How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

« 号外 – Reminder
いうった? »

ノート ≠ Note

Google Image searches confirm that “note” and “ノート” are extremely different objects, but I prefer my own photos:

ノート = 

note  = 

The Death Note series never really bothered me until just now. It’s a crime that the translator left it as “Note,” when they easily could have replaced every instance of “Death Note” with “Death Notebook” and made the whole thing far more accurate.

Just another reminder to remain vigilant in the battle against linguistic reverse culture shock – otherwise known as mistranslating loan words. Past inequalites have included パンツ ≠ Pants, バイク ≠ bike, じゃがいも ≠ ポテト, クリーム ≠ cream, ジュース ≠ juice, except when ジュース = juice, ストーヴ ≠ stove, and カメラマン ≠ cameraman.

This entry was posted on Friday, February 19th, 2010 at 7:45 am and is filed under get used to it!, vocab. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “ノート ≠ Note”

  1. g dawg Says:
    February 19th, 2010 at 8:22 am

    If you’re from England, then パンツ means pants!

  2. Daniel Says:
    February 19th, 2010 at 8:25 am

    Very true. My English friends thought “khaki pants” was one of the funniest American phrases ever invented.

  3. g dawg Says:
    February 19th, 2010 at 9:47 am

    And he’s right, too! Khaki, you see, sounds rather like ‘cacky’, which where I come from means ‘shitty’ ( in the scatological sense. See definition 6: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cacky).

  4. Will Says:
    February 19th, 2010 at 12:14 pm

    It might be the fact that I’ve heard the phrase “Death Note” for so long and before I started learning Japanese, the inaccuracy doesn’t bother me too much. It’s short and sweet; packs a punch. Of course if it had been Death Notebook the whole time, I probably wouldn’t think that way. And I don’t even have to check google images to know that your photos are better.

    That’s hilarious about the khaki pants, I never knew that.

  5. Matt Says:
    February 19th, 2010 at 5:37 pm

    Problem is that “Death Note” is a nice two-syllable phrase — there was already a bunch of nicely balanced romaji art too. You could always argue that although it’s actually a death notebook, you use it to write death notes.

    What really aroused controversy with that translation was whether to translate the (anti-)hero’s name as Light or Raito. Seriously.

  6. Blue Shoe Says:
    February 19th, 2010 at 7:19 pm

    Interesting point about Death Note – never thought about that.

  7. g lass Says:
    February 19th, 2010 at 7:34 pm

    And then you’ve got interesting situations where グラス is the thing you drink out of and ガラス the stuff windows are made out of. I wonder how that happened.

  8. Daniel Says:
    February 20th, 2010 at 9:20 am

    Yeah, “Death Note” is definitely punchy, but every time I hear it, I just imagine my junior high school students saying, “This is a note.” Uggg. I want to brain that translator with one of my Starbucks mugs.

  9. Durf Says:
    February 22nd, 2010 at 10:53 am

    Thanks as always for the interesting posts on your homepage. Wait, what?

  10. ジュリアン Says:
    February 23rd, 2010 at 2:33 am

    It drives me nuts every time the shopping center in front of the nearest station announces, 「自転車及びバイクで来られているお客様は駐輪場をお使いください。」Those customers who have come by [pedal] bike or by [motor] bike, please use the parking area for two-wheeled vehicles.

  11. ジュリアン Says:
    February 23rd, 2010 at 2:35 am

    Actually, the ending might have been more along the lines of 「お使いになりますよう、お客様のご協力をお願い申し上げます。」敬語 is not my strong suit.

Leave a Reply

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • July 2010
      • June 2010
      • May 2010
      • April 2010
      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (5)
      • appear (2)
      • beer (24)
      • body parts (7)
      • casual (25)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (43)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (57)
      • giving (3)
      • kanji (83)
      • literature (40)
      • Murakami (40)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (20)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (4)
      • puzzle (37)
      • random (71)
      • reading (13)
      • receiving (3)
      • refusal (9)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (16)
      • theory (8)
      • travel (14)
      • TV (16)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (30)
      • video games (17)
      • vocab (99)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).