How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« Cool Kanji – 橙
Game Lingo – 操作 »

Video Game Translation

So you want to translate video games, eh? Well, first I’d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they’re both easier to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of terminology that a translator needs to know in both Japanese and English as well as unique ways of writing. But once you’ve mastered these, you can be a Translation Terminator – line that shit up and knock it the fuck down. The phrases will become more and more familiar, and you’ll be able to do efficient, accurate translation in a field that will always have a huge demand.

Games on the other hand require the c-word – creativity. Games lie in an area between literature and technical writing; there are terms that you need to know and keep consistent, but you also need to be creative and flexible with your English. Perhaps that’s why so many people want to do game translation? People blinded by the sexiness of video game translation (a sexiness that wears off the first time you say, “I translate video games.” *adjusts nerd glasses*) fail to realize that creativity takes time, has a larger supply, and often requires you to read extremely poorly written Japanese and make sense of it.

So you still want to translate video games? Well, I tried my best. Don’t say I didn’t warn you. I’m starting a new category of post today where I’ll try to introduce some lingo from game translation. Hope it’s interesting/helpful. Let me know if there’s anything you’d like to read about.

This entry was posted on Wednesday, April 1st, 2009 at 7:16 am and is filed under theory, video games. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

5 Responses to “Video Game Translation”

  1. Brian Says:
    April 1st, 2009 at 9:26 am

    I worked for Konami in the States, and knew the translators there. RPG translation is crazy, with what seems like thousands of pages of text. And the pay ain’ so good.

  2. Daniel Says:
    April 1st, 2009 at 7:45 pm

    Yeah. If you’re in-house, I think you get a pretty limited rate when you break down the amount you get paid by character…but that also includes bonuses and job security and everything, so not all that bad. I wonder if in-house contract/patent translators make more…my instinct says probably yeah.

  3. Casey Says:
    August 25th, 2009 at 12:52 pm

    I’m rather interested in knowing how you got into video game translation… I am going to graduate college soon enough and would like to find a job translating Japanese at all but Internet resources on the subject are kind of grim

  4. Doug Says:
    January 25th, 2010 at 2:07 pm

    There’s a reason those patent guys get paid more, if you didn’t know- it’s called liability. If you mess up a patent translation and the company gets sued for any related issues, you can be sure that it’ll come back to you… which is why you have to be good (and careful) if you’re doing patents. I think that alone is worth the extra 5 yen or so per character, but at the same time have stayed away from it myself.

    Oh, and yeah, I know what in-house patent translators make as starting salary… it’s not bad.

  5. How to Japonese» Blog Archive » On Translation and Me Says:
    February 7th, 2010 at 11:55 am

    [...] forget that I do not recommend games translation. Go learn how to translate patents or economics stuff. It’s much easier and will make you a [...]

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).