How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

Archive for the ‘causative’ Category

やらせて

Wednesday, October 21st, 2009

Last Wednesday I forgot to include the most basic informal causative request pattern – やらせて (yarasete). “I wanna try!” “Let me have a turn!” I spent three years teaching and being neighbors with Japanese elementary school students, so it must have been them I really learned the pattern from and not the JHS English teacher as I claimed. There were two kids in particular who knocked on my door to play DS and they always wanted to use my DS…probably because they had already scratched up the screens on their own.

Sadly (and surprisingly) I can’t find a video demonstrating the proper intonation, but it should be super whiny with heavy emphasis on the や and せ. A less whiny version is useful when someone is bumbling and you know that you can do whatever it is better than they can. Just try not to show your frustration.

Posted in casual, causative | No Comments »

号外 – もうちょっと聞かせてって言ったでしょう?

Saturday, October 17th, 2009

Matt added a couple of great comments to Wednesday’s post that are worthy of their own post.

Dude, I totally got dinged for calling -te the imperative form the other week. You’d better watch your back.

I just want to summarize the “miru 見る is controversial” thing for non-reading linguists: “miru” does indeed become “misaseru” if you add the “-saseru” ending according to modern rules. The controversy is whether it is acceptable to use this form instead of “miseru”, which is a separate verb meaning “show”. As far as I can tell there are two prongs to the controversy: (1) “misaseru” and “miseru” are equivalent, therefore the former is redundant, therefore it should not be used (you wouldn’t say “shisaseru” either, just “saseru”), and (2) “miseru” itself can be analyzed as “miru” + OJ causative suffix, therefore, “misaseru” is an ugly, modern usurper, functionally and semantically identical but aesthetically and morally inferior, and should be avoided. I’ve seen similar complaints about 着せる vs 着させる.

The counterarguments to the above include (1) to some speakers at least, they aren’t equivalent; everyone has “miseru” in their vocabulary, and the fact that some people also use “misaseru” indicates that for them it performs a function that “miseru” can’t, and (2) whatever, dude, living Japanese isn’t bound by your rules and regulations, and these forms sound fine to me.

Nice. I see how they are semi-redundant, but I also see the logic behind having them both – one is “you show it to me” and the other is “please allow me to see it.” Even in English the latter feels more かたい, which is why I think all three of the links bring up television “announcers”: people on television, especially the MCs for game shows, speak in keigo constantly. They are a dirty petri dish for the evolution of polite new linguistic terms (or at least terms that sound new/strange to everyday folk). Japanese people love arguing about this stuff. I heard lectures about 不思議な日本語 or whatever at three different midyear conferences during my stint as a JET, and at each one the speaker debunked some sort of new keigo usage.

さ、参りましょう. Matt then provided this great parallel which shows that these must be separate terms:

Incidentally the case for non-equivalence is more obvious with “kiseru” vs “kisaseru”. The former means “put clothing on someone” (e.g. a child) and the latter means “cause/allow someone to put clothing on”. Because there is an indirect object the difference is more stark, but then compare to “miseru” vs “misaseru” using a fanciful but parallel definition: “put something into someone’s visual cortex” vs “cause/allow someone to put something into their visual cortex”. The difference, or at least the possibility of some speakers keeping the two conceptually separate, becomes a little clearer.

Posted in casual, causative, polite | No Comments »

Causative Requests (Update)

Wednesday, October 14th, 2009

Time for some serious old school How to Japonese now that Murakami madness is over.

Causative tense is not the easiest to get used to. Once you’ve mastered it, though, it’s really flexible. A couple of things to note before we get to today’s little trick:

- It’s important to remember that causative tense can just as easily mean “let/allow someone to do X” as it can “make someone do X.”

- In my very first set of posts, I introduced the 敬語 form 〜させていただきます. Basically this is just a fancy way to say 〜する. You can turn it into a formal request easily enough by saying 〜させていただけませんか or 〜させていただけませんでしょうか.

And now for today’s trick. There’s also a cool way to use the causative tense as an informal request. Normal requests take the form 〜してもいい or 〜していい, which literally means “Is it okay if I X?” Make that more normal English and you get “May I X?”

If you use the causative straight up – 〜させて – with a little rising intonation on the end, you can say, “Lemme do X.” You can make it even more casual by saying 〜さして, which is a slurred version and slightly easier to say. I remember hearing one of the English teachers I worked with use this. Whenever he was looking at papers or worksheets that the students were holding he would say, ちょっと見さして. “Let me take a look.” 見る is a fairly controversial case, apparently, but I think this works with most verbs. ちょっと食べさせて is an especially good one that will earn you some freebies from friends.

Update:

As requested, a version for linguists:

Standard causative is ~saseru. The perfective tense of this is ~saseta. The imperative form is ~sasete, which is often slurred to ~sashite (or ~sasite depending on the romanization you use). This is a great form for informal requests. You can change miru to misasete, or taberu to tabesasete if you want someone to “let you” take a look at something or have a taste of something. Important here to remember the flexibility of the causative tense.

Bonus update thought:

I think using させて・さして (sasete/sashite) on its own must always imply that the speaker wants to be let/made to do the action. If you’re trying to get someone to make or let someone else, then you probably need to use させてあげて・さしてあげて (sasete agete / sashite agete)? Hmm…when I think about it, させてあげてd (sasete agete) feels like it would always be “let” rather than “make.”

Posted in casual, causative, requesting | 9 Comments »

Bleh, Sick

Wednesday, June 17th, 2009

I’m mailing in today’s post like the Orlando Magic mailed in the 2009 Finals. Check out here to see the last time I was sick.

Posted in causative | 2 Comments »

Grossest Idiom Ever?

Wednesday, February 25th, 2009

Last week at work I came across possibly the grossest idiom in existence – 爪(つめ)の垢(あか)を煎(せん)じて飲む. The first thing I did was turn to my trusty 慣用句 (かんようく) online dictionary. The interface could be better; the search engine is pretty good, but if that doesn’t find it, you have to narrow down the idiom by the first two kana via the menu on the left. Some of the idioms have their own pages, others are just given on a long page with other definitions. The best part is that the whole thing is in Japanese, which forces you to study and get a feel for how it works in Japanese, rather than learning a straight up translation.

This one has its own page, and the definition is: 優れた人の爪の垢を貰って薬として飲むという意味で、その人に肖(あやか)ろうとすること。

So, yes, you boil an awesome person’s fingernail crud and drink it as medicine so that you can be cool like them. Something like that. I had to look up 肖(あやか)ろう, and I think it means something like “be lucky.” Still getting used to the usage here, but I’m thinking it’s something like “I wanna be like Mike.” It can be put into basically any tense by changing 飲む – some of the frequently used tenses are 飲みたい, 飲ませる. The difference between these two is pretty drastic. With 飲みたい, the speaker thinks the person is so great, great enough that they’d drink their fingernail crud. With 飲ませる, someone is clearly lacking something that crud from fingernails of superlative person X could hopefully fix, and the person doing the causing thinks they should drink up. Gross.

Here’s a blog entry with actual usage. Always good practice to learn stuff.

It would be fun to write a fake article about the “recent boom” of Japanese “fingernail crud cafes.”

Posted in Resources, body parts, causative, get used to it!, vocab | 3 Comments »

Airbag Expressions

Wednesday, June 11th, 2008

It’s easy to lose focus during language classes, especially once you’ve reached that level where the class is conducted exclusively in the target language. If you don’t maintain your concentration consistently, you’ll start to miss words here and there, the meaning of what the teacher is saying will start to fray, and eventually you’ll find yourself gazing out the window, wondering exactly why it is that airplanes don’t sink like stones.

My senior year Japanese professor was great at keeping everyone’s attention. She rotated between a variety of topics, even literature, and knew that to keep everyone’s attention it helps to be silly. I’ll never forget the way she played up her love for Yon-sama or the way she used to laugh whenever we said something silly. (On a quick, somewhat-related side note, nothing more effectively disarms and simultaneously entrances Japanese elementary school students than an English teacher who doesn’t care about looking or sounding like an idiot.)

One of the topics that she taught was “Airbag Expressions” (エアバッグ表現). This may be the single most useful thing I ever learned in a Japanese class.

Let me let that sink in…

THE SINGLE MOST USEFUL THING I EVER LEARNED IN CLASS!

She had a theory that requesting something of a Japanese person was the equivalent of a head-on collision; without deploying a proper linguistic buffer – the airbag – the Japanese person may be shocked beyond recovery, and it is unlikely you will ever get what you want.

She taught us a number of incredibly useful phrases that help warn Japanese people that you are about to ask for something and other ways to lighten the actual request itself. The two that I use most frequently are: 恐縮(きょうしゅく)ですが and (もし)ご迷惑(めいわく)でなければ、

恐縮 is a difficult word to translate into one word in English, so let’s look at the kanji themselves. 恐 means fear or awe, and 縮 means shrink, so when the speaker uses it, imagine him literally afraid of what he is going to ask for, shrinking away from the requestee. One of the nicest translation in English is “It’s terrible of me, but…” or “It’s terribly selfish of me, but…”

(There’s definitely an element of brushing away selfishness with the term; it’s often used as a response to heaps of praise: 「おめでとう!大変上手にできました」“Congratulations! You did a fantastic job” 「恐縮です」 “It was nothing.”)

So you could use it like so:

「恐縮ですが、来週の火曜日休ませていただいてよろしいですか。」

or

「恐縮ですが、ホチキスを貸してくださいませんか。」
(Although, maybe borrowing a stapler is not exactly weighty enough to call for a 恐縮.)

(もし)ご迷惑でなければ is a conditional clause. もし is not necessary, but it does help emphasize the fact that what you are about to say is conditional, and it reinforces the –ば. なければ seems confusing at first, but it’s just like あれば, really.

あれば = if something is/does X
なければ = if something is not/does not X

So, ご迷惑でなければ means, “If it isn’t a bother/trouble/problem…”

You can use this in almost identical situations as 恐縮, and you can even use them alongside each other:

「大変恐縮ですが、ご迷惑でなければ、推薦状を書いていただけませんでしょうか。」
“It’s terribly selfish of me to ask, but if it isn’t too much trouble, do you think you could write a recommendation for me?”

These are powerful expressions and should only be used for the most noble of purposes. Save them for a time when you need to make an extremely difficult request, one that might otherwise be denied. I am guilty of throwing these around too freely and have been trying to expand my set of エアバッグ表現 so that I have a larger selection to choose from. (「悪いですが、」, I choose you!)

Posted in airbag expressions, causative, polite, requesting | No Comments »

Sick

Wednesday, May 21st, 2008

I’m taking today off sick, and I’m mailing in today’s post the way that Peja Stojakovic mailed in Game 7 of the Spurs-Hornets series.

I’d like to point you to this post on the causative tense, a very useful way to ask for time off. 

Off to the town clinic to get some meds… 

Posted in causative | No Comments »

How to Say No by Saying Yes

Wednesday, March 12th, 2008

Japanese people hate saying no. Not only do they hate saying no, they even hate using negative endings to verbs. This presents a problem for many foreigners, who upon arrival suddenly find that there are many things they would like very much not to do.

Well, have no fear, citizens, there is a wonderful Japanese word called 遠慮(えんりょ). Encapsulated within these two tiny-yet-complex characters is a phrase with a built-in no. Yes, that’s right, by doing this verb you are actually not doing something.

For example, the following conversation:

Supervisor: ダニエル先生、あのう、来週飲み会ありますが、どうですか。
Daniel: あそうですか。誘ってくださってありがとうございます。残念ながら、今月お金がちょっとぎりぎりで、遠慮します。

Now, in English:

Supervisor: Hey Daniel, umm, there’s a drinking party next week. You in?
Daniel: Oh yeah? Thank you for inviting me. Unfortunately I’m a bit short with cash this month, so I’ll hold back.

If you wanted to get even more polite you could say, 遠慮させていただきます, and utilize the causative tense.

遠慮 literally means “to hold back” or “to be reserved,” something like that, but what it really means is no. It reminds me a lot of that scene in Pirates of the Caribbean where the captain says, “I am disinclined to acquiesce to your request.” The lady’s all like, WTF? and then he goes, “IT MEANS NO!”

遠慮 is Japanese code word for no. Everyone understands the meaning, and it can efficiently and politely be used to say “No thanks.”

(A side note:

It’s good practice to thank people for an invitation whether or not you accept or decline. That way the invitations will continue to come. )

Posted in causative, polite, refusal | No Comments »

Embracing Japanese Expression – Get Used to It 3

Monday, February 4th, 2008

3. Causative Tense

This is one crazy-ass tense. Not only is it hard to figure out the meaning, it can even be hard to conjugate the verb. I find myself struggling with the Causative tense the most out of all of the ones listed in this article. One of the ways that I learned the meaning, though, is the following set phrase my teachers made us use in Japanese class:

日本の経済について発表させていただきたいと思います。

We’ll break this one down slowly. Forget the と思います for now.

日本の経済について = about the Japanese economy

(If you haven’t learned the phrase について yet, congratulations, you just did. It means about. For example, ビールについての本 = a book about beer. )

発表する = to give a presentation

日本の経済について発表する = give a presentation about the Japanese economy

Now, let’s change that into the causative form:

日本の経済について発表させて!

This person is clearly very excited. He really wants someone to make him give a presentation about the Japanese economy. The other possible topics must be incredibly boring. The important thing to remember here is that the causative form does not only mean “make someone X.” It can also be “allow someone to X” or “let someone X.”

Add the いただきたい (I want to receive):
日本の経済について発表させていただきたい。 I want to receive someone allowing me to give a presentation about the Japanese economy.

Now let’s put that into normal English:

I’d like to give a presentation on the Japanese economy.

Yeah, a silly English phrase, and not one that we would use in English, but this is how Japanese people begin their presentations. Get used to it. The と思います can be considered an extension of いただきたい. You should really think of いただきたいと思います as nothing more than “I want to receive.” Sure, 思う means think sometimes, but it can also mean feel, which it does in this case. How does he feel? He feels as though he’d like to give a presentation about the Japanese economy. Again, this is the way they say things, get used to it.

Other phrases you’ll hear:

自己紹介させていただきます。
I will now introduce myself. / Please allow me to introduce myself.

And a useful way to call in sick:

今日は気分がすぐれないんで、休ませてください。
I’m not feeling so hot today, please let me skip today.

Or if you wanted to include that lovely word 病休:

病休をとらせてください。
Please let me take byokyuu today.

Posted in causative | No Comments »

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • You are currently browsing the archives for the causative category.

    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (4)
      • appear (2)
      • beer (15)
      • body parts (7)
      • casual (23)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (34)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (49)
      • giving (3)
      • kanji (80)
      • literature (35)
      • Murakami (35)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (18)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (2)
      • puzzle (37)
      • random (64)
      • reading (10)
      • receiving (3)
      • refusal (9)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (15)
      • theory (7)
      • travel (13)
      • TV (15)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (23)
      • video games (15)
      • vocab (91)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).