Game Lingo – 発売

発売 is a sneaky little compound that isn’t unique to the game industry. You see it all over the place, notably on posters for goods that aren’t being sold yet. The reason I say it’s sneaky is that pesky little 売 hanging around. Yes, 売 means “sell,” but the translation of 発売 should almost never incorporate the word “sell.” In terms of kanji categories, it falls into the V + DO category and literally means something like “start sales”; hence, the correct translation is “release” or “launch.” The most frequent usage is X月Y日発売, but you’ll run into the passive form 発売される・された quite often when translating marketing material for game companies.

August 11th, 2009 at 12:14 am
Indeed, indeed. My favorite translation-tricky use of this is in the 3-character compound 新発売, which of course you see everywhere. It’s incredibly tempting to overtranslate it (“Now on sale!” “Newly released!”), but less is more: it’s just “new,” really. Maybe with some exclamation points.
“New!!!”
August 11th, 2009 at 11:27 pm
I definitely agree. “New release” might work for CDs or books, but “New!!!” is probably the best way to go for basic goods. I’m always on the hunt for 新発売 on the candy aisle at konbini. Kit Kat has been really disappointing lately. Their new flavors are Lamune, “Sports Drink,” and melon. I miss the Oreo one they sold earlier this year.
August 12th, 2009 at 8:39 am
And let’s not forget 発売中… I saw that on commercials all the time.
August 12th, 2009 at 8:50 am
Good point, Siena! You could probably go for a “sale” in that translation – “Now on sale!”
August 12th, 2009 at 11:23 am
Me, I am psyched that the kinako Kit-Kat apparently made it into the regular lineup.
September 30th, 2009 at 6:03 am
[...] 発売, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in [...]
January 20th, 2010 at 8:04 am
[...] this one under “I should’ve known better.” Sapporo’s 新発売 collaboration with famous Hokkaido chocolatier ROYCE’. (I’ve always wondered if that is [...]