How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

« 号外 – Puzzle Reminder
Game Lingo – 決定 »

Causative Requests (Update)

Time for some serious old school How to Japonese now that Murakami madness is over.

Causative tense is not the easiest to get used to. Once you’ve mastered it, though, it’s really flexible. A couple of things to note before we get to today’s little trick:

- It’s important to remember that causative tense can just as easily mean “let/allow someone to do X” as it can “make someone do X.”

- In my very first set of posts, I introduced the 敬語 form 〜させていただきます. Basically this is just a fancy way to say 〜する. You can turn it into a formal request easily enough by saying 〜させていただけませんか or 〜させていただけませんでしょうか.

And now for today’s trick. There’s also a cool way to use the causative tense as an informal request. Normal requests take the form 〜してもいい or 〜していい, which literally means “Is it okay if I X?” Make that more normal English and you get “May I X?”

If you use the causative straight up – 〜させて – with a little rising intonation on the end, you can say, “Lemme do X.” You can make it even more casual by saying 〜さして, which is a slurred version and slightly easier to say. I remember hearing one of the English teachers I worked with use this. Whenever he was looking at papers or worksheets that the students were holding he would say, ちょっと見さして. “Let me take a look.” 見る is a fairly controversial case, apparently, but I think this works with most verbs. ちょっと食べさせて is an especially good one that will earn you some freebies from friends.

Update:

As requested, a version for linguists:

Standard causative is ~saseru. The perfective tense of this is ~saseta. The imperative form is ~sasete, which is often slurred to ~sashite (or ~sasite depending on the romanization you use). This is a great form for informal requests. You can change miru to misasete, or taberu to tabesasete if you want someone to “let you” take a look at something or have a taste of something. Important here to remember the flexibility of the causative tense.

Bonus update thought:

I think using させて・さして (sasete/sashite) on its own must always imply that the speaker wants to be let/made to do the action. If you’re trying to get someone to make or let someone else, then you probably need to use させてあげて・さしてあげて (sasete agete / sashite agete)? Hmm…when I think about it, させてあげてd (sasete agete) feels like it would always be “let” rather than “make.”

This entry was posted on Wednesday, October 14th, 2009 at 7:26 am and is filed under casual, causative, requesting. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

9 Responses to “Causative Requests (Update)”

  1. Jean Says:
    October 14th, 2009 at 9:22 am

    ooh, do translate for us linguists who study the Japanese causative yet are kanji/hiragana illiterate. I know the causative verbs end in -(s)aseru or -(s)aseta.

  2. soma36 Says:
    October 14th, 2009 at 6:33 pm

    Do you hear the さして in Tokyo much? I use it all of the time now, but I suspect that might be familial influence/local Fukushima-ben. For 見る or 見せる often just 見して is used…….I am not even so sure that is super casual – I have heard things like ちょっと飲まさしてもらえない? used as in “let me have a little taste/sip”

    Anyway, good tip. Possibly limited to a view verbs however maybe? Group 1 -る verbs would not work for starters.

  3. Daniel Says:
    October 14th, 2009 at 9:28 pm

    Jean: No problem. I’ll update the post.

    Soma: Now that you mention it, I’m not sure if I hear the さして in Tokyo or on TV more often. I think it might be universal, though…if I was hearing it only on TV it’d have to be Kansai-ben.

  4. David Says:
    October 15th, 2009 at 1:22 am

    聞かせて it’s very useful too. I use it a lot since i discovered it :)

  5. Blue Shoe Says:
    October 15th, 2009 at 8:38 am

    Interesting post. Now that I see it mentioned, I believe I’ve heard ~させて slurred to ~さして…but I never really consciously connected it as a grammar point before. I guess it’s just one of those things, like how すみません can be slurred to すません or すいません.

  6. ジュリアン Says:
    October 17th, 2009 at 12:07 am

    In Kansai-ben, 〜して and 〜した are always used in ichidan verbs ending with 〜せる. This includes all causative verbs, as well as verbs such as 見せる, e.g. 「ちょっと見してくれへん?」.

  7. Matt Says:
    October 17th, 2009 at 2:03 pm

    Dude, I totally got dinged for calling -te the imperative form the other week. You’d better watch your back.

    I just want to summarize the “miru 見る is controversial” thing for non-reading linguists: “miru” does indeed become “misaseru” if you add the “-saseru” ending according to modern rules. The controversy is whether it is acceptable to use this form instead of “miseru”, which is a separate verb meaning “show”. As far as I can tell there are two prongs to the controversy: (1) “misaseru” and “miseru” are equivalent, therefore the former is redundant, therefore it should not be used (you wouldn’t say “shisaseru” either, just “saseru”), and (2) “miseru” itself can be analyzed as “miru” + OJ causative suffix, therefore, “misaseru” is an ugly, modern usurper, functionally and semantically identical but aesthetically and morally inferior, and should be avoided. I’ve seen similar complaints about 着せる vs 着させる.

    The counterarguments to the above include (1) to some speakers at least, they aren’t equivalent; everyone has “miseru” in their vocabulary, and the fact that some people also use “misaseru” indicates that for them it performs a function that “miseru” can’t, and (2) whatever, dude, living Japanese isn’t bound by your rules and regulations, and these forms sound fine to me.

  8. Matt Says:
    October 17th, 2009 at 2:07 pm

    Incidentally the case for non-equivalence is more obvious with “kiseru” vs “kisaseru”. The former means “put clothing on someone” (e.g. a child) and the latter means “cause/allow someone to put clothing on”. Because there is an indirect object the difference is more stark, but then compare to “miseru” vs “misaseru” using a fanciful but parallel definition: “put something into someone’s visual cortex” vs “cause/allow someone to put something into their visual cortex”. The difference, or at least the possibility of some speakers keeping the two conceptually separate, becomes a little clearer.

  9. How to Japonese» Blog Archive » 号外 – もうちょっと聞かせてって言ったでしょう? Says:
    October 17th, 2009 at 2:46 pm

    [...] added a couple of great comments to Wednesday’s post that are worthy of their own post. Dude, I totally got dinged for calling -te the imperative form [...]

Leave a Reply

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • July 2010
      • June 2010
      • May 2010
      • April 2010
      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (5)
      • appear (2)
      • beer (24)
      • body parts (7)
      • casual (25)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (43)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (57)
      • giving (3)
      • kanji (83)
      • literature (40)
      • Murakami (40)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (20)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (4)
      • puzzle (37)
      • random (71)
      • reading (13)
      • receiving (3)
      • refusal (9)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (16)
      • theory (8)
      • travel (14)
      • TV (16)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (30)
      • video games (17)
      • vocab (99)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).