
<p>As for new techniques in <em>1Q84</em>, none are immediately apparent other than being entirely in third person. If I had to compare <em>1Q84</em> to one of Murakami&#8217;s previous works, I&#8217;d have to say the short story &#8220;Tony Takitani&#8221; comes closest. As in that story, he&#8217;s combining the daily lives of several characters with broad swaths of Japanese history. Whether or not this is effective won&#8217;t be clear until the end of the book. At this point it feels like the book is possibly over-long. We shouldn&#8217;t forget that even in masterpieces like <em>Hard-boiled Wonderland and the End of the World</em>, Murakami went off on long tangents about random things he had researched (like unicorns).</p>
<p>Part of the over-long-ness is due to the time-tested Murakami technique of having his characters wait for mysterious moments. While they&#8217;re listening to music, thinking about old memories, or their attention happens to be somewhere else, the world around them has changed into a different form. Murakami had this to say about 9/11 in the <em>monkey business</em> interview:</p>
<blockquote><p>This world we are living in now [the post-9/11 world] has less reality than an imaginary or theoretical world. (48-49)</p></blockquote>
<p>He went on a lot longer in the interview, but that quote gets to the point the quickest. I believe this will tell a lot about the novel, although, to be perfectly honest, that line could describe almost any of his novels or stories.</p>
<p>So thanks for tuning in! I&#8217;m sure I&#8217;ll be posting other Murakami-related material in the near future, so be sure to check back in. Hopefully I&#8217;ll be able to finish up reading this book in the next 2-3 weeks. I also plan on posted short untranslated bits of Murakami as we get closer to the Nobel Prize announcements in October. Proabably once a month from June or July and then once a week in September. I appreciate all the comments and hope I haven&#8217;t spoiled anything – I was trying very carefully not to.</p>
<p>Now it&#8217;s time for bed. I have to go to work tomorrow. やれやれ。(I&#8217;ll be taking Monday off. Normal content resumes on Wednesday.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/05/29/1q84-liveblog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>51</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Week Until 1Q84 Liveblog!</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/05/22/one-week-until-1q84-liveblog/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/05/22/one-week-until-1q84-liveblog/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 00:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[liveblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[1Q84 comes out next Friday! This will be the first major Murakami release when I&#8217;ve been in Japan. I was here when 『東京奇譚集』came out, but most of those stories had been published in magazines beforehand. Also, I had to drive 20 minutes to the closest bookstore to get my copy. This time I should be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>1Q84</em> comes out next Friday! This will be the first major Murakami release when I&#8217;ve been in Japan. I was here when 『東京奇譚集』came out, but most of those stories had been published in magazines beforehand. Also, I had to drive 20 minutes to the closest bookstore to get my copy. This time I should be able to pick it up almost anywhere. I plan on making the rounds Thursday evening to see if anywhere accidentally puts it out early, but I don&#8217;t have much hope for that. I&#8217;m really tempted to take off from work on Friday. It will depend on what the workload looks like next week. If I take off from work, then the liveblog should begin at around 9AM JST on Friday. If not, probably 7PM. Check back next week on Wednesday or Thursday for an estimated start time.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/05/22/one-week-until-1q84-liveblog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2 Weeks Until 1Q84 Liveblog!</title>
		<link>http://howtojaponese.com/2009/05/15/2-weeks-until-1q84-liveblog/</link>
		<comments>http://howtojaponese.com/2009/05/15/2-weeks-until-1q84-liveblog/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 20:56:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[1Q84]]></category>
		<category><![CDATA[fanboy]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[liveblog]]></category>
		<category><![CDATA[madness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtojaponese.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[T-minus two weeks and counting until the release of Haruki Murakami&#8217;s new novel 1Q84! To commemorate the occasion, I&#8217;ll pick up a copy of the book on Friday the 29th and then liveblog it all weekend. For those of you who don&#8217;t read any Japanese, maybe this will give you a little taste of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>T-minus two weeks and counting until the release of Haruki Murakami&#8217;s new novel <em>1Q84</em>! To commemorate the occasion, I&#8217;ll pick up a copy of the book on Friday the 29th and then liveblog it all weekend. For those of you who don&#8217;t read any Japanese, maybe this will give you a little taste of the reading experience. You&#8217;ll probably have to wait a couple years for the translation. I&#8217;ll try to keep the spoilers to a minimum: this will mostly be an exercise in extreme Murakami fanboy-ism.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-595" title="1q84" src="http://howtojaponese.com/wp-content/uploads/2009/05/1q84.png" alt="1q84" width="291" height="412" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtojaponese.com/2009/05/15/2-weeks-until-1q84-liveblog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

