I’ve got an article in the Japan Times Bilingual page today about the very interesting little particle か: “‘Ka’ can help you sound less like Mr. Roboto.”
For the most part か is harsh and striking (いいか?); it demands attention. This is especially true when compared with が, its softer more demure cousin (ちょっと聞きたいんですが). But I think the article points out a couple of places where maybe か can take the edge off and sounds very natural.
One of my favorite usages of the harsh and sharp か is 〜もんか. The quintessential example of this usage is 知るもんか. The English translation is “Like I know!” with an implied element of “(So why would you ask me/expect me to know?)” This is a great phrase but useful only in circumstances where you’re trying to express disbelief in the person you’re talking with; thus, it’s a fairly rude phrase.
You can attach it to a lot of different verbs to express your disbelief that you would ever do those verbs or that something would ever happen. そういうことやるもんか。そんなことあるもんか。
A Google search turns up a movie titled なくもんか which, judging from its poster, means something along the lines of “I’m not crying *sob*.”
A fun phrase, useful to deploy in certain circumstances.
On a side note, I can share a bit of good news: Barring grievous bodily injury or total mental collapse, I should be in the Japan Times Bilingual page every month this year, the first week of the month. Look for me there, and thanks for reading.
Congrats on the JT development! Always enjoy reading your articles about Japanese tidbits and tips.