How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

Archive for March, 2009

Newer Entries »

号外 – 1Q84

Tuesday, March 3rd, 2009

Whoa. So Murakami’s new book has a title: 1Q84. Pronounced いちきゅうはちよん. Check out the link to see his updated Shinchosha page. What a strange title. At first glance it looks like 1984, and with his recent talk of eggs, perhaps this is Murakami versus the man. He’s said it will be longer than Kafka on the Shore, and in the updated version of his book Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin has speculated that it might be the "comprehensive novel" that Murakami has mentioned as his long-time goal. I heard it was coming out in May, but the site says 初夏 – early summer. Is that May?

Shinchosha is promoting it as his next big mysterious novel – they have links to Hard-boiled Wonderland, The Wind-up Bird Chronicle, and Kafka on the Shore. Sadly, I think that’s the order I’d put them in from best to worst, and if 1Q84 has to follow Kafka, it could be crap. やれやれ。

Posted in Murakami | 2 Comments »

My new favorite Japanese phrase…

Tuesday, March 3rd, 2009

乱気流に突入 – learned this one in class today as I was teaching travel vocab. It popped in the textbook as a translation for `turbulence`. I like the sound of the phrase…rankiryuu ni totsunyuu. Rhymes nicely.

Originally posted October 7th, 2005

Posted in vocab | No Comments »

Let’s Mistranslate!

Monday, March 2nd, 2009

I finished reading Bruce Feiler’s Learning to Bow: Inside the Heart of Japan on the plane back to New Orleans last night. It’s a reasonably good book by a former-JET participant who was in Sano, Tochigi Prefecture. For people who haven’t been to Japan it might even be "a revelation", as the Atlanta Journal-Constitution says on the back cover. There were parts that even *condescending italics* I */condescending italics* found interesting, notably the effect of homeroom groups (kumi) on students in middle school.

But Feiler caricatures the Japanese people throughout the book, almost purposefully translating everyday Japanese verbiage into awkward, robotic phrases.

For example, Feiler goes to a hostess bar [these range from chaste to adventurous, the one in the book on the more chaste side of things] with his supervisor and the hostess greets them:

    "I am so honored to receive you," she said with a smile. The mama took a special interest in the newcomer. "Oh, the honorable foreigner speaks Japanese so weeelll," she said with a subtle flutter of her eyelashes. (52)

Passages like this are numerous. In this case, I really only have beef with the addition of "honorable". While there is probably basis for the addition in the language she used, it seems unnatural. Couldn’t he just have used "It’s so great that you came"? Instead, he opts for a more literal translation of the Japanese.

The most egregious case of mistranslation is when he translates parts of a booklet given to ninth graders before their school trip to Kyoto. Here are the objectives of the trip given in the booklet as translated by Feiler:

    1. By working together with teachers and each other in an unfamiliar environment – let’s develop lifelong memories.

    2. By visiting various historical places directly – let’s deepen our studies and understanding of our heritage.

    3. By working together within a group with good health and safety – let’s learn about public manners and have a positive experience.

Translation that dirty makes me want to take a shower. The Japanese syntax is immediately apparent. This is informed speculation, but I bet the Japanese sentences all looked something like this:

(Clause A) て, (Clause B) おう。

A gerund clause (Clause A, which ends with a verb in -te form, the standard gerund form) which is followed by a volitional verb clause (Clause B which has a verb in volitional form). Feiler has separated the two clauses with a dash in each case. The gerund clause explains the means by which the volitional verb will be accomplished. Feiler, however, decides not only to keep the Japanese order (usually a big mistake) but also to translate a verb in volitional form in the same way that Japanese people usually do: using the word let’s. In Japanese class, volitional form is taught as either "let’s (verb)" or "should we (verb)?" In many cases it probably means something more along the lines of, "I/we will (verb, with perhaps a bit more emphasis)" or "Want to (verb)?" The construction "let’s (verb)" is used so often, that many times Japanese people turn nouns into volitional sentences by turning them into gerunds. Hence, Let’s Murakami Haruking.

A cleaner translation would be something like this:

    1. We will work with each other and our teachers in Kyoto to develop lifelong memories.

Or, alternatively:

    1. We will develop lifelong memories by working with each other and our teachers in a new environment.

It makes me wonder exactly how much Japanese Feiler knew before he went on JET. At one point he mentions that there is a family in Osaka he has visited before. I think he also mentions that he studied the language at university. On the other hand, errors like the above translation pop up. He also has a pretty sharp memory – he fills in detailed speeches. How much did he shape them to fit the narrative? Yes, the objectives that he lists are pretty insane in and of themselves. But, Feiler exacerbates this by translating them like a Japanese high school student would.

Feiler did not alter his own words when he translates a speech he gave in Japanese (which I am willing to bet was far from perfectly natural Japanese), but throughout the book he translates Japanese people’s natural Japanese into unnatural English.

The facts, however, do speak for themselves in many cases, which is why this book is reasonably interesting.

Originally posted July 20th, 2005

Posted in random | No Comments »

One Year!

Monday, March 2nd, 2009

This next week I’ll be posting entries from my old livejournal once a day building up to March 12 – the day I first started real posts here at How to Japanese last year. There are some funny ones I’d like to include, but I’ve forced myself to stick only to posts involving Japanese. お疲れ to me!

Considering going for a taste on the Old Edo pub crawl to celebrate on Friday the 20th (national holiday). If you’re interested, lemme know.

Posted in random | No Comments »

Newer Entries »
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • You are currently browsing the How to Japanese blog archives for March, 2009.

  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).