How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

« Game Lingo – 読み込む
Monday Puzzle – Can you handle it? »

The Town and Its Uncertain Wall

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4.

Murakami wrote Hard-boiled Wonderland and the End of the World in 1985, but he had the original idea for the “End of the World” sections five years earlier when he wrote the novella (中編小説, literally “medium-length fiction”) “The Town and Its Uncertain Wall” (街と、その不確かな壁, English translation of the title borrowed from Jay Rubin’s Music of Words). It was published in the September 1980 edition of Bungakukai.

In the story, an anonymous boku goes to a walled Town (街) in search of the second person kimi (君), the “true self” of a past love. He enters the Town as “the Prophet” (予言者, which Birnbaum translated as “Dreamreader”) and kimi is working in the Library as the librarian. Just as in the novel, boku has his shadow removed by the Gatekeeper when he enters the Town, and the shadow gets weaker and weaker over time. Boku is torn between his happiness in the Town with kimi and his shadow’s desire to escape from the Town’s eerie sense of perfection. Murakami makes very different choices at the end of the story, and I have translated a small portion that may be of interest to anyone who has read Hard-boiled Wonderland (and shouldn’t spoil the book for those who haven’t read it):

The Wall disappears.

“It’s over,” I say. “Want to go?”

“Sure.”

We take off our coats and shoes in the snow and then fasten our belts together.

“Don’t get separated. No matter what,” my shadow says. “If we get separated, it’s all over.”

I nod. The two sets of black coats and black shoes are a strange sight on the snow.

“There’s a chance I’m wrong,” my shadow blurts out. “I might have wrapped you up in this for my own convenience.”

“You think?”

“I suddenly had that thought after hearing you talk with the Wall.”

“Don’t get discouraged,” I say. “Everyone makes mistakes.”

“I’m glad to hear you say that. If we make it out to land, let’s get to know each other again.”

We share a firm handshake with our belts attached. Then we take a deep breath and dive together headfirst into the pool, cold as ice.

The next instant I lose consciousness.

Murakami writes the story off as a failure, and it is definitely weak; grammatically he uses the same patterns over and over (notably ばかり and だけ), and there seems to be a lack of editing (on several occasions he lapses back to 彼女 instead of 君). But if you take into consideration that he wrote “The Town” between Pinball, 1973 and A Wild Sheep Chase, it also looks like a young writer boldly expanding his range. Thematically it’s very different from Hard-boiled Wonderland. Murakami is more concerned here with the uncertain nature of language and how that affects human interaction, whereas in Hard-boiled Wonderland he focuses on society and the mind and how the two affect individual existence.

If you are a true Murakami nut and want something cool to read, I recommend ordering a copy from the National Diet Library.

This entry was posted on Friday, October 2nd, 2009 at 6:25 am and is filed under literature, Murakami. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

3 Responses to “The Town and Its Uncertain Wall”

  1. How to Japonese» Blog Archive » A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans Says:
    October 7th, 2009 at 8:58 am

    [...] With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow (!), when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4, 5. [...]

  2. How to Japonese» Blog Archive » ~ている – Stative Gerunds Says:
    November 4th, 2009 at 8:19 am

    [...] not to fall into this traps. I recently had to pull myself out of one. In the Murakami story “The Town and Its Uncertain Wall,” there is a short introduction where the narrator meditates on the uncertainty and [...]

  3. How to Japonese» Blog Archive » “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs Says:
    September 11th, 2010 at 5:39 am

    [...] translation from across his catalog. (See Year One [1, 2, 3, 4, 5] and Year Two [1, 2, 3, 4, 5, 6].) This year, I’d like to focus and spread out a longer piece over the entire month. Thus, [...]

Leave a Reply

 
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).