I met Arline Lyons in 2008-2010 when I was working as a translation project manager. I’ve always been really impressed with her professionalism as a translator, so I wanted to talk to her about her study experience and her translation practice. You can find her recent work on sake at Taste Translation and Discover Sake.
- What was your overall path to fluency in Japanese?
- The importance of immersion in learning Japanese
- What kind of language study did you do while working on JET?
- What does it take to keep your language skills “alive”?
- When and how did you become literate in Japanese?
- Go, Kaneshiro Kazuki
- How did you decide to get your masters?
- The world of patent translation
- What is translation memory and how does it work?
- Translation groups
- Institute of Translation and Interpreting
- French group
- German group
- ITI’s JNET
- How and how much time do freelance translators market themselves?
- What do translators need to pay attention to when adding a new client?
- What strategies should new translators take when looking for clients?
- Chris Durbin?
- Subcontracting, direct clients, and machine translation
- When and how did you decide to become more specialized as a translator?
- When you study specialized terminology, do you study the Japanese terms concurrently with the English?
And at the top I talked about some Google search strategies, which I wrote about for the Japan Times back in April 2018.