Reading a Japanese Dictionary – A Fist Not Full of Donuts

One way to make the huge jump between being an intermediate and an advanced student of Japanese is to try to rely less and less on English. This is not going to help your ability to translate into English, but that’s not the goal. The goal is to jettison English all together and become able to communicate in Japanese alone, and if you can start defining new words in terms of things you already know, using a Japanese dictionary, you will rapidly be able to increase your comprehension.

I’m going to give you an example. Here is a four-character compound: 慇懃無礼. I can’t remember where I first learned it. I have a feeling I read it in a story somewhere.

When I read it, I looked it up in a Japanese dictionary, thought the definition would prove an interesting example to dissect, so I pasted the definition in my “to write about” list.

At this point in time, I don’t know the pronunciation of the whole thing, nor do I know the meanings of the first two characters. The last two characters are pronounced ぶれい and mean “rude” or something like that. Now, here’s what the dictionary told me:

慇懃無礼 〔名・形動〕表面はきわめて丁寧だが、実は横柄であること。「−な態度」

As in English, the first thing the dictionary is going to tell you is the part of speech. Here is a list of Japanese parts of speech:

名詞(めいし)– noun

動詞(どうし)– verb

形容詞(けいようし)– adjective

副詞(ふくし)– adverb

接続詞(せつぞくし)– conjunction

前置詞(ぜんちし)– preposition

助詞(じょし)– particle

So, 〔名・形動〕shows us that this compound can either be a noun or an adjective…I think. To be completely honest, I’m not sure what 形動 means at the time of writing, but it looks like adjective to me.

Now, let’s skip to the end for a minute. 「−な態度」shows us exactly what kind of noun/adjective it will be. It is showing us that it modifies another word via 〜な, just as 静か、貧乏、and 有名  (look ‘em up!) do.

One more step back and we see that the actual definition itself ends in こと. This, simply, is a word used to nominalize (turn into a nominal/noun) whatever comes before it. It’s basically an ~ing, but you need to get comfortable thinking of it separate from English. It is a こと, that’s it.

Now for the meat of the definition: 表面はきわめて丁寧だが、実は横柄である.

Let’s space it out a bit for beginners: 表面 は きわめて 丁寧 だが、実は 横柄 である.

I knew the meaning of all but one of the words, so it wasn’t too difficult for me to understand, but I’ll give you a moment to look up all those words.

Okay.

表面 means surface, 丁寧 means polite, and きわめて modifies polite. Perhaps you’ll recognize きわめて if I give it to you in kanji? 極めて. Ring any bells? That’s correct – it means “extremely,” so the first clause of our definition means, “The surface is extremely polite.” (I know I’m being a bit hypocritical here by actually translating it for you when I previously said that you shouldn’t be translating, but for the purposes of showing you how I utilized this dictionary, I think it’s okay, and it would be rude for me to say, yup, there it is, go look it up, dumbass.)

だが is the connection between the two clauses and it means but or however. 実は means actually, and I’m honestly not sure what 横柄 means, but I do recognize the kanji. The first, pronounced よこ, you may recognize from the city Yokohama. It means side. The second is pronounced がら, and I recognize it from the word 人柄, which, I think, means personality or something like “type of person.”

So let’s think about what we do know: we know that this phrase so far means, “on the surface level very polite, but actually ____.” Because the way this sentence is structured, the number of words that fit in the blank are very limited. We can automatically cross “friendly,” “about to share a bounty of donuts,” “naked,” “holding two guns in the air,” and “sleeping” off the list. In reality we’re limited to opposites of polite, and, as I mentioned before, I did recognize that 無礼 means something like rude. 横 means side, so we can take that into account and assume that 横柄 must mean something similar to the opposite of polite and almost backstab-by/devious in nature.

Take into account the こと and our final definition looks like “being polite on the surface but actual disliking.”

I’ve just checked the definition in alc.co.jp and it gives “feigned politeness” as the much more economical answer. Well, I was close, and if I could remember the context of the story, it might have helped me narrow the definition even further.

Here’s the moral of the last 1000 words you just read: use a Japanese dictionary, rely on contextual clues, readreadreadread, and don’t be fussed if you can’t understand every coddamn word.

Cool Kanji – 峠

 

As you all probably know, kanji were imported from China. At some point in time, Japan decided to organize some study abroad courses over in the Zhongguo, so scholarly type dudes, monks and shit, would go over and bring back cool stuff – tea, Buddhism, bureaucracy. Gradually through religious study and stuff, I think, kanji came into use by educated, political types (all men).

Hiragana and katakana developed later as abbreviated forms of kanji, although according to myth Kobo Daishi invented the former. (If there was ever a Chuck Norris figure in Japanese history, wouldn’t it have to be Kobo Daishi? We could say hilarious stuff like: Kobo Daishi pissed into the Lake of Japan and turned it into the Sea of Japan. Kobo Daishi sneezed and the Mongolians’ boats all capsized. Shikoku used to be the other way around until Kobo Daishi walked around that motherfucker so much that it did a 180.)

Japanese were not content to create only two other sets of characters. They also created a bunch of kanji that don’t exist in Chinese. These are collectively referred to as 国字(こくじ), and this week’s kanji is one of those – 峠(とうげ). It means mountain pass, I think. It’s definitely some feature of mountainous terrain but probably has a few translations in English.

It always makes me think of Aizu-Bange because that last little hill between Yanaizu and Aizu-Bange, that stretch with several sad little inaka love hotels, is called 七折峠(ななおりとうげ)- Seven Folds Pass. Yesterday I drove by Bandai-Atami and on the outskirts between Atami and Inawashiro there was a love hotel named ホテル峠, so perhaps the word 峠 is associated with a hidden space created by mountains, an area perfect for devious activities.

(In addition to 国字, there are 国訓(こっくん), characters where the meaning in Japanese differs from the original Chinese, and 幽霊文字(ゆうれいもじ), “ghost” characters that have no pronunciation or meaning at all. Mistakes will be made. In many languages.)

Friday Puzzle – Momentarily HUH?

This is a fantastic expression I heard used by a teacher at the welcome party for new teachers a week ago:

「まもなくれいてんいちきろになるところです。」

I have endeavored to present this phrase as accurately as possible, but there was booze involved at this welcome party, so you’ll have to forgive me some minor editing. I have also provided ONLY HIRAGANA this week in order to reduplicate it as I heard it. (Does one hear kanji? Methinks not.)

Your mission, should you choose to accept it:

– explain the meaning of this phrase
– attempt to guess the context in which it was said (in addition to the welcome party, duh)

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Make Me Answer

The goal this past week was to show you the flexibility of the verb する. It’s always introduced as “to do,” but there are plenty of cases where it acts as something other than do. The initial phrase I was thinking of was 〜顔をする. “Make an X face,” where X could be nearly anything – silly, stupid, funny, strange, mysterious. I eliminated food examples because we so automatically associate the English “make” with food, thus the Japanese 料理する, which would have been far too easy.

There were four correct answers:

友達と約束をしました。 – I made a promise with a friend.

私は学校をきれいにする。 – I make the school clean.

きみはいつも僕を幸せにする。 – You always make me happy.

これをもう少し安くしてくださいませんか。 – Could you make it cheaper for me please? (An exceptionally useful phrase, especially to cheapos like JETs.)

The final three all use the same pattern: X + を + 副詞 (adverb) + する → make x more adverb.

Here is how you form the adverb:
安い→安く
幸せ→幸せに
きれい→きれいに

The one small gripe I have is that for sentence three I would say 幸せにしてくれる to emphasize the fact that it is something that きみ is doing to/for 僕.

One submission I got suggested that that セックスをしました could be used for “made love,” but セックスをしました is a bit too straightforward to be translated to something as idiomatic as “making love.” You could probably translate that する into something interesting like “perform” or “undergo,” especially if “coitus” followed either of those words.

The winner this week by random selection (you can confirm the randomness with the other teacher in my town) is Robin – he’s now halfway to a six-pack.

Power Up Your いい

Another short Wednesday post due to job interviews.

Mastering Japanese can sometimes be as simple as mastering the ladder of politeness – remembering which phrases are used for those high on the ladder and which are used for those lower on the ladder.

いい, as I mentioned last Friday, is often used to either ask permission or refuse something. It’s common courtesy to ask someone, 「いいですか。」 before you sit down next to them. (Notice how I didn’t use a question mark in that sentence. This is something else you should just get used to – you don’t need question marks all the time in Japanese.)

You can power up your いい by turning it into よろしい. This is a polite way to say いい. You can also power up your ですか by turning it into でしょうか. So here’s a little ladder for you.

よろしいでしょうか。
よろしいですか。
いいですか。
いい?/いいの? (My spider sense tells me that this last one is all about the intonation and that will be easier to be understood as a question if you add the の.)

That’s in order of most polite to most casual. Notice that, as usual, the more syllables a phrase has, the more polite it is.

Cool Kanji – 鯨

Thar she blows!
 
There are so many kanji for fish. So many that they sell mugs that have all of them printed on the side with the readings in hiragana – a cheat sheet / novelty item.
 
Cheat mug
 
For the most part, they’re written in katakana, but you will find them written in kanji every now and then. My JTE, who has moved on to a different school this year, always used this kanji when he taught the passive voice – “This kanji is called ____ in Japanese.” He wrote a bunch of difficult kanji on the board, which I guess was fun for the kids to try and guess. He mostly used different characters for fish.
 
I always thought this was the coolest of the ones he wrote on the board. Fish on the left, capital on the right, which gives us whale – the biggest of all things that swim in the water and appear not to be mammals.

Friday Puzzle – Make Me

For this week’s puzzle I want to mix things up a little. I’ll provide you with certain conditions, and you provide me with Japanese that satisfies the conditions. I’ll select the winner randomly from any entry that satisfies all the conditions.

Please give me a Japanese sentence where the verb する could be translated into English as “make” ("making," "made" etc). The one other condition is that food must not be involved. So please send me two sentences – a Japanese sentence using する and the English translation where する is accurately translated as “make.”

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Bugs are Fantastic Answer

I give out stickers to kids at elementary school. We play karuta nearly every week, and when the kids have taken five cards, I allow them to choose one sticker from a stash that I accumulate whenever I go to Tokyo or happen to see cool stickers.

When I was in Australia, we passed a dollar store, so I stocked up on cool Aussie stickers. I got a bunch of flags and antipodean animals. They also had a big sheet filled with bugs, one with ladybugs and another with beetles.

Some of the boys liked these stickers, but I still haven’t given them all away. A month or so ago, a girl was trying to choose her sticker and I said, “How about a bug, mam?” 「虫はいかがでしょうか。」, purposely speaking a little over-politely to be funny. She replied in kind speaking slowly, “No bugs, thank you.” 「虫は、いいです。」

No one likes bugs. Except, of course, these crazy kids in Japan, but they’re mostly the elementary school kids…and the few junior high kids who still like them…and become adults who really like them.

So, no, bugs are not nice, good or cool. I’d rather have very little to do with them, thank you very much.

This use of いいですis the often overlooked refusal of something. Think about this conversation for a second:

A: Would you like anything else to eat?
B: No, thank you.

In English, we incorporate “thank you” into our refusals. I can’t tell you how many times my “No, thank you”s have been misconstrued as “Thank you? Well, here ya go!” (Perhaps because I mumble?) In Japanese, similarly, they incorporate a “good” word into a phrase of refusal – いい.

To make it clearer, you can attach a もう to the front of your いいです, implying that “(whatever you) already (have is) okay.” Okay might be the closest translation. So here are your phrases:

(もう)いいです。
(もう)けっこうです。

The second being a more polite version of the first. I think けっこう might be slightly easier to understand coming from a non-native speaker who, like myself, is probably messing up the intonation of the phrase.

Here’s a conversation I had on Wednesday for further reinforcement:

Konbini lady: 袋はいりますか。
Me: けっこうです。
K: いいですか。

You copy? In English it looks something like this:

K: Do you need a bag?
M: No, thank you.
K: You’re okay (without a bag)?

The lady wasn’t asking me if I was good or if I thought bags were nice or something, she was asking me if I was okay without a bag. An easy way to differentiate this usage of いいです from others is that this one will hardly ever, perhaps never, have anything in front of it. The other usage you will see constructed like this: 〜がいいです, with が directly expressing the subject of いい.

Robin wins again this week, with his answer, “somebody offered to put bugs in the girl’s lunch (you wouldn’t do that would you daniel?) and she was politely refusing them.”

Going Up to the Miyako

I’m in Tokyo now, so just a quick post. I’ve always thought that 上京(じょうきょう) is one of the coolest two character compounds. Can you figure out what it means? I’ll give you a few blank lines to figure it out.

 

 

 

 

Get it yet?

 

 

 

 

Still no luck?

 

 

 

Okay, it means “go to Tokyo” or “go to Kyoto.” Literally it means “go up to the capital (implied: from our measly little backwater swamp town).” Back in the day said capital was Kyoto. Now it’s Tokyo, so if you use it now, it means go to Tokyo. Ta da.

(Funny that you 上がる to the Kanto Plain.)

Cool Kanji – 縁

 

I learned this kanji in Tokushima at a jazz bar. It was a bar in one of those buildings with several different bars packed onto each floor. A man got on the elevator just before I did and held the door for me. Turns out he was going to the same bar I was. There was hardly anyone in the bar – only a few others who turned out to be the band that was playing that night – so we talked for a while, and he told me how surprised he was that I ended up going into the same bar he did. It also happened that he owned a bar himself, so he invited me to stop by and booze a bit the next night. He said that the random chance that we went into the same bar was 何かの縁, which I like to translate as “some kind of connection/fate.” The usage is with 〜ある, so 何かの縁がある.

It has a host of other meanings – relation, connection, ties, fate, destiny, marriage, conjugal relations, chance. A very multifaceted kanji. It has the thread thingy on the left and reminds me of 緑(みどり) and 豚(ぶた).

One of the simplest usages is 縁を結ぶ (えんをむすぶ) – to form a connection with.

The 新明解 (しんめいかい), a famous Japanese dictionary, lists the fate definition as the first one and also notes that it comes from Buddhist philosophy. It gives two examples:

前世の縁(ぜんせのえん)- a connection with/to a past life

妙な縁で彼に会う(みょうなえんでかれにあう)-  (I/he/she/they/we) meet him by a strange turn of fate