Booty Call, As It Were

Chapter 22 “Gray Smoke” is back in the End of the World. The Gatekeeper continues to burn the beasts, and Boku is blinded by the reflection of the sun off fresh snowfall. His eyes are in such pain that he is almost unable to work that night, so he and the Librarian talk and then look in the Collection Room for a musical instrument after Boku realizes that her mother used to sing.

This is a nice quick chapter after the beast that was Chapter 21.

One minor side note before I look at the translation: This chapter does give the singing in the previous chapter more context. As I was reading Chapter 21, it all felt unnecessary and kind of random, but I think that’s the point. In this chapter, when Boku tries to remember a song, he says, “I take a deep breath but find no music in my memory.”

It’s almost like he is straining to hear Watashi in the previous chapter. Both he and the Girl in Pink have no trouble just making up lyrics as they go, but Boku doesn’t have it that easy.

There aren’t many big cuts to the translation or in the Complete Works version, but Birnbaum (or his editor) does make the usual changes: Cuts to the narrator’s reactions to make them simpler and starker. As with the previous chapter, there’s a surprising moment of romance/sexuality. Here is the official translation:

“Is there nothing else I can do for you?” she says, looking up unexpectedly.

“You do so much for me already,” I say.

She stays her hand and sits facing me. “I mean something else. Perhaps you wish to sleep with me.”

I shake my head.

“I do not understand,” she implores. “You said you needed me.”

“I do. But now it is not right.” (225)

And here is the Japanese followed by my translation:

「私が何かあなたにしてあげられることはあるかしら?」と彼女はふと顔を上げて言った。

「君はとてもよくしてくれているよ」と僕は言った。

彼女は頭骨を拭いていた手を休めて椅子に座り、正面から僕の顔を見た。「私が言っているのはそういうことじゃないの。もっととくべつなこと。たとえばあなたのベッドに入るとか、そんなことね」

僕は首を振った。「いや、君と寝たいわけじゃないんだ。そう言ってくれるのは嬉しいけどね」

「どうして?あなたは私を求めているんでしょう?」

「求めているさ。でも少なくとも今は君と寝るわけにはいかないんだ。それは求めるとか求めないというのとはまたべつの問題なんだ」 (322-323)

She lifts her head suddenly and says, “Is there something I can do for you?”

“You already do so much for me,” I say.

She withdraws the hand she was using to wipe the skull, sits down, and looks me square in the face. “I’m not talking about those kinds of things. I mean something more special. For example, I could join you in bed, something like that.”

I shake my head. “No, it isn’t that I want to sleep with you. I’m glad that you would say that, but…”

“Why? You do want me, right?”

“I do. It’s just, I mustn’t sleep with you right now. It’s unrelated to wanting you or not wanting you.”

Yeah, I ripped off that one Birnbaum line “You already do so much for me” but I don’t think it can be improved. More importantly, you can see that BOHE cuts two sentences of dialogue from Boku and opts to have him remain silent when she offers to sleep with him. The cuts have a very interesting effect, not necessarily a bad one.

BOHE also add a dialogue tag for the Librarian. She “implores” Boku.

And perhaps the most curious translation from Birnbaum is his version of あなたのベッドに入るとか. “Perhaps you wish to sleep with me” puts the action back on Boku rather than keeping the Librarian as the subject. It also smoothes over the somewhat unusual (?) Japanese ベッドに入る with the regularly encountered English phrase “sleep with X.” I dunno…maybe BOHE has the right idea, maybe it’s better to not draw attention to it. At any rate, I think “For example, I could sleep with you” would be a more accurate rendering that maintains the Librarian as the subject.

2 thoughts on “Booty Call, As It Were

  1. Re your last paragraph, that’s an interesting observation. It looks like BOHE is trying to make the girl here seem detached and almost robotic with the formal speech and lack of contractions. You could see “Perhaps you wish to sleep with me” as fitting in with that — not so much saying “Okay, make your move then” as offering her body to him, as if it were a plate of sandwiches or something. Actively being passive, if you like.

    (Come to think of it, the original only really says “get into bed with you” — in that sense the implication that Boku will still have to do the work, but she’s happy to go along with it, is the same. Aaaand the longer this comment gets the creepier this scene feels.)

  2. That’s a great way to read it – it does feel like an offering. And I guess the English “sleep with X” really only gets halfway, like ベッドに入る? I mean, technically all the action happens before the sleeping…right? But I guess the English feels more like a euphemism as a whole than ベッドに入る. Can’t really fault the translation at all. It all works. Just interesting.

Comments are closed.