How to Japanese Podcast S01E05 – Arline Lyons – JET Program, Translation Memory, Specializing as a Translator

I met Arline Lyons in 2008-2010 when I was working as a translation project manager. I’ve always been really impressed with her professionalism as a translator, so I wanted to talk to her about her study experience and her translation practice. You can find her recent work on sake at Taste Translation and Discover Sake.

  • What was your overall path to fluency in Japanese?
  • The importance of immersion in learning Japanese
  • What kind of language study did you do while working on JET?
  • What does it take to keep your language skills “alive”?
  • When and how did you become literate in Japanese?
    • Go, Kaneshiro Kazuki
  • How did you decide to get your masters?
  • The world of patent translation
  • What is translation memory and how does it work?
  • Translation groups
  • How and how much time do freelance translators market themselves?
  • What do translators need to pay attention to when adding a new client?
  • What strategies should new translators take when looking for clients?
    • Chris Durbin?
  • Subcontracting, direct clients, and machine translation
  • When and how did you decide to become more specialized as a translator?
  • When you study specialized terminology, do you study the Japanese terms concurrently with the English?

And at the top I talked about some Google search strategies, which I wrote about for the Japan Times back in April 2018.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.