Happy Oyster Day! September is the end of the long, drought-like stretch of r-less months. In English we often say that oysters should be consumed raw only during months with an r in their name; thus, as mentioned earlier this year and celebrated last year, September 1st can be considered the beginning of oyster season. It’s open season you mollusk motherfuckers! Ready or not, here I come! This evening I’ll be heading to Shinagawa to partake of oysters. Get in touch if you would like to join.
September also marks the beginning of the run up to the announcement of the 2009 Nobel Prizes this October. Last year I wrote a series of posts with sections of yet to be translated Haruki Murakami prose, trying to stir up interest before the Nobel announcement (in five parts: 1, 2, 3, 4, 5). I will do the same over the next month, starting today. Let it begin.
With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement.
For the final post last year, I translated two of the super-short stories from the collection 夜のくもざる. One thing I did not mention in that post is the fact that the 36 stories were chosen from a batch of 44 or so. Murakami initially wrote the stories as a series of advertisements for the J. Press clothing line from ’85 to ’87 and then for Parker fountain pens from ’93 to ’95. When he edited the stories for collective publication, he cut a number of them including the very first one – ホテルのロビーの牡蠣, “Hotel Lobby Oysters,” published in April, 1985.
Because this story was not included in 夜のくもざる, the only ways you can read it these days are by owning a copy of one of the original magazines (a number of publications ran the first set, among them Men’s Club) or by visiting the National Diet Library. I did the latter last December and have since translated it for this day. Without further ado, I give you Haruki Murakami’s “Hotel Lobby Oysters,” a perfect story for Oyster Day:
Hotel Lobby Oysters
At the time I was sitting on the hotel lobby sofa and vaguely thinking about oysters. Not lemon soufflé, not pencil sharpeners – oysters. I don’t know why. I just suddenly realized that I was thinking about oysters.
The oysters I was thinking about on the hotel lobby sofa were different from oysters thought about anywhere else. They were shaped differently, they smelled differently, and their color was different, too. They weren’t oysters harvested in some cove. They were pure oysters harvested in a hotel lobby. …
*Update. This is an excerpt of the full story.
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » Condoms
Lovely!
I like the reference to pencil sharpeners… brings to mind a certain first-day-of-translation-class some years ago :)
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » Spinning Around and Around
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » 街・町
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » The Town and Its Uncertain Wall
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » 号外 – Reminder
Pingback: How to Japonese» Blog Archive » 号外 – Oyster Day Shirts!
Pingback: Hotel Lobby Oysters | Oyster Day
Pingback: The National Diet Library and Yoru no kumozaru | How to Japanese
Pingback: Khám phá truyện siêu ngắn của Haruki Murakami | BOOK CHAT | CHAT SÁCH