How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

« Keep Your Eyes Open – Ions
号外 – Oyster Day Cometh »

カメラマン ≠ cameraman

The Google Image results for this one are so awesome that I won’t even bother embedding images. Just check out the difference in the results for cameraman, and then the results for カメラマン.

A cameraman always works with video, whereas a カメラマン works with photographs most of the time, and should therefore be translated as photographer. It can be a video cameraman, but Yahoo gives that as the second definition and provides 撮影技師 as a more specific alternative.

It’s kind of cute to think that カメラマン is simply a “man with a camera” in Japanese. It tickles me in the same way as when this Portuguese girl once told me she bought a new “photographic machine,” which is the literal translation from Portuguese. Remember, laughing at and being laughed at is a good thing when learning a language.

And the moral of the story is… don’t submit to the katakana! Know how to use them and make them work for you! And think before you translate them.

This entry was posted on Friday, August 28th, 2009 at 8:24 am and is filed under get used to it!, vocab. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

6 Responses to “カメラマン ≠ cameraman”

  1. Matt Says:
    August 28th, 2009 at 9:11 am

    Whoa, I never realized that about English “cameraman” before.

  2. Durf Says:
    August 28th, 2009 at 11:35 am

    Every once in a while you’ll meet an older Japanese person who still talks about his or her 写真機, to tie things in with the Portuguese connection there.

  3. Brian Says:
    August 28th, 2009 at 12:29 pm

    Yahoo also seems to show the definition of the English “cameraman” as also meaning a newspaper photographer. This is just a little semantic widening of the word in Japanese or narrowing in English. I really don’t think you’d run into much trouble just substituting カメラマン for “cameraman”. Context should clear away any confusion. 撮影技師 seems very rigid and too specific for most situations and like the sort of word you’d only see in credits. Of course, formal words are sometimes the better fit.

  4. Daniel Says:
    August 28th, 2009 at 10:23 pm

    Durf – That reminds me of people who still use 汽車.

    Brian – I have no real problem using カメラマン for cameraman, especially if the context is clear. I think Google makes it pretty clear that it’s more flexible than cameraman. My main qualm is using cameraman for カメラマン when the person happens to be a 写真家. Photographer is a much more natural word to choose.

  5. Sandra Says:
    November 19th, 2009 at 3:33 pm

    Good point!
    I did a little presentation for some women’s club international exchange event back in the day, talking about the pitfalls of katakana words (an air-conditioner cannot heat a room, etc, etc, and so on). 11 years later, someone who had been there brought it up, laughing, and reminded me of examples I’d given that I’d totally forgotten. Weird what makes an impression on people.

  6. Katie Says:
    November 19th, 2009 at 10:40 pm

    So many pitfalls – I’ll have to note this one specifically. When I was explaining how katakana is used to my husband, he said “oh well at least you already know how to spell those words!” I gently explained that no, I will have to relearn most of those as well and how the Japanese use them.

    His conclusion: how many decades will it take you to learn this language then?

Leave a Reply

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • July 2010
      • June 2010
      • May 2010
      • April 2010
      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (5)
      • appear (2)
      • beer (24)
      • body parts (7)
      • casual (25)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (43)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (57)
      • giving (3)
      • kanji (83)
      • literature (40)
      • Murakami (40)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (20)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (4)
      • puzzle (37)
      • random (71)
      • reading (13)
      • receiving (3)
      • refusal (9)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (16)
      • theory (8)
      • travel (14)
      • TV (16)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (30)
      • video games (17)
      • vocab (99)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).