I’m in the Japan Times this week with a look at Yahoo Chiebukuro: “Asking questions to the Japanese internet.”
Long-time readers will already be familiar with this site (I’ve mentioned it/linked to it a bunch of times before), but I think the article is still worth checking out. I found some fun new posts.
Yahoo Chiebukuro has become my go-to site whenever I have a question about Japanese language or culture. It may not always provide a perfect answer, but it’s generally worth a first look before deciding to dive deeper.
I recently filled in an eye on a Daruma a friend made for me, and I realized I didn’t know which eye to start with.
As you’d expect, there’s a page on Yahoo Chiebukuro for that. It’s a little rambling but seems to imply that there are many different ways to fill in Daruma eyes, depending on what kind of wish you’re making. Sometimes you even fill in both at the same time (to maintain a connection with someone, for example), although for general wishes you start with one eye and fill in the other when the wish has come true.
I wasn’t totally satisfied with the answer, so I did a little more searching and found ダルマの目はどちらから？(Daruma no me wa dochira kara? For Daruma’s eyes, which do you start with?), which seems to have most of the same information along with a history of Daruma and how they’re used. One funny line: Daruma are associated with Zen Buddhism but can be found at shrines and all types of Buddhist temples because, the author says, 日本人はそんな原理主義的な考え方をしません (Nihonjin wa sonna genrishugi-teki na kangaekata o shimasen, Japanese don’t really have that much of a fundamentalist way of thinking).
The author conveniently highlights the most important section in red:
In general, “First left, right when it comes true” and for elections “First right, left when you’re elected” seems to be most common. It’s easy to mess up that it’s “right eye” and “left eye” from the Daruma’s point of view, so it’s easier to remember “First right as you face it, left as you face it when it comes true.”
And if you read to the bottom of the article, you’ll see another interesting point: It seems some political campaigns have stopped using Daruma after disability groups complained that filling in Daruma eyes after a victory discriminates against those with vision impairments by suggesting having two eyes is superior.
And I’d be remiss if I didn’t round up all the times I linked to Yahoo Chiebukuro. Give these a skim—I’ve listed them with date and the topic of the Chiebukuro post:
2009.10.14 – Causative form of 見せる・見る (two posts)
2011.08.01 – Why Japanese uses ホワイト instead of ワイト
2012.01.11 – Origin and usage of お陰様
2015.01.05 – Usage of 借りができた
2015.03.02 – Difference between 愛し and 愛おしい and meaning of いとし
2015.05.12 – Pronunciation of 場合
2016.03.10 – Difference between 振られる and 捨てられる
2016.04.25 – How to write ケツ in kanji
2016.06.23 – Correct phrasing for the tongue twister about monks painting screens
2016.11.24 – How do you write ワイセツ in kanji?
2016.12.15 – Etymology of 邪魔 and ご無沙汰
2017.01.04 – Are 年男 and 年女 lucky?
I’ve learned a lot of stuff on chiebukuro, like the existence of the delightful new verb ブラす (via some guy who’s absolutely convinced that this verb is wrong and dumb and anyone who use it should be shot—he kept posting long walls of text ranting against it until he managed to find a reply to validate his opinion).
However, no one was able to answer my question about whether Onmyōza’s 式を駆る者 is (as I’m guessing) a reference to some specific character or novel or something. After staying unreplied for some days, it was automatically deleted.
I wish there was something like https://japanese.stackexchange.com/ (which is wonderful) but specifically for questions related to Japanese literature and cultural allusions, rather than language.
(I tried to post a comment and it disappeared; possibly it triggered anti-spam measures due to an URL.)
Interesting. For those who don’t know, 式を駆る者 is a song. Check it out here: https://youtu.be/LT-AhDYxAp0
You might just try asking again. Or checking Oshiete Goo https://oshiete.goo.ne.jp/?