Kristi Fernandez has translated a number of light novels, manga, and drama. She’s also the creator of the group Japanese Translators of New York and a champion for translators on Twitter. We talked Japanese study and light novel translation for the eighth episode of the How to Japanese Podcast:
- What inspired your Twitter thread on translator appreciation?
- What was your path to Japanese fluency?
- What self-study strategies were you using? Was anything particularly effective?
- What do you remember about your first encounter with Japanese in Japan?
- How did your college course present 敬語 (keigo, polite speech) versus more casual speech?
- When did you feel like you were making progress with the language?
- What was the first novel you read? And what reading strategies did you have?
- Are you finding time to read in addition to your translation work?
- How did you find a job using your Japanese skills when you returned from Japan?
- How did you get your first translation job?
- What is the marketing process for translation and what kind of work do you do to fill up your schedule?
- Creating an online presence
- What’s the translation process like for you?
- Has anything changed with your translation process?
- Do you work from a digital or paper copy when translating?
- What are your thoughts on The Dark Maidens? Do you think it has anything to say about the Japanese high school experience?
- What has made the foreign market more receptive to light novels?
At the top, I talk briefly about some of the purchases I made on Amazon Japan during my time on JET and the strategy I used to make sure my package was delivered.