Cool Kanji – ※

 

Today’s cool kanji isn’t actually a kanji! I’m so excited about this! Aren’t you!? It’s called the 米印(こめじるし) and it’s used in Japan as a marker of clarification/warning. It’s called 米印 because it looks like the 米 character if you rotated it 45 degrees. You often see it below a chart used to explain something. You also see it on instructions warning you to do something a specific way. I just bought a desk and had I paid attention to the 米印, I would have realized I didn’t need to hunt down a weirdly shaped screwdriver – one came with the desk.

One of the coolest things about this character is that if you type in こめじるし and then 変換(へんかん, change from kana to kanji) it,  ※ will be one of the options. On Windows, it changes the whole thing, but on my Mac it only changes こめ. I need to experiment further on Windows.

Another cool character is the Japanese post office mark – 〒. Also not a kanji, but like 米印 it can be accessed by typing in equivalent kana, in this case ゆうびん.

Friday Puzzle – A Boy Named Who?

This week I’m channeling my inner Will Shortz.

Today’s puzzle is all about the romanization. There is a type of Japanese cat such that when you romanize the Japanese word, you get a common boy’s name in English. What is the cat and what is the boy’s name?

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Bodacious Answer

Well, I was right. It was an easy puzzle. Probably easier than I initially imagined. I tried to get clever and talk about radicals (awesome! bodacious!), but four people flooded me with correct possibilities – 手、頭、目、髪、耳、お尻、鼻、指、足、口、顎、爪先、首。Hell, all of them, basically!

Which got me thinking, why is that the case? Sure, 月 is often associated with body parts, but it isn’t used in any of the main ones. The reason is, I believe, because many of the other body parts are so useful in the kind of basic explanation required in pictograms, that they themselves become radicals.

手 The hand, manipulator of things, is used all over the place. Of course it gets in on the finger character (指), but it also grasps (握る), points (指す), holds (持つ), picks up (拾う), and digs (掘る).

口  The mouth, drinker of booze and consumer of grilled chicken parts, is another one you’ll see all over. It eats (喰う), yells (叫ぶ), beeps (鳴る), and cries (鳴く).

I could go on for a while, but I’ll save that for another post when I have more time. Matt from no-sword emailed me with a link to one of his archives where he talks further about the 月 radical. First of all, read the link – a great classic no-sword post. He explains that the body part radical is actually 肉 which eventually became the same as 月. It makes sense if you think about it. The characters that have the 月 radical all are internal organy type parts – 腸、腹、心臓、肝臓, etc. Much more purely fleshy than our external sensory organs.

The winner by random number generation (everything is officially on the Internets, hooray) is Jens. Congrats.

Punishment

A man moves from the prefectures to Tokyo and the ensuing madness…uh…ensues. Me and all my stuff are in Tokyo, but things haven’t calmed down enough to resume serious writing duties, so you get another pun. This one I thought up in the shower the other day.

If someone asks you, 「おしっこしてきたの?」, you can always reply, "I don’t 尿" and shrug your shoulders.

Well, I thought it was funny.

Hope you all had a nice Marine Day weekend. See you here on Friday.

Punt

This week’s final pun is one of my own invention. I was at the Aizu Festival last year with some Japanese friends, and when some samurai on horses came by, I said 「馬、うまそう!」

My Japanese friends were only amused enough to mutter 「おやじギャッグ」

This pun only works if you are within pointing distance of this:

 

Or this:

 

This gag works better in Aizu, which is famous for its 馬刺 (ばさし) – yep, horse sashimi. They eat it with soy sauce and a bit of miso instead of wasabi. It’s surprisingly tender.

Punch

Today’s pun is a legendary elementary school pun:

「I’m sorry. 小泉総理。安倍総理。福田総理。ひげ剃り。」

Little kids turn English they don’t understand into Japanese they know and "sorry" is close enough to 総理(そうり), that when they hear it, they’ll repeat "I’m sorry," and then go into a list of Japanese Prime Ministers that either starts or ends with ひげ剃り(そり)- a shave.

Puns

I’m down to my last week in Nishiaizu. With 送別会 every night and packing and cleaning to worry about, How to Japanese takes a back seat. I’ll give you guys three puns this week, and regularly scheduled programming will return next week.

One of the new English teachers at the junior high school uses some ridiculous puns in the classroom to get the kids to laugh. Recently they learned the word Asian, and his pun for this was, 「なかなかええじゃん」

ええ = いい

じゃん = じゃない

But together it sounds a little like Asian.

Friday Puzzle – Bodacious

This fortnight’s puzzle is somewhat easy. I’ve wanted to do a kanji puzzle for a while, but couldn’t think up a good way to do one until now.

Everyone knows that radicals are a fundamental part of kanji. Your job this week is to provide me with the kanji for a body part that doesn’t use the radical 月, the radical that is used in many of the body part kanji.

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.
 

Friday Puzzle – You Little Pun(k) Answer

Yes, it’s a pun. 用がない or 用なし (ようなし) and 洋梨 (ようなし) or pear. And puns are funny.

Before kids enter the staff room, they have to stand at the door and say, 「X年生のYです。Z先生に用があってきました。」(Or at least that’s what it sounds like to me. Correct me if I’m wrong.) In English, "I’m Y from the X Grade. I need to see Z-sensei."

I’ve translated it as "need to see Z-sensei," but it’s actually the word 用 (よう), which means reason – so it’s almost like "I have a certain need/reason to see Z-sensei." It’s also used in the very similar 用事 but not in 予定. Watch your long vowels.

(In the original puzzle I translated it as "and I’m here to see Z-sensei," which I think is even more natural in the English.)

Aleisha and Robin both provided correct answers, and the winner by coin flip is Aleisha.

 

The Goal

My town was originally five separate villages. They joined together a long time ago and started sharing resources. Still, there are five different elementary schools, and up until six years ago there were three, maybe four, different junior high schools. Once the shiny new junior high school opened, the old junior high school buildings shut down and started to rot. One of them is an old wooden building, probably a prototypical Japanese junior high – a long, two-story building that faces south, with stairwells at either end and hallways running the length of the building.

To prevent such a resource from going to waste, the town found a non-profit organization that helps them organize an artist residence program. Every year or so, two artists come to live in the building. They are paid only a nominal fee to cover food expenses and a small amount of art supplies, but the town covers the cost of all utilities other than the phone bill. For the first few years the artists were all from Lithuania.

The second set of artists arrived early in my first year in the town, and I accompanied town representatives to Tokyo to “translate” and help them out a little. I say “translate” because the artists could barely speak English and had zero Japanese ability. Their year and three months in the town was a shinkansen wreck in slow motion, but it did enable me to meet the most impressive foreign Japanese speaker I’ve ever met.

On the day I met the artists in Tokyo, we went to the Lithuanian embassy to have a short meeting with the ambassador. In addition to the Town Hall worker in charge of the program, the assistant mayor of my town came. They sat down across from the ambassador and listened to him speak on end about exchange between Japan and Lithuania. He switched back and forth between Japanese and Lithuanian, moving his glance between the artists and the people from the town, and I sat there spellbound at his Japanese ability.

Here’s the thing – his pronunciation was awful. The accent was so strong it could have been a totally different language. His command of grammar and his active vocabulary, however, was incredible, and judging by the reaction on the face of the assistant mayor, everything he said made perfect sense. He didn’t slip once during the whole meeting.

I often think back to that meeting when I think about studying Japanese and when I think about teaching English. Sure, the harder you work at something, the more it will improve, but we are only human. We are limited by our innate skills. Unfortunately, pronunciation is one of those. Some people have 66-inch vertical jumps, others have 20-20 vision, and others can differentiate Ls and Rs and repeat them back perfectly. That’s from the Japanese side of things, of course. The fact is, no matter how long or hard you practice a language, your pronunciation will only ever improve to a certain degree. You will always have an accent unless you grew up in the country – think back to your home country and about the wide variety of accents that immigrants have. Your vocabulary and grammar usage, I feel, can top out at a much higher level. The key thing to remember is that there is NOTHING WRONG with this. It’s completely natural and doesn’t affect your ability to say what you want to say.

Which is why I urge you – grow out of that phase where you try and talk like a Japanese gangster/Kansai fool/kogyaru/regional dialect oyaji as quickly as possible! Yes, you should work on your pronunciation, but correct usage will take you much further, and, no, you don’t sound cool! Try and find your own voice in the language rather than adopting someone else’s, and focus on your ability to communicate information more efficiently.