How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« 号外 – Herta Müller wins Nobel Prize
号外 – Puzzle Reminder »

Game Lingo – 統一

touitsu

統一 (とういつ) isn’t an in-game term per se, but it is a vital concept in video game translation and really all translation in general. It literally means “uniform” or “uniformity.” I personally think of it as “consistent” or “consistency.” This is common sense, but when translating you have to make sure that the spelling, word choices and style are consistent throughout a text.

You don’t want to have a character drinking “Cutty Sark Whiskey” in one scene and then “Cutty Sark Whisky” in another (the latter is correct). You don’t want to have “Oohashi-san” on one page (or any page, really) and then Ōhashi-san (there, that’s better) on another page. Proper nouns should always be kept consistent, and video game translation is an entirely different animal when it comes to proper nouns.

One place where 統一 rears its anal retentive head in video games is with controls. Almost every video game console uses the same little rocker pad, often shaped like a +, to control movement, but the terminology is different for different systems. The Nintendo DS uses “+Control Pad,” the Xbox “D-pad,” and the PlayStation®3 system “directional button.” Should players be pressing the “A button” or the “A Button”? Do they “tilt” or “press” or “tap” or “tap repeatedly” the button or control device?

Naming of the systems themselves is another place where terminology is often set by the companies. PlayStation uses the word “system” after every instance of Playstation®3 or PSP®, and they also include the restricted mark (no spaces before or after the 3). Nintendo lets you use “Nintendo DS” and also “DS.” Xbox 360 is not “XBox 360.”

Nintendo is by far the most picky, and failure to abide by their terminology guide can cause a company to lose millions if Nintendo of America or Europe finds fault with their game during the checking process and sends it back to the company. The company has to fix whatever problems there were (re-master the game) and make another appointment with NOA and NOE to have their game checked, possibly delaying the release of the game.

Japanese does have a high tolerance for repetition, way more so than English, so you should be flexible enough to realize that not every word needs to be 統一されている. Forget 様々, ignore など, realize that が・けど don’t always mean “but,” but also know where you have to maintain consistency even when it’s painful. There are tons of examples of translation so bad it’s good, but when a term gets set, sometimes it should stay that way. Metal Gear games use “sneaking mission” for 潜入任務, a lot of the Bubble Bobble (in the Japanese “Puzzle Bobble”) remakes use the same cheesy beginning (you loves it, I can tell), and Nintendo still doesn’t ever use “the” before Nintendo Wi-Fi Connection ever.

If you’re really serious about translating video games, one of the best things you can do to prepare is to read your video game manuals very carefully. There are also some websites you can look at. Notice what terms they are using. Start to catalog phrases and wordings that could be useful. Your command and consistency of English is just as important as your Japanese comprehension.

This entry was posted on Friday, October 9th, 2009 at 7:09 am and is filed under kanji, video games, vocab. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

3 Responses to “Game Lingo – 統一”

  1. lausac Says:
    October 11th, 2009 at 8:55 am

    the circle with the R in it means Registered Trademark not, as you said, Restricted.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Registered_trademark_symbol

  2. Daniel Says:
    October 11th, 2009 at 9:03 am

    Thanks for the correction!

  3. How to Japonese» Blog Archive » Game Lingo – クリア ( = clear?) Says:
    July 4th, 2011 at 8:42 am

    [...] I am realizing now the decision might already be made for me – we have the in-game text and if I go in on Monday and find an instance of クリア = clear in the text, then I have to 統一. [...]

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).