It’s the final podcast before publication of the new Murakami novel! I go over some Murakami vocabulary, predictions I have for the novel, and some comments about potential connections with Hard-boiled Wonderland and the End of the World.
Here are the links I mention:
- Episode 1 of this season of the podcast, in which I go over everything I know about the novella, 街と、その不確かな壁.
- My appearance on Translation Chat with Jenn O’Donnell about translation choices made in Hard-boiled Wonderland and the End of the Word
- Japan Times article examining Murakami’s language choices in Killing Commendatore
- Murakami vocabulary:
- うんざり – unzari – tedious, frustrated
- 覆う – ōu – cover
- やれやれ – yareyare – what the hell, oh brother
- 備わっている – sonawatte iru – gifted with, endowed with, has/have (certain abilities)
- 惹かれる – hikareru – drawn by, pulled by
- 引き出し・抽斗 – hikidashi – drawer
- 流れ – nagare – flow
- 歪む – yugamu – distort/warp
- 歪な – ibitsu – misshapen, distorted, warped