Review – Round Trip Heart (Romansu)


Asian Pop-Up Cinema will close its third season next Sunday, December 4 (4:00pm at the Wilmette Theater), with the movie Round Trip Heart (ロマンス).

For those of you who can read Japanese, you may be curious about the discrepancy between the English and Japanese titles. I like the translation, although I was skeptical at first. The Japanese title, which is the transliteration of “romance,” does a lot more work establishing the setting for Japanese viewers: Hachiko Hoji (played by former AKB48 member Yuko Oshima) is an attendant on the Romancecar train that runs from Shinjuku to Hakone.

She lives a kind of sad life with a loser boyfriend and a loser coworker, but she seems to enjoy her job and does it well, until the day of the movie when she receives a letter from her estranged mother and a passenger named Yoichi Sakuraba (played by the extremely tall Koji Okura) tries to steal a snack from her cart.

The two of them are then wrapped up in a hunt for Hachiko’s mother that takes them all over Hakone, the site of Hachiko’s one family trip before her parents divorced.

The description on the Asian Pop-Up Cinema website calls the movie a romantic comedy, but I’d say it’s closer to a buddy flick. Other than a few coworkers, there are very few speaking roles that aren’t cameos, and the two characters are both linked by a kind of lingering dissatisfaction/depression that they can’t shake. The source of this feeling is very different for each of them, and the film does strong work playing with the audience’s sympathy for the characters. From this point of view, the English title does a lot of work—the viewer’s sympathy may make the round trip voyage.

The Japanese word that came to my mind while watching was 気分転換 (kibuntenkan, change of pace). We learn that Hachiko hasn’t seen her mother since graduating from high school and that Sakuraba is divorced himself and is a failed movie producer. Both could use a day off to run around the touristy sites in Hakone—to check out Odawara Castle, dip their feet in a foot bath, shop for new clothes. But the movie is careful not to fall into a kind of slide show “best of” Hakone. The characters drive the movie here.

My only complaint is that the movie may (or may not??) break the cardinal rule that fiction can begin with a coincidence but not end with one. I liked the way that the ending made me feel, but I can see how some might be disappointed.

And I should say that there is a very delicate touch on the part of director Yuki Tanada, who will be in attendance on Sunday. The final scene with Sakuraba could almost be a throwaway, but there’s a great attention being paid to both Sakuraba and the attention that he is paying. Very nice, and complemented by a long cut, which is technique used throughout the film.

Worth a watch if you have the time and can make it out to Wilmette!

Here’s a trailer if you want to see more. Japanese trailer:

English trailer:

And here’s a bonus YouTube video of the excellent and very karaoke-able song いい日旅立ち, which features in the movie:

Yahoo Chiebukuro Deep Cuts – わいせつ


This post is belated, but I was in the Japan Times last week with an article about the kind of language used to translate Trump into Japanese: “Japanese translators forced to grab the Trump bull by the horns.”

I feel like this piece could have been stronger if I had been paying closer attention the whole way through, but unfortunately I hadn’t. I spend most of my time at work reading about politics and didn’t have the energy to do more in Japanese when I got home. So I was forced to upload as many Japanese sources as I could in a single weekend after I pitched the column to my editor.

Fortunately I’d had the insight to listen to that first NHK Radio podcast which, combined with the email, from my host mom gave me the introduction I needed to carry me through an article that makes sense, hopefully. Got some good comments, which is always nice!

A couple notes:

1. わいせつ (waisetsu, obscene/obscenity) is an interesting word that was combined not only with 発言 (hatsugen, remark) as mentioned in my article, but also 行為 (kōi, act), as Toranpu went on to be accused by several women. A quick search on Twitter for トランプ and わいせつ gives you a pretty interesting play-by-play of how it all went down. (On a side note, I really wish Twitter searches had Google-like controls, such as specifying date ranges.) Here are a few interesting tweets I came across:トランプ%E3%80%80わいせつ&src=typd

Looking at the translation of “pussy”:

Random Twitter punditry:

An alternative for ロッカールームトーク:

How one website translated “totally made up nonsense”:

Japanese are amused by strange English:

2. わいせつ is also notable for being used exclusively in hiragana. This seems related to the definition of the jōyō kanji, which is connected to Japanese legal language. There’s a closer look at the kanji themselves at this link.

I knew there would be a Yahoo Chiebukuro entry related to this word, but I had no idea that it would be as epic as this page.

The questioner asks how to write ワイセツ in kanji and what it means. The best (and only) answer does provide the requested information (猥褻, vulgar/obscene), but then goes on to be kind of a dick and ask why the person couldn’t find the information on their own: これは、携帯で変換したらでてきませんか? (Couldn’t you convert [these kana] with your cell phone?) And then…これも、ググれば、辞典で出てきませんか? (If you had googled this, wouldn’t it come up in a dictionary?)

(Deep aside: Note the most excellent ググれば [If you googled] above!)

The answerer goes on to give a lengthy supplement about what exactly consists of a わいせつ act and what the punishments are under the law.

But the crowning jewel of this crazy post is the questioner’s follow up:


Translation: “My reply is late. I’m sorry. I’d gotten wrapped up in the categories for figurines. Thank you.”

Translation implication: This guy was trying to categorize his anime figures, wanted to know how to write “obscene” in kanji so he could properly categorize his dirty figures, gave up when he realized it was a difficult task, and opted to crowdsource on Yahoo?

The world may never know.