Rebirth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: Warmth

mediterranean

In Chapter 19 “Hamburgers, Skyline, Deadline,” Watashi and the Girl in Pink have hamburgers, make it to the old man’s office building, and then prep for another spelunking adventure…after ominously discovering that there are 36 hours left until something bad happens.

A couple of interesting things of note in this chapter. There is one callback to the watermelon metaphor that gets cut by Murakami for the Complete Works version. After Watashi tells the Girl in Pink that he doesn’t think he has any special qualities, she insists that his “emotional shell” is what makes him special and gives him the ability to shuffle. It helped protect him from the procedure they performed on him. Here is the paperback version after that:

「ガードというのはつまりメロンの皮のようなものだね?」

「簡単に言えばそうね」

「それで」と私は言った。「その僕の抗体なり殻なりメロンなりというのは、先天的な資質なのかい?あるいは後天的なもの?」(330-331)

“So this guard is basically like the rind of a melon?”

“Put simply, yes.”

“So,” I said. “This antibody or shell or rind or whatever it is, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?”

I’ve borrowed some of Birnbaum’s language from his translation, which is very close to the Complete Works version:

私はそれについてしばらく考えてみた。「その僕の抗体なりガードなり殻なりは、先天的な資質なんだろうか?」(265)

Except Birnbaum keeps the “acquired line” in translation:

I thought this over. “This antibody factor or guard or whatever, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?” (194)

Not a massive change, but a missed callback to the melon stuff from earlier. Always interesting to see what Murakami is doing.

Birnbaum works some of his translation magic as always. When the pair get to the office, it’s been ransacked just as his apartment was, and all the girl’s clothes are strewn across the floor, which gives Birnbaum the chance to work with this line:

濃いピンクから淡いピンクまでの見事なグラデーションだった。(266)

An orchestration of pink in every gradation from light rose to deep fuchsia. (195)

And there is also a missed translation…because everyone is fallible. The device to repel the INKlinks (yamikuro) is still working, despite it having been knocked around:

“It’s all right, it works fine. They probably thought it was a useless contraption. Lucky for us, because the mechanism’s so simple, one little whack could have broken it.” (195)

But the Japanese suggests that it could not have been broken so easily:

「大丈夫よ。ちゃんと動くわ。きっと意味のない機械だと思ったんでしょう。それにこの機械の原理はとても簡単だからちょっとぶっつけただけではなかなか壊れない」と彼女は言った。(267)

“It’s all right. It works fine. They probably thought it was a useless contraption. And the mechanism’s so simple that a little bump on the head wouldn’t break it,” she said.

An alternate translation for that last line might be: “And the mechanism’s so simple that it would take more than a little bump to break it.”

But all these are just trivia, for the most part. The most interesting cut has to do again with the Girl in Pink, who becomes far more interesting this chapter. She’s always been overly cute and sensual and a bit frisky, but in this chapter she shows us exactly how smart and skillful she is. She’s learned just about everything from the old scientist: how to dodge taxes, trade stocks, run things for him. She’s completely financially independent. In what seems like a foreshadowing of Creta Kano’s invitation to Toru, she invites Watashi to run off to Europe. The Girl in Pink even suggests that once abroad he could be “reborn” as a “first-rate human being” (一流の人間). Watashi’s response from the Complete Works:

「ふうん」と私は言った。(263)

“Hmm,” I said.

Birnbaum’s translation leaves a vestigial tale of the original paperback text:

“Hmm.” Not a bad offer. (192)

In the original, the narrator deliberates a good bit longer and in doing so captures the mindset of many Murakami protagonists:

「ふうん」と私は言った。悪くない話だった。計算士としての私もこの事件のせいで微妙な局面にさしかかっているし、外国でのんびり暮すというのは魅力的だった。しかし自分が本当に一流の人間になれるという確信が私にはどうしても持てなかった。一流の人間というのは普通、自分は一流の人間になれるという強い確信のもとに一流になるものなのだ。自分はたぶん一流にはなれないだろうと思いながら事のなりゆきで一流になってしまった人間なんてそんなにはいない。(327)

“Hmm,” I said. Not a bad offer. This incident had put me in a tight spot as a Calcutec, so a leisurely life abroad did have its charms. However, I wasn’t confident I could ever become a first-rate human being. Usually first-rate human beings become first rate because they have strong conviction that they can become first rate. There aren’t many human beings who became first rate just caught up in the current of things, the whole time thinking they weren’t first rate.

Not exactly critical information, but kind of the arm-chair philosophy/wordplay that has generated fanboys and girls for Murakami. And endearing, for sure…at least to me. It builds up the narrator as more of an underdog.

This passage feels like Murakami digging into his subconscious. He basically jetted off to the Mediterranean shortly after publishing this book, and he worked on Norwegian Wood while he was there (1985-1987 or so). He had a decent readership by the time Hard-boiled Wonderland was published, but I bet he wondered what level of success he’d achieve. He published Norwegian Wood in 1987 while still living abroad, and when he came home, he was a celebrity. Quite a rebirth.

Warmth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld Man, Watermelons

skull

From Bill Gracey‘s photostream.

Welcome back! As with last year, my laziness continues. I will pull the starter cord on the rusty (but trusty) lawnmower that is my close reading of Hard-boiled Wonderland and the End of the World and read through a few more chapters to examine changes that Murakami made for the Complete Works edition and adjustments made by Birnbaum (or his editor) (BOHE) in translation.

Chapter 18 “Dreamreading” is an appropriately short chapter for me to get back in the swing of things. It’s only five pages in the “Complete Works” edition and just a bit longer in the paperback. No major changes between those additions, and BOHE didn’t make many either.

There are a few minor adjustments in translation of course, as there are with any translation, and many of these would vary with any translator. But they’re still fun to look at.

In this chapter, Boku describes his frustrations with the dreamreading process, reads a few dreams, and discusses his frustrations with the Librarian. Her job is to wipe down the unicorn skulls—the dreams—after he has brought them from the stacks and to serve him coffee when he’s finished. Birnbaum renders this in a wonderfully clean translation:

I select a skull from the long shelves and carry it to the table. She helps me, first, to wipe off the dust with a dampened cloth. With meticulous care, she then polishes it with a dry cloth until the skull becomes like sleet. (183)

Murakami’s Japanese, however, is a bit more decorated:

僕は見わたす限りの書架に並んだ古い夢のうちのひとつを手にとり、そっと抱えるようにしてテーブルに運んだ。それから彼女に手伝ってもらってほんの少し水で湿らせた布でほころと汚れを拭きとり、次に乾いた布で時間をかけてごしごしと磨いた。(249-250)

I take one of the old dreams lined up endlessly along the shelves and, cradling it gently, bring it to the table. Then she helps me to wipe off the dust and dirt with a slightly dampened cloth, and then to carefully polish it with a dry cloth.

BOHE simplifies “lined up endlessly along the shelves” to “from the long shelves.” “(just) slightly dampened cloth” becomes “dampened.” And the “cradling” gets cut completely. But he adds in the description of the skull like “sleet.” The result is much sparser, simplified translation. This results in other great passages such as the following:

At the end of each session, she serves coffee. Occasionally we share biscuits or fruitbread she bakes at home. We do not speak as we eat. (184)

That line hit me when I was reading the translation.

There is one very small cut later in the chapter that I think does more damage to one of Murakami’s main themes in this book (and in many others): warmth (ぬくもり).

When they finish in the Library, Boku and the Librarian walk through the Town again:

As always, we sit on the narrow steps that lead from the Old Bridge down to the sandbar. A pale silver moon trembles on the face of the water. A wooden boat lashed to a post modulates the sound of the current. Sitting with her, I feel her warm against my arm. (185)

Again, a great translation, and I think he ends it on a nice point that shows more than tells. Murakami goes on for a few more sentences:

我々はいつものように旧橋のまん中にある中洲に下りるための階段に腰を下ろして、川を眺めていた。冷えびえとした白い月が小さなかけらとなって川面で小刻みに揺れていた。誰かが中洲の杭につないだ細い木のボートが水音を微妙に変えていた。階段の狭いステップの上に並んで座っているせいで僕は肩口にずっと彼女の体のぬくもりを感じていた。不思議なものだ、と僕は思った。人々は心というものをぬくもりにたとえる。しかし心と体のぬくもりのあいだには何の関係もないのだ。(252)

As always, we sit on the steps that descend from the middle of the Old Bridge to the sandbar and watch the river. The frigid, white moon breaks into small pieces and flutters on the surface of the water. Someone has tied up a flimsy, wooden boat to a post on the sandbar, and it slightly alters the sound of the water. Perhaps because we are sitting next to each other on the narrow steps, I feel her warmth in my shoulder the whole time. It’s strange, I think. People always think of the mind as warmth. But warmth of the mind and warmth of the body are completely unrelated.

I’ve maintained Birnbaum’s translation of kokoro here with “mind,” but this is one spot in particular where “heart” might make more sense. Birnbaum has made other modifications to keep his same spartan translation style (for example, moving the “narrow” to the first sentence in the paragraph from the fourth), but he just cuts the final three sentences completely.

In an MFA workshop, those are the sentences someone would have marked as “Show don’t tell” or “Too on-the-nose,” I guess. (There have been a surprising number of references to MFA workshops in the reviews of Tsukuru Tazaki. Mostly in regards to stilted dialogue or strange wordings.)

I also have a feeling that Murakami will address this mind-body divide later in the book, so it might not be totally necessary to introduce it so explicitly right now.

In the end, I attribute this slight change to Birnbaum’s major decision to translate kokoro as mind rather than heart. I think it works perfectly in most of the rest of the novel, but here I think the line “People always think of the mind as warmth” in particular feels a little off. “People always think of the heart as warmth,” on the other hand, feels a little more natural.

Cool Compound – 前世

zensei

Hey folks, sorry I haven’t rapped at ya lately. I’m still working my way through 女のいない男たち, but it’s been slow going and has derailed my work on Hard-boiled Wonderland: I’ve only read two stories and the forward so far, and I skipped over “Drive My Car” (which I read in 文藝春秋 last fall), so I have 2.5 stories left. My attention span feels shot these days, thanks in part to work but also to the NBA playoffs (and now the Finals!). There were games every day for a while and then every other day, and now my Spurs are in the Finals again and the emotional toll is brutal: Controlling my emotional landscape is the game within the game.

Another thing is that the stories have been less than spectacular so far. “Drive My Car” was okay, from what I remember, but I don’t feel any desire to reread it in Japanese just yet, maybe once the translation comes out. “Yesterday” will be in the June 9 fiction issue of the New Yorker and is already online for subscribers. It was okay. “Independent Organs” (it should definitely be “organ” and not “body” as I suggested in my post about the collection) was disappointing and a bit lame. So far “Scheherazade” has the most compelling start, and it partly has to do with the cool kanji compound 前世 (ぜんせい).

Even beginner students should be able to draw out the meaning of this compound based on the basic rules for kanji compounds. This is, I believe, one of the Adjective + Noun varieties. 前 (before) + 世 (world) = the previous world = past life.

The word gets used in this passage:

「私の前世はやつめうなぎだったの」とあるときシェエラザードはベッドの中で言った。「私にははっきりとした記憶があるの。水底で石に吸い付いて、水草にまぎれてゆらゆら揺れていたり、上を通り過ぎていく太った鱒を眺めていたりした記憶が」

“I was a lamprey in a past life,” Scheherazade said in bed one time. “I have distinct memories of it. Of sticking onto rocks at the bottom of the water, of slipping in between seaweed and waving in the current, of looking up at a fat trout as he passed overhead.”

So that’s a nice little passage, very typically Murakami, I’d say.

But I think these stories have bored me a little because there is just so little action. One commonality that ties them all together so far is that, much like the stories in Dead Heat on a Merry-go-round, storytelling itself is a theme. But Murakami was more adept at shifting between narrating the person telling the story and narrating action directly in that 1985 collection. And I believe they were shorter than these stories (eight stories as opposed to six spread out over fewer pages?). I’m curious to know why he’s chosen to work with the current length. My gut instinct is that these are the first short stories he’s written in a long time and he feels the need to have his form take a “step,” which maybe he felt he took with novels by writing 1Q84 (his attempt at a “comprehensive novel”).

At any rate, I have higher hopes for “Scheherazade,” and I’m curious to see what he does with the stories of shorter length toward the end of the collection. I’ll try to check back in before too long.

More Investigations

Back to the real point of this blog – yeah, it’s a Murakami blog these days despite my two recent posts on the Japanese language. If you’re a new reader, here’s the idea: Haruki Murakami’s 1985 novel Hard-boiled Wonderland and the End of the World presents an interesting case study in translation and author revision. Alfred Birnbaum translated creatively (perhaps too creatively at times), and Murakami himself made changes in the text for the version that appears in the 1990 Complete Works box set. Birnbaum’s translation was published in 1991 by Kodansha International.

Chapter 15 “Whiskey, Torture, Turgenev” does not have many changes. Birnbaum makes a few creative leaps here and there, but nothing outside of a translator’s regular poetic license. In this chapter, the goons cut Watashi’s belly, his coworkers from the System come check him out, he gets sewn up at the hospital, he reads some Russian literature, has a nap, and then gets a call from the granddaughter.

There is one paragraph that gets cut between the two Japanese versions. Take a look at the 1985 version:

私は本を閉じて残り少ないジャック・ダニエルズを喉の奥に送り込みながら、壁に囲まれた世界のことをしばらく考えた。私はその壁や門の姿を比較的簡単に思い浮かべることができた。とても高い壁で、とても大きな門だ。そしてしんとしている。そして私自身がその中にいる。しかし私の意識はとてもぼんやりとしていて、まわりの風景を見きわめることはできなかった。街全体の風景は細部まではっきるとわかるのだが、私のまわりだけがひどくぼんやりとかすんでいるのだ。そしてその不透明なヴェールの向うから誰かが私をよんでいた。

それはまるで映画の光景のようだったので、私はこれまでに観た歴史映画の中にそういうシーンがなかったかと思いかえしてみた。しかし『エル・シド』にも『ベン・ハー』にも『十戒』にも『聖衣』にも『スパルタカス』にも、そんなシーンはなかった。とすればそんな光景はおそらく私の気まぐれなでっちあげなのだろう。

おそらくその壁は私の限定された人生を暗示しているのに違いない、と私は思った。しんとしているのは音抜きの後遺症だ。あたりの風景がかすんでいるのは私の想像力が壊滅的危機に直面しているからだ。私をよんでいるのはたぶんあのピンク色の娘だ。(277-278)

And now the 1990 version, which is clearly missing a paragraph:

私は本を閉じて残り少ないジャック・ダニエルズを喉の奥に送り込みながら、壁に囲まれた世界のことをしばらく考えた。私はその壁や門の姿を比較的簡単に思い浮かべることができた。とても高い壁で、とても大きな門だ。そしてしんとしている。そして私自身がその中にいる。しかし私の意識はとてもぼんやりとしていて、まわりの風景を見きわめることはできなかった。街全体の風景は細部まではっきるとわかるのだが、私のまわりだけがひどくぼんやりとかすんでいるのだ。そしてその不透明なヴェールの向うから誰かが私をよんでいた。

私は頭を振ってそんなイメージを追い払った。私はつかれているのだ。おそらくその壁は私の限定された人生を暗示しているのに違いない、と私は思った。しんとしているのは音抜きの後遺症だ。あたりの風景がかすんでいるのは私の想像力が壊滅的危機に直面しているからだ。私をよんでいるのはたぶんあのピンク色の娘だ。(221-222)

Strangely, Birnbaum’s translation includes aspects from each of these versions. I’ve marked the matching segments in red and blue above and below:

I shut the book and bid the last thimbleful of Jack Daniel’s farewell, turning over in my mind the image of a world within walls. I could picture it, with no effort at all. A very high wall, a very large gate. Dead quiet. Me inside. Beyond that, the scene was hazy. Details of the world seemed to be distinct enough, yet at the same time everything around me was dark and blurred. And from some great obscure distance, a voice was calling.

It was like a scene from a movie, a historical blockbuster. But which? Not El Cid, not Ben Hur, not Spartacus. No, the image had to be something my subconscious dreamed up.

I shook my head to drive the image from my mind. I was so tired.

Certainly, the walls represented the limitations hemming in my life. The silence, residue of my encounter with sound-removal. The blurred vision of my surroundings, an indication that my imagination faced imminent crisis. The beckoning voice, the everything-pink girl, probably. (164)

Birnbaum’s translation includes the paragraph about movies from the 1985 version (although Birnbaum cuts The Ten Commandments (十戒) and The Robe (聖衣) to fit the English “rule of three”), but it also includes the line that Murakami uses to replace that daydream: 私は頭を振ってそんなイメージを追い払った。私はつかれているのだ。Birnbaum gives them their own paragraph.

This seems to suggest one of two things: Either Birnbaum was translating based on both the original and revised versions, or Murakami made his revisions based on Birnbaum’s “adapted” translation.

Based on publication date alone, it seems like the former must be true, but I’m not so sure. The translation easily could have been completed in 1988 and then taken three years to finalize. We know from Jay Rubin’s book Haruki Murakami and the Music of Words that Rubin was asked to vet Hard-boiled Wonderland in Japanese for a publisher and that Birnbaum had already been selected to translate the book (and perhaps he already had). That would have given Murakami time to look over his own manuscript, especially if Birnbaum had cleared changes with him and pointed out locations he adapted.

More investigations are required.

I’d be remiss if I didn’t mention how nice a chapter this is. It’s long, but Murakami plays the Murakami game and lets his narrator get drunk and ramble with charm about Turgenev, Stendahl, and Dostoevsky before the thought process comes full circle and links both halves of the book. Magic.

Weak and Uncertain

Mori

Chapter 14 is “Woods” in the End of the World section. Appropriately, autumn ends and winter begins in this chapter. (Spoiler alert: Like the winter of 2013-14, the winter in the book never ends. Snow on the ground in the last chapter, if I remember correctly.) Boku talks with the Colonel, receives a jacket from him along with warnings about the change in weather, and then hustles to finish up the map for his shadow. Doing so involves trips into the woods. He sits to take a nap at one point, awakes cold and feverish, and then stumbles back to the Town in a daze where the Librarian takes care of him.

There is a well in this chapter, one of Murakami’s pet images/symbols. Interestingly, it’s filled in. Other than that there isn’t much to say. No major cuts by Birnbaum or revisions by Murakami in this chapter. It’s short and sweet. I had to dig pretty deep to find anything at all to write about, but I did find a few sentences Birnbaum cut:

しかしどれだけ森の奥を歩くことが心地良くとも、僕はやはり完全に壁を離れることはできなかった。森の奥は深く、一度そこに迷いこめば方向を見定めることさえ不可能だった。道もなく目じるしもない。だから僕は常に目の端に壁を捉えられる程度の距離を維持しながら注意深く森を進んだ。森が僕にとって味方なのか敵なのかを簡単に見きわめることはできなかったし、そのやすらぎと心地良さはあるいは僕をその中に誘いこむための幻想かもしれなかった。いずれにせよ、老人が指摘したように、この街にとって僕は弱く不安定な存在なのだ。どれだけ注意してもしすぎるということはない。

おそらく森の奥に本格的に足を踏み入れなかったせいだとは思うが、僕は森に住む人々の痕跡をひとつとして目にすることはできなかった。足跡もなければ、人が何かに手を触れたような形跡もなかった。僕は森の中で彼らに出会うことをなかば怖れ、なかば期待していたが、何日歩きまわってみても彼らの存在を暗示するような出来事は何ひとつ起こらなかった。彼らはたぶんもっと奥の方に暮らしているのだろうと僕は推測した。それとも僕の姿を巧妙に避けているかだ。(200)

But no matter how nice it is to walk through the woods, I can never completely separate myself from the Wall. The woods are deep, and if I got lost, it would be impossible to reorient myself; there are no roads and no landmarks. So I continue through the woods with extreme care, always staying close enough so I can always keep the Wall in my periphery. I can’t tell whether the woods are friend or foe, nor whether the tranquility and comfort are merely an illusion meant to lure me in. At any rate, as the Colonel said, my existence is, to the Town, weak and uncertain. I can’t be too cautious.

Perhaps because I never truly entered the deepest part of the woods, I am not able to spot a single trace of the people who live in the woods. Not their footsteps, nor evidence that they had touched anything. With equal parts fear and anticipation, I walk for several days, but there is nothing that would signal their existence. They must live deeper in the woods. Or maybe they are skillfully avoiding me.

As you can see, Birnbaum (or the editor) compresses the first paragraph, getting rid of the last three sentences:

No matter how pleasant this walk deeper into the Woods may be, I dare not relinquish sight of the Wall. For should I stray deep into the Woods, I will have lost all direction. There are no paths, no landmarks to guide me. I moderate my steps.

I do not meet any forest dwellers. I see not a footprint, not an artifact shaped by human hands. I walk, afraid, expectant. Perhaps I have not traveled far enough into the interior. Perhaps they are skillfully avoiding me. (147)

The more I think about it, the more I feel like this change in the translation is the result of an editor and not by Birnbaum. The key phrase—“weak and uncertain”—gets repeated later in the chapter: “My own existence seems weak, uncertain” (149). I can see an editor saying, “Hey, why’s this have to be in here twice?” I can see the red pen scratch out those last three lines and, in the margins, write “tl;dr: I moderate my steps.”

At any rate, not a translation crime worthy of a war trial. Not a cut that I would’ve made, though. I like the illusory nature of the woods, and I like the uncertainty that gets repeated.

On the Rocks

suntory red

(Photo from this cool retro blog, which I found via this excellent blog post waxing nostalgic about Japanese whiskey.)

お待たせしました! and 明けましておめでとうございます!

Apologies for the long delay between posts. Thanksgiving to New Years is a long blur, but I have, in exchange for that delay, a hefty post looking at more hidden Murakami passages in both translation and revision from Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Without further ado…

Chapter 13 is in the Hard-boiled Wonderland section of the novel. Watashi wakes up from shuffling, goes to meet the chubby granddaughter after she calls in a panic, kills time at a supermarket waiting for her, and then—when the girl doesn’t show up—returns home to sleep and to confront the oddly sized thugs looking to break into the information black market. They trash his place, end of chapter.

There are small cuts in this chapter (sadly one of the やれやれs gets axed) and there are enormous cuts. The two most sizable cuts happen for basically the same reason: superfluous characterization. Strangely enough, they are both cut from both the 1990 Murakami revision and the 1991 Birnbaum translation. Hmm…

I’ll give them to you in reverse order, otherwise known as the order of increasing interest and the order of increasing length.

In the 1985 version, we get more details about the background of the dwarfish thug. He advises Watashi to give up his beer habit but then admits to two vices of his own: smoking and sweets:

私は肯いて同意した。

男は煙草をまた一本とりだして、ライターで火をつけた。

「俺はチョコレート工場の横で育ったんだよ。それでたぶん甘いもの好きになっちまったんだろうね。チョコレート工場といってもさ、森永とか明治とか、ああいう大きいのじゃなくてさ、小さな名もない町工場でさ、ほら駄菓子屋とかスーパーマーケットのバーゲンとかで売っているような、ああいうゴツゴツした素気ないやつを造るところなんだ。それでなにしろ、毎日毎日チョコレートの匂いがするんだな。いろんなものにチョコレートの匂いが染みついちまうんだ。カーテンとか枕とか猫とか、そういうあらゆるものにさ。だからチョコレートは今でも好きだよ。チョコレートの匂いをかぐと子供の頃のこと思いだすんだ」

男はローレックスの文字盤にちらりと目をやった。(231-232)

I nodded in agreement.

The man took out another cigarette and lit it with his lighter.

“I grew up next to a chocolate factory. That’s probably why I ended up with a sweet tooth. I say chocolate factory, but I’m not talking Morinaga or Meiji or anything big like that. Just a tiny, no-name neighborhood chocolate factory. A place that makes the gross crap that ends up in the bargain bin at the supermarket. In any case, it smelled like chocolate every day. That chocolate smell got into all sorts of crap. The curtains, pillows, the cat, shit like that. Which is why I still like chocolate to this day. When I smell chocolate, I think of my childhood.”

The man glanced at his Rolex.

This is, perhaps, a typically Murakami-esque detail in that it links the mind and body and seeks to explain the compulsions of human behavior. But it’s also totally unnecessary: these guys are supposed to be caricature, not fleshed out characters. Although perhaps growing up alongside a crappy little chocolate factory is a perfect caricature-like detail.

(On a side note, here’s a clue as to why the guy might be associating cigarettes and chocolate, other than them both being bad habits:

meiji

)

At any rate, Murakami thought better of it the second time around and cut it out of the 1990 version:

私は肯いて同意した。

男はローレックスの文字盤にちらりと目をやった。 (184)

I nodded in agreement.

The man glanced at his rolex.

But he also cuts the cigarette line, which results in a phantom cigarette a few pages later. It’s like those scenes in movies where the costume people forget what someone was wearing and it suddenly changes in the next scene: the thug is suddenly ashing a cigarette he never lit on the floor.

Birnbaum takes care of this easily in his translation:

He lit another cigarette, and glanced at the dial of his Rolex. (135)

The second passage is much more substantial and very “improvised.” Whenever I see passages like this, it always reminds me of the comparisons that Murakami always gets to a jazz soloist. And then I remember that I hate John Coltrane (most Coltrane). I think this technique works in more controlled bursts (“The 1963/1982 Girl from Ipanema”), but it can be distracting in novels.

This passage is fun enough, I guess. Take a look:

それで私は反対側の壁にはってある煙草のポスターに目をやった。つるりとした顔の若い男が火のついたフィルターつきの煙草を指にはさんで、ぼんやりとした目つきで斜め前方を見ていた。煙草の広告モデルはどうしていつもこういう〈何も見てない・何も考えていない〉という目つきができるのだろう。

煙草のポスターではフランクフルトのポスターを見ているときほど長く暇がつぶせなかったので、私はうしろを向いて、がらんとしたマーケットの店内を見まわした。スタンドの正面には果物の缶詰が巨大な蟻塚みたいに高く積みあげてあった。桃の山とグレープフルーツの山とオレンジの山が三つ並んでいる。その前には試食用のテーブルが置かれていたが、まだ夜も明けたばかりなので、試食サービスは行われてはいなかった。朝の五時四十五分から果物の缶詰を試食する人はいない。テーブルのわきには〈USA・フルーツ・フェア〉というポスターがはってあった。プールの前に白いガーデン・チェアのセットがあり、そこで女の子がフルーツの盛りあわせを食べていた。金髪でブルー・アイズで脚が長くよく日焼けした美しい娘だった。フルーツの広告写真にはいつも金髪の娘がでてくる。どれだけ長く見つめていても、目を離した次の瞬間にはどんな顔だったかまるで思い出せない——というタイプの美人だ。そういうタイプの美しさが世の中には存在する。グレープフルーツと同じで、見わけがつかない。

酒類の売り場はレンジスターが独立していたが、そこには店員はいなかった。まともな人間は朝食前に酒を買いに来たりはしないからだ。だからそこの一郭には客の姿もなく店員の姿もなく、酒瓶だけが植木されたばかりの小型の針葉樹といった格好で静かに並んでいた。ありがたいことに、このコーナーにはポスターが壁一面にはってあった。数えてみるとブランディーとバーボン・ウィスキーとウォッカが一枚ずつ、スコッチ・ウィスキーと国産のウィスキーが三枚ずつ、日本酒が二枚とビールが四枚あった。どうして酒のポスターだけがこんなに数多くあるのか、私にはよくわからない。あるいはそれは酒というものがあらゆる飲食品の中でもっとも祝祭的な性格を有しているからかもしれない。

しかし暇をつぶすにはもってこいだったので、私は端から順番にそのポスターを眺めていった。それで、その十五枚のポスターを眺めて、私にわかったことは、あらゆる酒の中ではウィスキーのオン・ザ・ロックが視覚的にいちばん美しいということだった。簡単に言えば、写真うつりが良いのだ。底の広い大柄なグラスにかき氷を三つか四つ放り込み、そこに琥珀色のとろりとしたウィスキーを注ぐ。すると氷のとけた白い水がウィスキーの紅白色に混じる前に一瞬すらりと泳ぐのだ。これはなかなか美しいものだった。気をつけてみると、ウィスキーのポスター写真の殆どにはオン・ザ・ロックがうつっていた。水割りでは印象が薄いし、ストレートでは間がもたないのだろう。

もうひとつ気づいたのは、つまみのうつっているポスターがないということだった。ポスターの中でも酒を飲んでいる人間は、誰もつまみを食べていないのだ。みんなただ、酒を飲んでいるのだ。これはたぶん、つまみがうつったりすると酒の純粋性が失われると考えられているかもしれない。あるいはつまみが酒のイメージを固定してしまうからかもしれない。あるいはそのポスターを見る人間の注意がつまみの方にそれてしまうからかもしれない。それはなんとなく分かるような気がした。ものごとにはすべからく理由というものがあるのだ。

ポスターを眺めているうちに六時になった。が、太った娘はまだ現れなかった。 (219-221)

I looked at the cigarette poster on the opposite wall. A shiny-faced young man holding a filter-tip cigarette looked absentmindedly askance into the distance. I wondered how the models for cigarette ads are always able attain that thought-free I’m-not-looking-at-anything look in their eyes.

I couldn’t kill as much time staring at the cigarette poster as I had with the Frankfurt poster, so I turned around and looked over the empty supermarket. At the front of the displays, cans of fruit were stacked into huge piles like enormous anthills. There was a mountain of peaches, a mountain of grapefruits, and a mountain of oranges, three altogether. In front of all that, there was a table for samples, but the day had only just dawned, so they weren’t doing the sample service. No one comes to try fruit at five forty-five in the morning. On the side of the table, there was a “USA Fruit Fair” poster. There was a white garden chair set in front of a pool, and a girl was there eating from a fruit platter. She was a beautiful girl with blond hair, blue eyes, long legs, and a dark suntan. Photos for fruit ads always use blondes. No matter how long you stare at the girls, though, the second you look away, you can’t even remember what they looked like – that’s the kind of beauties they use. That kind of beauty exists all over the world. Just like grapefruits, you can’t tell them apart.

Alcohol sales had a separate register, but there was no clerk there. Because decent folks don’t do things like go shopping for booze before breakfast. So there were no customers or employees in that whole section, which made the bottles of booze seem lined up quietly like bonsai pines that had just been planted. Thankfully, the wall in this section was covered in posters. I counted them up: there was one each of brandy, bourbon, and vodka, three of both scotch and Japanese whiskey, two for sake, and four for beer. I didn’t know why alcohol was the only thing that had so many posters. Maybe it was because it provides the most festive personality of all the different types of food and drink.

However, they were perfect for killing time, so I started at the side and looked at the posters one by one in order. As I looked at those fifteen posters, I realized that of all the boozes, whiskey on the rocks is the most visually appealing. To put it simply, it’s photogenic. Throw three or four big chunks of ice into a wide-bottomed glass, pour in some viscous, amber whiskey, and there’s this moment just before the ice melts and light-colored water mixes with the amber when the ice swims lithely in the liquor. It’s a sight to see. If you pay attention, you’ll realize that most whiskey posters are photos of whiskey on the rocks. I guess whiskey and water looks too weak, and straight must feel like something is missing.

I also realized that there weren’t any posters with beer snacks. None of the drinkers in any of the posters were eating anything. Everyone was just drinking. Maybe this is because they thought the booze would lose its purity if it shared the spotlight with snacks. Or that the snacks would stereotype the booze. Or that the viewers of the posters would focus on the snacks instead of the beer. Those are things I could understand. There’s always a reason behind things.

As I was looking at the posters, it turned six o’clock. But the fat girl still hadn’t appeared.

I’m not totally confident with the entire translation (especially with the last line in the penultimate paragraph – there must be something better than that), but hopefully it’s good enough to give you a sense of the original and what Murakami is doing…which is going on and on about how he feels the world works. In this case, he’s breaking down poster theory. Not exactly critical to the book. And, again, Murakami notices this in time for the revision:

それで私は反対側の壁にはってある煙草のポスターに目をやった。つるりとした顔の若い男が火のついたフィルターつきの煙草を指にはさんで、ぼんやりとした目つきで斜め前方を見ていた。煙草の広告モデルはどうしていつもこういう〈何も見てない・何も考えていない〉という目つきができるのだろう。

そんな風に店に貼ってあるいろんなポスターをぼんやりと眺めているうちに六時になった。が、太った娘はまだ現れなかった。 (175-176)

I looked at the cigarette poster on the opposite wall. A shiny-faced young man holding a filter-tip cigarette looked absentmindedly askance into the distance. I wondered how the models for cigarette ads are always able attain that thought-free I’m-not-looking-at-anything look in their eyes.

And as I was gazing at all the different posters on the wall of the store, it turned six o’clock. But the fat girl still hadn’t appeared.

Birnbaum, too, takes an axe to this ginormous aside; he cuts even more than Murakami:

I turned my gaze to the poster on the opposite wall. A shiny-faced young man holding a filter-tip was staring obliquely into the distance. Uncanny how models in cigarette ads always have that not-watching anything, not-thinking-anything look in their eyes.

At six o’clock, the chubby girl still hadn’t shown. (130)

But he’s nicer than I am to the girl – “chubby” is a more sympathetic choice than “fat.” Probably the right choice.

It may still be too soon to say (I know that there are more whiskey-related scenes later in this book), but I’m not sure these asides will pay off. It will be interesting to see. The watermelon cut from earlier, for example, I think works because of the way Murakami wove the idea of watermelons into the first chapter as a metaphor for the brain. Here we will have to wait and see.

Tazaki Tsukuru and the Amazing Technicolor DREAM Liveblog!

Screen Shot 2013-04-16 at 5.52.00 PM

I was messaging with a buddy from my JET days yesterday who was proud to have just finished slogging through the English translation of 1Q84. He lives over on the West Coast and teaches Japanese (or at least he did…and I think he still does), so I figured he may have had access to the new Murakami book before me. Grumbling, I asked him if he had a copy: I was prepared to be very jealous. He wrote, “just looked at Amazon.co.jp to see if they had a kindle version out, but surprise surprise :-/”

Kindle! I hadn’t even thought of looking on the Japanese Kindle store when I preordered my copy of 色彩を持たない田崎つくると、彼の巡礼の年 (Shikisai wo motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi; hereafter referred to as Tasaki Tsukuru or TT) on 22 March. Like a good fanboy, I just loaded in my credit card and said TAKE MY MONEYS FOR YOUR INTERNATIONAL EXPRESS SHIPPINGS. I will be glad to have a paper copy when it arrives later today (hopefully; taking notes is good), but it’s too bad that the Japanese Fear of the Internet prevented me from celebrating instantaneously along with everyone else: Wouldn’t that have been fun?! There are some books on the Japanese Kindle store, but perhaps not surprisingly, no Murakami books other than his translations.

No matter. 2013 is a year of deadlines, a year of unpredictability, a year of friends in Japan with scanners who may or may not have sent me things via email, a year in which the San Antonio Spurs have too many injuries to make a proper playoff run, and a year in which I will (if everything goes smoothly) be conferred with an MFA in fiction from the University of New Orleans for writing stories about pirates; so, like a good pirate, I begin my liveblog of this newest Murakami novel at 4:37am CST because I woke up in the middle of the night unable to sleep, checked my email, and saw that I had received a very nice message indeed.

This liveblog will continue helter skelter over the next few days. I teach and have class and a few things I need to take care of, but I’ll hopefully be able to get in a few hours of reading here and there. I predict I’ll get in a good long stretch in the middle of the day today and another Tuesday and Wednesday afternoons. Join me! I’ll be celebrating; you should too. Continue reading

Good Ideas

55-65 read and understood. Most of this section was spent in the End of the World, which was awesome. The paragraphs suddenly become longer and denser, and Murakami takes the reader through the buildings of the town for the first time. The text thins out a bit thanks to dialogue once the Librarian gets introduced.

In terms of the translation, I was really interested in some adjustments that Birnbaum makes towards the end of the previous chapter during and after the data laundering process. The old man explains what the data is, how he’ll use it to control sound, and Watashi says that he should be careful that it doesn’t fall into Semiotec hands:

“I know, I know. That’s why I’ve withheld all my data and processes, so they wouldn’t be pokin’ into things. Probably means even the world of science doesn’t take me seriously, but what of that? Tosh, a hundred years from now my theories will all’ve been proved. That’s enough, isn’t it?”

“Hmm.”

“Okay, son, launder and shuffle everything.”

“Yessir,” I said, “yessir.” (35)

At first I thought that this was an egregious translation, but after I typed it out and thought about it for a while, there’s really only one minor part that Birnbaum cuts, and the rest are just “adjustments”:

「その点は私も用心しておるです。だからデータとプロセスはぜんぶ隠して、理論だけを仮説の形で発表する。これなら彼らに読みとられる心配はない。たぶん私は学界では相手にもされんだろうが、そんなことはどうでもいいです。百年後に私の理論は証明されるですし、それだけで十分というもんです」

「ふーむ」と私は言った。

「そういうわけで、すべてはあんたの洗いだしとシャッフルにかかっておるですよ」

「なるほど」と私は言った。 (28)

My humble version:

“I’ve also been keeping that point in mind. Which is why I’m concealing the data and processes; I’ll only be announcing it in theoretical form. Then there’ll be no way they can decipher it. The academics will probably come after me as well, but who cares about that. In a hundred years all my theories will’ve been proven, and that’ll be enough.”

“Hmm,” I said.

“So it’s all up to your laundering and shuffling, ya see.”

“That figures,” I said.

The only line cut (which I’ve bolded), I realized on second read, is the fact that the old man will be presenting his theories, which isn’t apparent in the English. On first read I felt like it made the old man slightly more sinister and interested in the fame and acclaim. I guess it’s not a major change either way, but it does contrast with the English.

The adjustments at the end of the section, however, are more radical. Birnbaum has the old man encourage Watashi and Watashi replies with a simple affirmative, whereas in the Japanese Murakami has the old man place the responsibility squarely on Watashi’s shoulders and then has Watashi reply with the なるほど. I can’t tell how sarcastic this was meant to be; is it on the same level as a やれやれ or slightly lower? I went with “That figures,” (get it, figures? Ha ha.) but I think “Of course” might work too.

Birnbaum also plays with Watashi’s characterization at the very end of the chapter. During a break in the data laundering, Watashi asks about the mute granddaughter, and the old man curses himself for forgetting to return her speech to normal. Then the old man says he needs to go back and return her to normal. Watashi’s response in translation is merely:

“Oh.”

But in Japanese, it is this:

「その方がよさそうですね」と私は言った。 (58)

In translation:

“That sounds like a good idea,” I said.

Here again Birnbaum alters one of Watashi’s lines of dialogue at the end of a section making him seem more aloof and less sarcastic in translation. Although as we’ve seen in other posts, he is adding a generous amount of it back in in other places.

Paperclips and Gestures

Belated post to account for pages 45-55, which I completed in a single reading last weekend. I’ll be focusing on the English this time around and some of Murakami’s narrative techniques.

Still in Chapter 3 with Watashi making his way to the laboratory and working with the old man. This is a very long chapter, especially in comparison with the first two chapters. Chapter 1 is 11 pages in translation but perhaps feels longer because of all the waiting and thinking involved – we’re in Watashi’s head the whole time. Chapter 2 is a scant six pages, but it has great images, concisely establishes tension with the Gatekeeper, and is effectively the inverse of Chapter 1: while Chapter 1 focuses on Watashi’s inner thoughts, Chapter 2 has almost no response from Boku to his surroundings, no interiority.

I think this is a really good strategy for the beginning of the book. The short chapters help the reader feel like they are moving at a good pace, and the interiority or lack thereof sets up themes that Murakami will cash in on later. The concision of Chapter 2 also does an amazing job of creating an air of mystery – through specificity of detail and not through vagueness – and generates an incredible desire to spend more time in this world.

It makes sense, then, that Chapter 3 is longer. As a readers, we’ve now been primed and are ready to get through material to jump between worlds and learn more about both (and experience the different pleasures that each offers). Murakami can now take his time and give the details about the System and the Factory, Semiotecs and Calcutecs, etc. and we will put up with it. Had he frontloaded this information, it might not have gone down so easily. (This is probably a technique Murakami should have considered for 1Q84.)

In Chapter 3, Murakami also makes effective use of gesture, which he often gets criticized for in other works (temple rubbing, etc). In this case Murakami uses gesture to characterize the old man:

The old man looked me over. Then he picked up a paperclip and unbent it to scrape at a fingernail cuticle. His left index finger cuticle. When he’d finished with the cuticle, he discarded the straightened paperclip into the ashtray. If I ever get reincarnated, it occurred to me, let me make certain I don’t come back as a paperclip. (26)

This makes great use of the paperclip, which will recur throughout the story, and characterizes the old man as unthinking in the way he treats the paperclip. Murakami brings it up once more briefly in these ten pages, but it doesn’t feel overused. I’ll be keeping an eye on this for the rest of the chapter, which is just another three pages.

And a bit o the Japanese since I can’t help myself. The last line is an interesting translation by Birnbaum, but I think he does the Japanese justice:

わけのわからない老人の爪の甘皮を押し戻してそのまま灰皿に捨てられてしまうなんて、あまりぞっとしない。

Murakami does put Watashi into the mindset of the paperclip with the adversative passive, which I think corresponds not indelicately in the English version as I considers being reincarnated.

That phrase ぞっとしない is confusing even to Japanese people, apparently, and the Internets sez it was invented by Soseki himself. Not bad, eh?

Mummied Up

Pages 15-45 complete. I’m in the middle of Chapter 3, and Watashi has just passed through the waterfall with the old man into his lab.

Earlier in the chapter, I was really impressed with some of Birnbaum’s work. Check out this passage:

“Nice fragrance,” I complimented her on her eau de cologne.

“Thanks,” she mouthed, doing the hood snaps up to right below my nose. Then over the hood came goggles. And there I was, all slicked up and nowhere to go—or so I thought.

That was when she pulled open the closet door, led me by the hand, and shoved me in. She turned on the light and pulled the door shut behind her. Inside, it was like any clothes closet—any clothes closet without clothes. Only coat hangers and mothballs. It probably wasn’t even a clothes closet. Otherwise, what reason could there be for me getting all mummied up and squeezed into a closet.” (20)

And the original:

「すごく良い匂いだね」と私は言った。オーデコロンのことを賞めたのだ。

<ありがとう>と言って、彼女は私のフードのスナップを鼻の下のところまでぱちんぱちんととめた。そしてフードの上からゴーグルをつけた。おかげで私は雨天用のミイラのような格好になってしまった。

それから彼女はクローゼットの扉のひとつを開け、私の手を引いてその中に押し込んでから中のライトを点け、後手でドアを閉めた。ドアの中は洋服だんすになっていた。洋服だんすとはいっても洋服の姿はなく、コート・ハンガーや防虫ボールがいくつかさがっているだけだ。たぶんこれはただの洋服だんすではなく、洋服だんすを装った秘密の通路か何かだろうと私は想像した。何故なら私が雨合羽を着せられて洋服だんすに押しこまれる意味なんて何もないからだ。 (38)

And my version closer to the original so non-Japanese-readers can see what’s up:

“You smell great,” I said, complimenting her perfume.

“Thanks,” she said and closed up the snaps on the hood to just below my nose. Then she put on the goggles over the hood. This turned me into a waterproof mummy.

Then she opened one of the closet doors, took my hand and pushed me inside, flipped on the light, and shut the door with her other hand. Inside it was a wardrobe. But there was no sign of any clothes, just hangers and mothballs. Maybe this isn’t a wardrobe, I thought, maybe it’s a secret passage disguised to look like a wardrobe. If it weren’t, I have no idea why she would suit me up in this ridiculous rain gear and force me inside.

Have you spotted the line I’m interested in? Of course it’s the mummy line. Birnbaum translates over it in that second paragraph, instead going with “all slicked up and nowhere to go” (which is a hilarious line). He then reincorporates the mummy aspect at the end of the third paragraph: “all mummied up” (another great line). I like the way the “mummied up” translation preserves the passive aspect of the original Japanese, but I imagine Jay Rubin might argue that it is the equivalent of the “passivication” of English: the pudgy cute girl is clearly the person who causes Watashi to be 押しこまれるd, and why shouldn’t that get represented in English?

Despite Birnbaum’s playfulness here with the English, I think Rubin wouldn’t mind using the mummy line in the third paragraph. I once heard him say “if you take something out, put something back in.” Or maybe he said “if you take something out, put it back in somewhere else.” Either quote seems to apply in this case.

(Oh, and a small sidenote. I used the asterisks to denote italics because I can’t italicize things in my blockquotes right now for some reason. I need to figure out how to mess with my CSS without imploding the blog, so lemme know if you have any thoughts on how I might do this. Initially the theme italicized everything in blockquotes, which was just ridiculous, but I figured out how to fix that. Update 2013/2/17: I think I fixed the italicized thing. Thanks Thomas!)