Friday Puzzle – Momentarily HUH? Answer

Apologies for the lack of puzzle the last two weeks. Here’s the answer to the previous puzzle, which you can find here

When all the teachers gave their self-introductions at the welcome party, they gave all the basic information – where they’re from, what school they were teaching at previously – along with some other interesting tidbit. One of my JTEs added that she had three boys and would be taking a lot of time off – finally, a realistic teacher – and the other boasted that he had never once been ill.

Another of the new teachers joked that he got called names because he is heavy; then he added that he is trying to diet and that he “nearly weighs 0.1 kilograms” – yup, he’s nearly made the scale go one full circle.

Here is last week’s sentence, that teacher’s interesting tidbit, written normally: 「まもなく0.1キロになるところです。」

The key part of the phrase this week is the ending – 〜ところです。This phrase is incredibly useful to help explain to someone what you are doing, going to do, or just did. ところ is often translated as “place” or “location,” but in this case it also has a definite time aspect to it. My professor used to refer to it as a “moment of space-time.”

There are three different ways to use ところです.

〜するところです。
〜しているところです。
〜したところです。

Let’s use a specific verb so that it’s clearer:

食べるところです。         I am about to eat.
食べているところです。    I am eating.
食べたところです。         I just ate.

So ところ is used to describe the space-time moment that you currently occupy. Depending on the conjugation of the verb in front of it, you are about to do something, currently doing something, or just having done something.

This is an especially useful way to communicate the fact that you are currently occupied with something.

e.g.
今運転しているところですが。        I’m driving at the moment…
今料理を作っているところですが。    I’m cooking at the moment…
今寝るところですが。                   I’m about to go to sleep…

(In Japanese people often add ですが onto the end of a sentence to soften the blow of whatever they just said. It only sort of means “but,” so I translated it as the ellipsis on the end of those sentences. It’s implied that you are currently doing whatever you are doing and therefore unable to do whatever is requested of you.)

This teacher? He said, “I am very shortly going to weigh 0.1 kilograms.”

まもなく is a time-based adverb that means “soon” or “shortly.” You’ll hear it a lot while waiting on train platforms. I translated it in the above sentence as “very shortly.”

れいてんいち in Japanese is the way that they say 0.1. It’s the same as in English: zero (れい) point (てん) one (いち).

The Japanese literally means, “become 0.1 kilograms,” but I put it into the more natural “weigh” in English.

So, while this guy hasn’t gone full circle just yet, he’s off in Okinawa for the school trip, probably snacking it up with the other teachers. When he’s back, I’m sure he will be able to say, 「0.1キロになったところです。」 – “I just hit 0.1 kilograms.”

Robin was so close with a few of his guesses, but his official answer ("One of the party games involved attaching a radio transmitter to a tanuki and placing bets on how far it would go. The teacher was informing everyone that it was about to hit the 0.1 kilometer mark") is disqualified for implied mistreatment of tanuki. So no winner this week.

Friday Puzzle – Momentarily HUH? Again!

Due to the paucity of puzzle submissions (I only received one) and due to the fact that I can’t be asked to write a puzzle on the day that I’m leaving for China, I’m going to extend last week’s puzzle for another week. Get back to work, ya phargin bastiges!

For those who can’t be asked to scroll down, the puzzle is here.

Also, I plan on posting the answer to this puzzle on April 26, a Saturday, so you have another full week to think about it. 

Friday Puzzle – Momentarily HUH?

This is a fantastic expression I heard used by a teacher at the welcome party for new teachers a week ago:

「まもなくれいてんいちきろになるところです。」

I have endeavored to present this phrase as accurately as possible, but there was booze involved at this welcome party, so you’ll have to forgive me some minor editing. I have also provided ONLY HIRAGANA this week in order to reduplicate it as I heard it. (Does one hear kanji? Methinks not.)

Your mission, should you choose to accept it:

– explain the meaning of this phrase
– attempt to guess the context in which it was said (in addition to the welcome party, duh)

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Make Me Answer

The goal this past week was to show you the flexibility of the verb する. It’s always introduced as “to do,” but there are plenty of cases where it acts as something other than do. The initial phrase I was thinking of was 〜顔をする. “Make an X face,” where X could be nearly anything – silly, stupid, funny, strange, mysterious. I eliminated food examples because we so automatically associate the English “make” with food, thus the Japanese 料理する, which would have been far too easy.

There were four correct answers:

友達と約束をしました。 – I made a promise with a friend.

私は学校をきれいにする。 – I make the school clean.

きみはいつも僕を幸せにする。 – You always make me happy.

これをもう少し安くしてくださいませんか。 – Could you make it cheaper for me please? (An exceptionally useful phrase, especially to cheapos like JETs.)

The final three all use the same pattern: X + を + 副詞 (adverb) + する → make x more adverb.

Here is how you form the adverb:
安い→安く
幸せ→幸せに
きれい→きれいに

The one small gripe I have is that for sentence three I would say 幸せにしてくれる to emphasize the fact that it is something that きみ is doing to/for 僕.

One submission I got suggested that that セックスをしました could be used for “made love,” but セックスをしました is a bit too straightforward to be translated to something as idiomatic as “making love.” You could probably translate that する into something interesting like “perform” or “undergo,” especially if “coitus” followed either of those words.

The winner this week by random selection (you can confirm the randomness with the other teacher in my town) is Robin – he’s now halfway to a six-pack.

Friday Puzzle – Make Me

For this week’s puzzle I want to mix things up a little. I’ll provide you with certain conditions, and you provide me with Japanese that satisfies the conditions. I’ll select the winner randomly from any entry that satisfies all the conditions.

Please give me a Japanese sentence where the verb する could be translated into English as “make” ("making," "made" etc). The one other condition is that food must not be involved. So please send me two sentences – a Japanese sentence using する and the English translation where する is accurately translated as “make.”

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Bugs are Fantastic Answer

I give out stickers to kids at elementary school. We play karuta nearly every week, and when the kids have taken five cards, I allow them to choose one sticker from a stash that I accumulate whenever I go to Tokyo or happen to see cool stickers.

When I was in Australia, we passed a dollar store, so I stocked up on cool Aussie stickers. I got a bunch of flags and antipodean animals. They also had a big sheet filled with bugs, one with ladybugs and another with beetles.

Some of the boys liked these stickers, but I still haven’t given them all away. A month or so ago, a girl was trying to choose her sticker and I said, “How about a bug, mam?” 「虫はいかがでしょうか。」, purposely speaking a little over-politely to be funny. She replied in kind speaking slowly, “No bugs, thank you.” 「虫は、いいです。」

No one likes bugs. Except, of course, these crazy kids in Japan, but they’re mostly the elementary school kids…and the few junior high kids who still like them…and become adults who really like them.

So, no, bugs are not nice, good or cool. I’d rather have very little to do with them, thank you very much.

This use of いいですis the often overlooked refusal of something. Think about this conversation for a second:

A: Would you like anything else to eat?
B: No, thank you.

In English, we incorporate “thank you” into our refusals. I can’t tell you how many times my “No, thank you”s have been misconstrued as “Thank you? Well, here ya go!” (Perhaps because I mumble?) In Japanese, similarly, they incorporate a “good” word into a phrase of refusal – いい.

To make it clearer, you can attach a もう to the front of your いいです, implying that “(whatever you) already (have is) okay.” Okay might be the closest translation. So here are your phrases:

(もう)いいです。
(もう)けっこうです。

The second being a more polite version of the first. I think けっこう might be slightly easier to understand coming from a non-native speaker who, like myself, is probably messing up the intonation of the phrase.

Here’s a conversation I had on Wednesday for further reinforcement:

Konbini lady: 袋はいりますか。
Me: けっこうです。
K: いいですか。

You copy? In English it looks something like this:

K: Do you need a bag?
M: No, thank you.
K: You’re okay (without a bag)?

The lady wasn’t asking me if I was good or if I thought bags were nice or something, she was asking me if I was okay without a bag. An easy way to differentiate this usage of いいです from others is that this one will hardly ever, perhaps never, have anything in front of it. The other usage you will see constructed like this: 〜がいいです, with が directly expressing the subject of いい.

Robin wins again this week, with his answer, “somebody offered to put bugs in the girl’s lunch (you wouldn’t do that would you daniel?) and she was politely refusing them.”

Friday Puzzle – Bugs are Fantastic

This is a phrase that a sixth grader said to me once:

「虫は、いいです。」

Your mission, should you choose to accept it:

– explain the meaning of this phrase
– attempt to guess the context in which it was said

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

The Appear-ative Tense

Big-balled Japanese Mammal
 

Here’s a funny story. On the night of the Shiokawa Fireworks Festival, I was driving from Shiokawa to Nishiaizu through Yamato and Takasato. For those who don’t know, the roads that go through Yamato and Takasato are mostly unlit mountain roads. As I came over one hill, a bigass tanuki appeared in the road. I was going reasonably fast for the road – 60 or 70 km/h – but I figured I was still far enough from the animal for him to move out of the way. He took his sweet time, however, and I realized I was going to hit the fucker! I slammed on the brakes and swerved, just barely missing him…I think. I didn’t hear any strange noises, so I don’t think I killed him. But it was really closed. I almost killed him.

The next day at school I was drinking tea with the office ladies and told them this story using the Japanese phrase 「ほとんど殺した。」, a direct translation of the English, which induced laughter in all Japanese present. I quickly realized the mistake but also realized that I didn’t know how to say what I wanted to say – I didn’t kill the tanuki but it was goddamn close. The phrase 「ほとんど殺した。」implies that I beat the tanuki to a bloody pulp but spared the poor, big-balled mammal’s life at the last moment. (If you think about it, this is true of the English, too: “I almost killed him.”)

Apparently, the way to express this is 殺しそうになった。

This is the other usage of そう, which describes the way something looks or appears. It’s often used with adjectives. You’re all probably familiar with these two:

うまい        うまそう        Looks/appears tasty.
おいしい     おいしそう      Looks/appears delicious.

So you can probably figure out what these mean:

危ない        危なそう
難しい        難しそう
暑い           暑そう

This pattern can be difficult to remember and difficult to say. I think the best way to think about it is to consider it an actual conjugation of the adjective, the Appear-ative tense if you will. If, for example, you learned this conjugation from the very beginning along with something like the past tense, wouldn’t it be easier to remember?

That would give us a small list like this:

Present             おいしい
Past                 おいしかった
Negative           おいしくない
Negative Past     おいしくなかった
Appear-ative      おいしそう

There would then be two things you need to remember about this conjugation. It differs from other conjugations in that to make it past tense, you must attach a copula – でしたor だった. The other is that it is a な-nominal – when you modify a noun with it, you must connect it to the noun with な, just as you would with words like 有名, 静か and 貧乏 (Look ‘em up!).

Consider the following:

うまそうなラーメン        tasty-looking ramen

暑そうな砂漠                hot-looking desert

難しそうな試験             difficult-looking test

When you have these in a sentence, you’ll find you won’t need hyphenated adjectives as much:

あのラーメン、うまそうだろう!    Damn that ramen looks tasty!

やばい。この試験、難しそう。        Crap. This test looks hard.

Okay, so that’s how adjectives work, but you can also use this tense with verbs:

食べる    食べそう     appear to eat
行く        行きそう    appear to go

Let’s check ALC and see if it has any example sentences for us:

あら、彼女、パーティーか何かに行きそうな格好しちゃって。
Whoa, she looks like she’s going to a party or something.

This is clearly a spoken sentence, and that’s important in this case, because it’s clear that the speaker is actually looking at this woman who is all hooched up – she is in a figure/appearance (格好、かっこう) that looks like she is going somewhere, specifically a “party or something” – and decided to vocalize surprise at the woman’s hooched-up-edness to the person standing next to her.

Back to the homework sentence. Let’s look at a verb chart for 殺す which means to kill.

Present                        殺す                Kill
Past                            殺した              Killed
Present Progressive        殺している        Is killing
Past Progressive            殺していた        Was killing
Desire                         殺したい           Want to kill
Potential                       殺せる             Can kill

Appear-ative                殺しそう            Looks like x is going to kill

殺しそうになった。

So, now we understand the first part of the sentence. It’s un-subjected in the Japanese, so it’s clearly “I.” But we also have ~になる, to become, in past tense form, so the sentence literally  means: “(I) became so that I looked like I was going to kill (the tanuki) (with my brand new car) (in the mountains between Nishiaizu and Kitakata).”

Not exactly the way we say things in English, but a very economical and accurate way of expressing the fact that I almost ran over (almost killed) a tanuki.

Robin was the closest with his guess, ‘A kid was being a little shit and you were "this close to killing him",’ as it correctly expressed the fact that I was close to killing something. So the beer goes to Robin.

Many people incorrectly answered using the Desire conjugation. Let it be known that I had no desire to kill the poor tanuki.