Just a quick post for fun. I had surgery on Tuesday to repair a torn labrum in my hip. It was my first major operation since I had a hernia repair when I was four.
I was curious about how to say “labrum” in Japanese, and it turns out the word is 股関節唇 (kokansetsu-shin). (Note: This blog post strikes me as a glimpse into the rich, multilingual inner lives of Japanese doctors.) I remember learning 股関節 (hip joint) in my yoga class in Tokyo, but I’d been using 軟骨 (nankotsu) instead of 唇 (shin) to explain it to Japanese speakers.
This reminds me of a good study strategy: Prepping vocab that you know you’ll likely have to talk about. I am mostly good at this but occasionally lousy. When I was a CIR on the JET Program, I had to interpret for some Lithuanian artists in my town, and I neglected to look up the word for statue and sculpture (彫刻), which was a big mistake. I did not look like a very good interpreter at their welcome party, which was disrupted by a massive Aizu snowfall. Good times.
I’m certain I’ll have to explain my surgery in further detail to coworkers and friends, and now I’m armed with the vocabulary to do so.
Bonus Link: I wish I knew more about medicine to understand this article, which seems to suggest that Japanese have more labral tears in normal shaped hips. (Some labral tears are due to congenital formations that impinge on the cartilage.) Maybe because of all the 正座 and squatting?
So far my recovery is going smoothly.