Uwazumi

Chapter 32 “Shadow in the Throes of Death” (死にゆく影) is a short End of the World chapter in which Boku visits his shadow who is pretending to be sicker than he actually is to trick the Gatekeeper. The shadow tries to convince Boku to leave, Boku says he wants to stay because he has become attached to the town, but in the end he agrees to meet his shadow in three days and escape.

Very few changes in this one. A couple of very minor cuts, which I’ll show just to complete this blog post. They aren’t of much interest.

In the first, the Gatekeeper leads Boku into the area where his shadow is being kept:

The Gatekeeper takes his key ring off the hook and unlocks the iron gate to the Shadow Grounds. He walks quickly across the enclosure ahead of me, and shows me into the lean-to. It is as cold as an icehouse. (331)

The Japanese and my version:

門番は壁から鍵束をとり、その鍵で影の広場に通じる鉄の扉を開けた。そして僕の先に立って広場を足速やに横切り、影の小屋のドアを開いて僕を中に入れた。小屋の中はがらんとして家具ひとつなく、床は冷えきった煉瓦のままだった。窓のすきまからは寒風が吹きこみ、中の空気は凍りついてしまいそうだった。まるで氷室。(483)

The Gatekeeper takes a ring of keys from the wall and opens the iron door that leads to the Shadow Plaza. He then cuts briskly across the plaza in front of me, opens the door of the Shadow Shed, and lets me in. The shed is empty without a single piece of furniture, only a frozen brick floor. A cold wind comes in through a gap in the window, freezing over the air inside, like an ice house.

Probably just cut because it’s unnecessary. There weren’t many other cuts for space in this chapter – it’s only seven pages long in the Japanese.

The second cut is from the section when the shadow is trying to explain the Town:

“When the Dreamreader’s shadow dies, he ceases to be the Dreamreader and becomes one with the Town. This is how it’s possible for the Town to maintain its perfection. All imperfections are forced upon the imperfect, so the ‘perfect’ can live content and oblivious. Is that the way it should be? Did you ever think to look at things from the viewpoint of the beasts and shadows and Woodsfolk?” (336)

And the original and my version:

「影が死ねば夢読みであることをやめて、街に同化する。街はそんな風にして完全性の環の中を永久にまわりつづけているんだ。不完全な部分を不完全な存在に押しつけ、そしてそのうわずみだけを吸って生きているんだ。それが正しいことだと君は思うのかい?それが本当の世界か?それがものごとのあるべき姿なのかい?いいかい、弱い不完全な方の立場からものを見るんだ。獣や影や森の人々の立場からね」 (490)

“When your shadow dies, you stop being the Dream Reader and become incorporated into the Town. That’s how the Town cycles within an eternal loop of perfection. It forces all imperfections onto the imperfect and lives off the rest. Do you think that’s right? Do you think that’s the real world? Do you think that’s the way things should be? Listen, look at things from the perspective of something weak and imperfect. From the perspective of the beasts, shadows, and the people in the forest.”

The cuts here are a bit more interesting. うわずみ is a difficult word to translate. It means the clear upper portion of a solution once the sediment has dropped out, which makes more sense when you see the kanji: 上澄み. Birnbaum handles it strikingly well with an 意訳.

Only eight chapters left now…