How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« Cool Compound – 未明
号外 – Bell’s Hopslam Ale »

Project Management Lingo – 改行

Translation isn’t only about content: often presentation is just as important. One of the most important aspects of presentation is 改行 (かいぎょう) – line breaks. There are two reasons for this.

The first is that a lot of Japanese content comes formatted with line breaks after every sentence. This formatting is especially prevalent in Powerpoint presentations.

You should always format the paragraph yourself when translating or editing a translation.
Always.
Otherwise you’ll end up with text that is shaped very strangely.
This is an exaggeration, of course.
But in Japanese, this doesn’t look as strange.
Part of it is because Japanese sentences are so long.
And the other part is that it’s much more standard to add line breaks manually in Japanese.
Check out an email from a Japanese person.
I think most Japanese people rarely make it to the end of a line without a manual line break.
Do your best to format the text into coherent paragraphs.
Often the Japanese will have an extra line break between sections, which should give you a hint at appropriate paragraphing.

The other important aspect of line breaking has less to do with presentation and more to do with programming. Because video game text has to fit on a screen, generally there is a cap on the number of characters per line: a “character limit” – 文字制限 (もじせいげん). I don’t know much about the specifics of how this works, to be honest, other than that translators and project managers have to abide by the character limits provided by game companies. Some companies have automatic solutions, but others still input the line breaks manually.

Japanese fonts are all monospaced (each character occupies a uniform amount of space), so it’s relatively easy to break the lines. English fonts are not, at least not always. Certain fonts are monospaced, the classic example being Courier. With a monospaced font, you can set a rubric for yourself at the top of a document. Say that the limit is 32 characters. Type out “abcdefghijklmnopqrstuvwxyz” – that gives you 26 characters, and you can add numbers to fill it out: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz123456. 32 characters. In the words of Emeril, BAM. Remember that this just gives you a rough estimate. You should be counting the characters as you go. (And, no, a character limit is not a good excuse for a poor translation.)

Depending on which version of Microsoft Excel you have, you can also use macros to count the number of characters. I’m not very good with coding and the macro I was taught at work doesn’t appear to work on Open Office nor on Office Mac 2008 (my current platforms), so I won’t pass it on for fear of passing out poor info. Anyone know any cool macros to count characters?

This entry was posted on Friday, June 11th, 2010 at 9:52 pm and is filed under project management, vocab. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

6 Responses to “Project Management Lingo – 改行”

  1. Arline Says:
    June 12th, 2010 at 5:00 am

    This always mystifies me when I see it in emails – I’m constantly reassembling the lines into paragraphs!

    The LEN function should do what you’re looking for (it does in NeoOffice on my Mac, anyway). Where you have a non-proportional font… well, let’s say a lot of the games producers I worked with seemed to have excellent Visual Basic skills and would hand-craft macros for Excel based on the pixel width of each character at a certain font size. The macro would then count the pixels being used on each line and warn the translator when they went over that. At which point you insert the manual line break. (And then the developer would change the font size…)

  2. Daniel Says:
    June 12th, 2010 at 7:59 am

    Ah, true – thanks for that. “=LEN” works, although it counts all of the characters in one cell, regardless of whether or not there are linebreaks within a cell (which is perfectly fine if each cell is one line each). I know there’s some other macro that will produce counts for each line of a cell, but apparently it doesn’t work with my current setup.

    Thanks for the reminder. It’s nice to have it searchable on the blog, too. I’ll update the post at the bottom.

    Crazy about the game producers! I guess I worked with some less than stellar producers in my time, heh.

  3. Durf Says:
    June 13th, 2010 at 8:55 pm

    http://ginstrom.com/CountAnything/

    This is good stuff if you’re on a Windows machine.

  4. How to Japonese» Blog Archive » Updates 2010/07/08 Says:
    July 9th, 2010 at 12:12 pm

    [...] “Project Management Lingo – 改行” [...]

  5. Aaron Says:
    July 9th, 2010 at 12:25 pm

    I should point out that not all Japanese fonts are monospaced. The most obvious examples are the MS P Gothic and Mincho fonts bundled with Windows. The “P” means “proportional.” On Mac OS X, Osaka comes in “Regular” and “Regular Monospace” variants.

    Your point stands, though, that Japanese text is often expected to be laid out in a grid, and many typographical conventions stem from this basic assumption.

    …And then of course the same assumptions are applied without question to English text, and you get horrific interfaces in games by *ahem* certain companies…

  6. Daniel Says:
    July 10th, 2010 at 12:13 am

    Interesting – didn’t know that! Thanks for the comment.

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).