King on top and some little thingy on the bottom. It has the curious pronunciation もてあそぶ (弄ぶ), which helped me figure out the basic meaning from context when I first read it; あそぶ means “play with,” and the context of the sentence made it clear that this is meant “toy with” in a kind of cruel, whimsical way. Yahoo definitions 3 and 4 confirm this, and definition 1 confirms that the origin must be something literal like 持って遊ぶ. The compound 翻弄 (ほんろう) has a similar meaning and usage, so keep an eye out for that, too.
Easy enough to remember the meaning from the pronunciation, and the kanji isn’t that hard either – the king toys with his servants like marionettes. (I wouldn’t recommend trying to incorporate this into your daily vocab. I get the sense that the usage is kind of limited. Good to know, though.)
But it’s useful when your lover cruelly toys with your heart before dumping you! Uh, or so I hear.
My dictionary also has:
「俳句をもてあそぶ」
amuse oneself by composing haiku / compose haiku as a pastime
Which from now on I will endeavour to include in my daily conversations…