

For this week’s puzzle I want to mix things up a little. I’ll provide you with certain conditions, and you provide me with Japanese that satisfies the conditions. I’ll select the winner randomly from any entry that satisfies all the conditions.
Please give me a Japanese sentence where the verb する could be translated into English as “make” ("making," "made" etc). The one other condition is that food must not be involved. So please send me two sentences – a Japanese sentence using する and the English translation where する is accurately translated as “make.”
The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.
Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.
I give out stickers to kids at elementary school. We play karuta nearly every week, and when the kids have taken five cards, I allow them to choose one sticker from a stash that I accumulate whenever I go to Tokyo or happen to see cool stickers.
When I was in Australia, we passed a dollar store, so I stocked up on cool Aussie stickers. I got a bunch of flags and antipodean animals. They also had a big sheet filled with bugs, one with ladybugs and another with beetles.
Some of the boys liked these stickers, but I still haven’t given them all away. A month or so ago, a girl was trying to choose her sticker and I said, “How about a bug, mam?” 「虫はいかがでしょうか。」, purposely speaking a little over-politely to be funny. She replied in kind speaking slowly, “No bugs, thank you.” 「虫は、いいです。」
No one likes bugs. Except, of course, these crazy kids in Japan, but they’re mostly the elementary school kids…and the few junior high kids who still like them…and become adults who really like them.
So, no, bugs are not nice, good or cool. I’d rather have very little to do with them, thank you very much.
This use of いいですis the often overlooked refusal of something. Think about this conversation for a second:
A: Would you like anything else to eat?
B: No, thank you.
In English, we incorporate “thank you” into our refusals. I can’t tell you how many times my “No, thank you”s have been misconstrued as “Thank you? Well, here ya go!” (Perhaps because I mumble?) In Japanese, similarly, they incorporate a “good” word into a phrase of refusal – いい.
To make it clearer, you can attach a もう to the front of your いいです, implying that “(whatever you) already (have is) okay.” Okay might be the closest translation. So here are your phrases:
(もう)いいです。
(もう)けっこうです。
The second being a more polite version of the first. I think けっこう might be slightly easier to understand coming from a non-native speaker who, like myself, is probably messing up the intonation of the phrase.
Here’s a conversation I had on Wednesday for further reinforcement:
Konbini lady: 袋はいりますか。
Me: けっこうです。
K: いいですか。
You copy? In English it looks something like this:
K: Do you need a bag?
M: No, thank you.
K: You’re okay (without a bag)?
The lady wasn’t asking me if I was good or if I thought bags were nice or something, she was asking me if I was okay without a bag. An easy way to differentiate this usage of いいです from others is that this one will hardly ever, perhaps never, have anything in front of it. The other usage you will see constructed like this: 〜がいいです, with が directly expressing the subject of いい.
Robin wins again this week, with his answer, “somebody offered to put bugs in the girl’s lunch (you wouldn’t do that would you daniel?) and she was politely refusing them.”
I’m in Tokyo now, so just a quick post. I’ve always thought that 上京(じょうきょう) is one of the coolest two character compounds. Can you figure out what it means? I’ll give you a few blank lines to figure it out.
Get it yet?
Still no luck?
Okay, it means “go to Tokyo” or “go to Kyoto.” Literally it means “go up to the capital (implied: from our measly little backwater swamp town).” Back in the day said capital was Kyoto. Now it’s Tokyo, so if you use it now, it means go to Tokyo. Ta da.
(Funny that you 上がる to the Kanto Plain.)
I learned this kanji in Tokushima at a jazz bar. It was a bar in one of those buildings with several different bars packed onto each floor. A man got on the elevator just before I did and held the door for me. Turns out he was going to the same bar I was. There was hardly anyone in the bar – only a few others who turned out to be the band that was playing that night – so we talked for a while, and he told me how surprised he was that I ended up going into the same bar he did. It also happened that he owned a bar himself, so he invited me to stop by and booze a bit the next night. He said that the random chance that we went into the same bar was 何かの縁, which I like to translate as “some kind of connection/fate.” The usage is with 〜ある, so 何かの縁がある.
It has a host of other meanings – relation, connection, ties, fate, destiny, marriage, conjugal relations, chance. A very multifaceted kanji. It has the thread thingy on the left and reminds me of 緑(みどり) and 豚(ぶた).
One of the simplest usages is 縁を結ぶ (えんをむすぶ) – to form a connection with.
The 新明解 (しんめいかい), a famous Japanese dictionary, lists the fate definition as the first one and also notes that it comes from Buddhist philosophy. It gives two examples:
前世の縁(ぜんせのえん)- a connection with/to a past life
妙な縁で彼に会う(みょうなえんでかれにあう)- (I/he/she/they/we) meet him by a strange turn of fate
This is a phrase that a sixth grader said to me once:
「虫は、いいです。」
Your mission, should you choose to accept it:
– explain the meaning of this phrase
– attempt to guess the context in which it was said
The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.
Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.
The last post was a bit long, so I split it into two. I want to talk about more about the use of this tense in verbs.
My instinct tells me that it is used more often with the potential form of verbs than with the dictionary form.
(Quick potential review:
食べる 食べられる can/is able to eat
行く 行ける can/is able to go
する できる can/is able to do
)
Here is a comparison:
食べそう appear to eat
行きそう appear to go
しそう appear to do
食べられそう appear to be able to eat
行けそう appear to be able to go
できそう appear to be able to do
With the dictionary forms, it’s difficult (for me at least) to think up examples. I mean, either the person is or isn’t eating or doing whatever it is they are eating or doing. It’s a very objective judgment.
With the potential, on the other hand, you are making a subjective judgment about what someone (either yourself or someone else) appears able to do. I mean, sure, you’ve eaten twenty hot dogs before in an eating contest, and now, looking at the plate of twenty-five in front of you, it doesn’t look so bad, right? You could probably eat twenty-five. While you think you can eat twenty-five, you want to express a bit of that doubt and subjective judgment:
うん、食べられそうです。
In English, I might be comfortable translating this to the Thomas the Train Engine “I think I can.” In English “I think…” is often used to express the fact that you subjectively believe something to be true but are slightly unsure. It’s used this way in Japanese too, but perhaps not as often. And this tense is less hefty than attaching a big fat 〜と思います to the end of whatever it is you are out there thinking subjectively.
Here’s a funny story. On the night of the Shiokawa Fireworks Festival, I was driving from Shiokawa to Nishiaizu through Yamato and Takasato. For those who don’t know, the roads that go through Yamato and Takasato are mostly unlit mountain roads. As I came over one hill, a bigass tanuki appeared in the road. I was going reasonably fast for the road – 60 or 70 km/h – but I figured I was still far enough from the animal for him to move out of the way. He took his sweet time, however, and I realized I was going to hit the fucker! I slammed on the brakes and swerved, just barely missing him…I think. I didn’t hear any strange noises, so I don’t think I killed him. But it was really closed. I almost killed him.
The next day at school I was drinking tea with the office ladies and told them this story using the Japanese phrase 「ほとんど殺した。」, a direct translation of the English, which induced laughter in all Japanese present. I quickly realized the mistake but also realized that I didn’t know how to say what I wanted to say – I didn’t kill the tanuki but it was goddamn close. The phrase 「ほとんど殺した。」implies that I beat the tanuki to a bloody pulp but spared the poor, big-balled mammal’s life at the last moment. (If you think about it, this is true of the English, too: “I almost killed him.”)
Apparently, the way to express this is 殺しそうになった。
This is the other usage of そう, which describes the way something looks or appears. It’s often used with adjectives. You’re all probably familiar with these two:
うまい うまそう Looks/appears tasty.
おいしい おいしそう Looks/appears delicious.
So you can probably figure out what these mean:
危ない 危なそう
難しい 難しそう
暑い 暑そう
This pattern can be difficult to remember and difficult to say. I think the best way to think about it is to consider it an actual conjugation of the adjective, the Appear-ative tense if you will. If, for example, you learned this conjugation from the very beginning along with something like the past tense, wouldn’t it be easier to remember?
That would give us a small list like this:
Present おいしい
Past おいしかった
Negative おいしくない
Negative Past おいしくなかった
Appear-ative おいしそう
There would then be two things you need to remember about this conjugation. It differs from other conjugations in that to make it past tense, you must attach a copula – でしたor だった. The other is that it is a な-nominal – when you modify a noun with it, you must connect it to the noun with な, just as you would with words like 有名, 静か and 貧乏 (Look ‘em up!).
Consider the following:
うまそうなラーメン tasty-looking ramen
暑そうな砂漠 hot-looking desert
難しそうな試験 difficult-looking test
When you have these in a sentence, you’ll find you won’t need hyphenated adjectives as much:
あのラーメン、うまそうだろう! Damn that ramen looks tasty!
やばい。この試験、難しそう。 Crap. This test looks hard.
Okay, so that’s how adjectives work, but you can also use this tense with verbs:
食べる 食べそう appear to eat
行く 行きそう appear to go
Let’s check ALC and see if it has any example sentences for us:
あら、彼女、パーティーか何かに行きそうな格好しちゃって。
Whoa, she looks like she’s going to a party or something.
This is clearly a spoken sentence, and that’s important in this case, because it’s clear that the speaker is actually looking at this woman who is all hooched up – she is in a figure/appearance (格好、かっこう) that looks like she is going somewhere, specifically a “party or something” – and decided to vocalize surprise at the woman’s hooched-up-edness to the person standing next to her.
Back to the homework sentence. Let’s look at a verb chart for 殺す which means to kill.
Present 殺す Kill
Past 殺した Killed
Present Progressive 殺している Is killing
Past Progressive 殺していた Was killing
Desire 殺したい Want to kill
Potential 殺せる Can kill
Appear-ative 殺しそう Looks like x is going to kill
殺しそうになった。
So, now we understand the first part of the sentence. It’s un-subjected in the Japanese, so it’s clearly “I.” But we also have ~になる, to become, in past tense form, so the sentence literally means: “(I) became so that I looked like I was going to kill (the tanuki) (with my brand new car) (in the mountains between Nishiaizu and Kitakata).”
Not exactly the way we say things in English, but a very economical and accurate way of expressing the fact that I almost ran over (almost killed) a tanuki.
Robin was the closest with his guess, ‘A kid was being a little shit and you were "this close to killing him",’ as it correctly expressed the fact that I was close to killing something. So the beer goes to Robin.
Many people incorrectly answered using the Desire conjugation. Let it be known that I had no desire to kill the poor tanuki.
This kanji has to be high on the list of most underrated kanji. This is one of the ones that you learn early on (due to the fact that it’s in the word for number – 番号) but never fully appreciate until you get to the intermediate/advanced stages of study. That’s the point where you start to hear ごう interspersed throughout all different sorts of conversations.
For example, I have very vivid memories of the feeling I had when someone first said to me, 「よんじゅうきゅうごうせんにのって、ひがしへいって...」I give it to you in hiragana so that you can experience it as I did. “ごう?” I remember thinking to myself and then it came to me, 「49号線に乗って、東へ行って...」It was marking the road number.
Being able to use this kanji appropriately will make you sound much more natural in Japanese. People would understand you if you said just 49, the number of the highway that runs East to West from Iwaki to Niigata, but it’s far more natural to add 号線.
Here are some more useful compounds:
〜(番)号室 Room number (I believe the 番 is optional)
〜号棟 Building number (one of several buildings)
〜号車 Car number (of a train – check your next shinkansen ticket and you’ll see this)
〜号 Used for names of ships (e.g. the Titanic – タイタニック号 – or the Colombia space shuttle – コロンビア号)
007号 Special Agent double oh seven
号外 Special edition of a newspaper (literally “outside the standard count”)
称号(しょうごう)degree, as in BA (文学士の) or BS (理学士の), which seem to be shortened to 学士号 frequently
This is also one of the very first kanji I made a mental image for to help me remember it. Allow me to show off my Photoshop skills:
Give it a hat.
Then a jaw.
A crazy eyeball.
Flappy tongue.
And some flecks of spit and, voila, you have yourself a drill sergeant.
“MOVE YOU FUCKING MAGGOTS! GO! GO! GO! GO!”
And now you will never forget that this kanji is pronounced ごう.
Today was the graduation / term end ceremony at elementary schools across Japan. A class of fourth graders who I’ve taught for the past three years made me a book of notes. My favorite comment so far is the following, from one of my favorite little kids who is a legendary banana thief:
「ダニエル先生は、せが高くていいけど、小さいところに、はいれなくてかわいそうですね。」
かわいそう is a phrase that I remember hearing for a long, long time before I ever really got a sense of what it meant. I remember thinking, Is this person really saying that person is cute? Well, clearly that’s not what it means. (For any kanji students taking notes: かわいい = 可愛い ; かわいそう = 可哀想 or 可哀相; and, yes, you actually see shit like that in shosetsu).
It’s a difficult phrase to translate into English, and it often ends up as words like pathetic, piteous, miserable, or wretched, all of which seem far to harsh. This is a situation where it’s useful to consult a Japanese dictionary and check the definition in Japanese.
That gives us:
弱い立場や逆境に在る者に対して、出来るなら何とか救ってやりたいと思う様子。
I’ll tell you right away, I have no idea what 逆境 means (although I did know the pronunciation – ぎゃっきょう), but it doesn’t really matter – the basic meaning comes through. It is being in the state of feeling as though you want to help someone in a weak or 逆境 position if possible.
Now, rather than finding a specific word to translate it into, what would you say in English if you were feeling like that and decided to vocalize these feelings? I can think of at least one:
“Aww…that poor little puppy.”
“Poor” would be listed as one of the possible translations, but I think the tone of the sentence would better express the meaning of かわいそう – a tone that would express sympathy and an honest desire to help the puppy. And I’m not referring to the tone of this sentence if it were being said by a person in the military about to throw the puppy off a cliff. That would most definitely not be かわいそう. That would be pathetic and miserable.
So this sentence really means something like this:
“It’s great that Daniel-sensei is tall, but it’s too bad he can’t fit into small places.”
かわいそう is a great way to express true sympathy for something you feel for. It definitely has a bit of wabi-sabi wrapped up into it, which makes it even more expressive. Plus, it’s hilarious that I can’t fit into small spaces.