How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« 号外 – Witch Girls
Keep Your Eyes Open – 納品 Redux »

Game Lingo – タイミングよく

I have a column in The Japan Times today, “Take your taimingu when translating loan words.” The general idea and many of the examples should be familiar to long time readers, but I use a new example as my main piece of evidence: the video game term タイミングよく.

Here’s the build-up:

Japan has a long history of commandeering words from other languages and making them its own. Kobo Daishi, one of Japan’s first exchange students, allegedly brought back thousands of kanji from China in the eighth century. Words from Portugal and Holland arrived through Nagasaki roughly 1,000 years later. More recently, Japanese has borrowed from English and other languages, and hence there are now legions of words that require thought before you can convert them back into their source language.

Go buy a copy or check it out online.

This entry was posted on Wednesday, March 31st, 2010 at 9:01 am and is filed under get used to it!, video games, vocab. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

5 Responses to “Game Lingo – タイミングよく”

  1. sam Says:
    March 31st, 2010 at 10:59 am

    Hey, nice article, I really enjoyed reading it. It made me think of my Japanese linguistics class in which we talked about loan words and semantic narrowing/broadening. I think it’s definitely what’s unique to words borrowed from other languages, one way or another it becomes more part of the language it assimilated in than the language it came from.

  2. σ1 Says:
    March 31st, 2010 at 11:04 am

    you most certainly are a フリー記者 nowadays huh!

    Good stuff.

  3. Andrew Lampert Says:
    March 31st, 2010 at 10:14 pm

    Hey Daniel,

    I saw a small blurb somewhere else on your blog about your frustrations with the Death Note title. I don’t remember reading whether or not you’ve read (or watched) the series in translation, you’d see that it retrains its pronoun title Death Note but within explanation or less-specific reference to the item, it’s called a notebook properly. I agree with you one hundred and whatever percent I’m allowed to go over one hundred that these loan words often need special consideration, but in this case, I’m really glad they didn’t change the title to Death Notebook. I think that would have left more people (including myself) asking for more of an authentic to the story – translation than those that are frustrated with the non Japanese ノート to Notebook translation of the title.

    Anyway, just my opinion! Keep up the great blog,
    Andrew

  4. Doug Says:
    April 2nd, 2010 at 11:48 am

    One comment on the last sentence in there: cod roe and mayonnaise on pizza is not Japanese pizza, it’s a horrific abomination. ;P

    I also agree that “Death Note”, while not necessarily the most clear translation, is certainly catchier as a title. Maybe “Death Book” would’ve worked, but “Death Notebook” just doesn’t sound as enticing.

  5. g doggy dog Says:
    April 5th, 2010 at 9:39 am

    How about “The Fascinating & Macabre Case of the Notebook of Death”? And then all the subs could have been written in a similar Poe style.

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (30)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (25)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).