How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« 号外 – Aroma FAIL
Cool Kanji – 閂 »

Alternate You’re Welcomes (Update)

After going over 助かる・助かりました (alternative versions of “Thank you”) the last couple weeks, I thought I’d give you some ways to say “You’re welcome” other than the standard どういたしまして. There are a bunch:

ドンマイ – This is short for “Don’t mind.” The actual meaning is closer to “No worries,” and it’s usually repeated for emphasis. ドンマイドンマイ. One of my favorites to throw around due to its hilarity.

とんでもありません – I believe this literally means “not at all.” You are basically negating whatever has just been said to you, specifically the heaps of thanks/praise just piled upon you for doing whatever wonderful thing you just did. (Confusingly, とんでもない can also be used as an adjective to mean “not unimpressive.” e.g. とんでもない間違いですよ! “That is a pretty ridiculous mistake (you moron).” Something like that.)

いいえ・いえいえ – Again, you’re dismissing something someone has said. If you happen to be a dude, make sure you say this in a suitably deep voice. I feel like the intonation requires a slight rise in tone, and if you don’t start at a low enough tone, you’ll end up sounding like a lady.

はい・ほい – Sometimes all you have to do is recognize the person’s thanks with a slightly longer than normal は〜い. I’ve noticed that the people in my office kind of soften it by saying ほ〜い, which is possibly for ladies only?

Updated with a comment from facebook – Yoko, a former classmate, sez:

haha, yeah, ドンマイ is pretty funny. i think ‘ほ~い’ is more of a ojiichan-way of saying はい, but girls use it since the trend nowadays is to use more masculine terms (like when a girl says うまい instead of おいしい) either that or ほ~い is somewhat disrespectful so if a guy says it he might get in trouble :P

This entry was posted on Monday, June 8th, 2009 at 7:17 am and is filed under casual. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “Alternate You’re Welcomes (Update)”

  1. DEREK Says:
    June 8th, 2009 at 9:04 am

    I never use ドンマイ just because Japanese will often use it to me when speaking in broken English. Another one that you can add would be いいよ. Adults rarely use this but I’m sure you’ve noticed it’s pretty common with kids up to high school students. How about 喜んで?

  2. Matt Says:
    June 8th, 2009 at 12:02 pm

    The “tondemonai” connection becomes clearer when you think about “to(n)” as 途, referring to something like “reason” or “rationality” (as opposed to things that are possible but ridiculous, unthinkable, etc.). To rephrase stiltedly:

    “It never would have even occurred to me to think of that favor as troublesome!”
    “It never would have even occurred to me that anyone could make a mistake like that!”

  3. Daniel Says:
    June 8th, 2009 at 7:57 pm

    Derek: That’s why it’s funny! Although I also break out the 超ベリ quite often for humor purposes. I will do nearly anything for a laugh in Japanese. 喜んで – never use it myself. Seems like a flourish, like I should add a bow and little wavy thing with my hand. Not sure I’ve ever been 喜んでd by someone.

    Matt: Nice, that makes complete sense. I figured the とん meant something but couldn’t coerce a kanji from kotoeri (or the Windows 変換 system at work today), so I gave up. I knew it wasn’t 豚. Whattup with the floaty ん? Is that originally a の?

  4. Daniel Says:
    June 8th, 2009 at 8:04 pm

    I forgot to also add that とんでもないっす! is cooler and more dude-like, for those of you who have been brainwashed by teachers of the softer sex.

  5. Matt Says:
    June 8th, 2009 at 10:26 pm

    Nah, it’s just an Edo emphasis-accent thing.

  6. DEREK Says:
    June 8th, 2009 at 10:29 pm

    Please no… not the 超ベリ. It’s almost as bad as バッチ・グー…
    As for the 喜んで, I picked it up when I was a high school AET. The JTE translated the sentence “I’d love to go” as “喜んで行きます”, then I took it a step further by using 喜んで as “my pleasure”. I’ve used it several times in response after being thanked; for example: いや、いや、喜んで. I haven’t been corrected nor advised otherwise yet, so I’m assuming it’s ok. Actually, now that I think about it, Japanese rarely correct a gaijin’s broken Japanese, at least in my case (I’ve tested them before). I will ask the 国語先生 tomorrow.

  7. Chris Says:
    June 8th, 2009 at 11:55 pm

    Hey. Great blog. I found it through a link on Japan Probe to your 1Q84 coverage.

    You might wanto be careful with using とんでもありません. That’s actually improper Japanese, though it’s a mistake often made by natives along with とんでもございません.

    とんでもない is an adjective just like 大きい or 少ない, but you would never say 大きありません or 少なありません, right?

    If you want to make とんでもない more polite, you can do the following:
    とんでもないです
    とんでもないことです
    とんでもないことでございます

  8. Daniel Says:
    June 9th, 2009 at 5:23 am

    Thanks, Chris! I knew that going the ~ないです route felt more natural for some reason…just couldn’t explain why! And とんでもないっす is far cooler-sounding.

    Update your blog, man! That’s some good stuff.

  9. Yoko Says:
    June 9th, 2009 at 10:06 am

    I like とんでもないっす!too, but only when non-Japanese guys say it :)
    Don’t know if it’s just me, but I usually just say the literal translation of the English ‘anytime’ or ‘of course, my pleasure’ which is simply いつでも!or もちろん!(or もち)

  10. Matt Says:
    June 9th, 2009 at 10:20 am

    Well… it really comes down to whether you believe “とんでもない” has become an adjective or not. Etymologically speaking, とんでもない is a perfectly normal sentence ending in the verb ない. So just as you can say “そうでもありません” and “仕方ありません”, you should be able to say “とんでもありません”. The fact that there are still plenty of native speakers who do this shows that it isn’t a mistake, more of a survival.

    On the other hand it’s true that there are other native speakers who understand it as an adjective like Chris says. And they aren’t wrong either. They’re just speaking a different (newer) dialect.

    Interestingly enough the ~ないです polite adjective ending itself had similar origins. It would be hard to argue that this is not standard modern Japanese at this point. But it began as a new, dialectical thing, opposed by speakers of the older dialect, and there are still many people who consider it an inelegant kludge, even if they use it themselves. I am one such person, so maybe I’m just biased overall, but I don’t think that とんでもない has reached that tipping point yet.

  11. DEREK Says:
    June 9th, 2009 at 6:26 pm

    The official word from a 国語先生 is: 喜んで is not natural. Too bad no one ever corrected me when I used it… I’ve used it a few times in the last year.

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (30)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (25)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).