I have another column in the Japan Times today: “Drinking in Japan: Sober words to help you socialize.” It’s a fun column with some of the words you might encounter at a drinking party with coworkers…and an equally useful set that might help you avoid such a drinking party – not exactly an easy thing to do in Japan.
Sadly I don’t have the artwork I wanted to include with this post. When I was studying abroad, I had a crush on this girl in the international exchange club. I never had much of a chance to get to know her or even interact with her all that much, but there was one time when we talked and she drew me a very simple cartoon vocab lesson. She drew two people drinking together and labeled it サシ飲み and a sad person drinking alone and labeled it やけ酒.
やけ酒 is one of those words that has such a specific usage that it generally draws laughs when used as hyperbole. I haven’t ever really had much of an occasion to drink away my sorrows, to be honest, but it’s fun to pretend sometimes. Two Saturdays ago, my San Antonio Spurs lost Game 3 of their series against the Dallas Mavericks in devastating fashion: 37-year-old Vince Carter hit a last-second corner three to end the game. My Japanese coworker texted me: “I’m sorry. Vince made a miracle shot!”
I texted back: “今夜はやけ酒です(ㄒ.ㄒ)”
His response was, “「やけ酒」is good word (笑)”
So, yes, use it for laughs, use it for real. Hopefully the former and not the latter.
As I was getting ready to write this post, I looked for that cartoon that the girl had drawn for me ten years ago, but I wasn’t able to track it down. I have two file folders of loose photos and letters, and I was hoping it was tucked away in there. Alas. It still might be in a book somewhere, but it’s likely I threw it away.
Which turns out to be appropriate…somewhat. Apparently there are kanji for やけ酒, and they look like this:
I’m not exactly a kanji master, but those look like ateji to me. Literally you have self (自) + throw away (棄) + liquor (酒). The first two are a compound where 自 is the direct object and 棄 is the verb: “throw away/abandon yourself.”
The real pronunciation looks more evident from this compound: 自暴自棄 (じぼうじき). Very cool stuff – check out the Japanese definition here to see if you can understand it, and then take a look at the English here if it’s difficult.
The Spurs lost again tonight (Friday, 5/2), and I can’t sleep so I wrote this post. I’ll save the self-destructive drinking for tomorrow night.
There appears to be another reading for やけ as in 焼ける listed in most dictionaries, presumably from the reddening or burning sensation that a case load of beer might have on the imbiber. In English we often say ‘Drown your sorrows (in booze)’, hence ‘Burn yourself in/with drink’ I suppose. I am not sure which of the two readings is the earlier. Cool post though.
Hey, yeah, I forgot to mention that one. It’s fun to get “toasted” – that might be a good English equivalent. Thanks for the comment!