I posted last year about the short video I did for NHK. Well, it aired in an edited form in early December, but they still haven’t put it online, so I went ahead and uploaded the rough cut to the New Orleans blog I’ve been writing for – Untapped New Orleans. Check out the video below:
I’m starting to really enjoy reading through this book (that I’m reading) and picking up on the same things you picked up in the past. Re: 可哀想 (post: http://howtojaponese.com/2008/03/22/p14/).
I just encountered it now for the first time and was immediately brought back to your entry when you wrote: “(For any kanji students taking notes: かわいい = 可愛い ; かわいそう = 可哀想 or 可哀相; and, yes, you actually see shit like that in shosetsu).”
I couldn’t stop thinking: “Yes, you were right. It’s in my shosetsu.) I also remember how you said you thought it was hard to translate so I looked at how this phrase was translated in the English translation and discovered they used “to feel sorry for” as an apropos correlation.
Anyway, tickle me amused.