Massive 変換 Update

Thanks to Matt‘s link earlier this week, several new people found How to Japanese, including Akaki who knows a thing or two about 変換! He provided a bunch in the comments. I’ll repost them here.

“音符(おんぷ)=♩
Also 郵便(ゆうびん)=〠 (look at the guy!)
あっぷる=(in kotoeri)
ルート=√
平方メートル(へいほうめーとる)=㎡
平方センチメートル=㎠ (note how the exponent is actually part of that single character)
メートル=㍍
ワット=㍗
キロメートル=㎞、㌖
etc. units.
明治(めいじ)=㍾
大正(たいしょう)=㍽
昭和(しょうわ)=㍼
平成(へいせい)=㍻”

“Oh and あっぷるぱい=π :)”

I love the fact that all the units can be compressed into a single character-space – clearly useful. I wonder about the era names, though – you’re only saving one space! Cool to see that Apple got into the action by creating a kotoeri-only 変換.

My previous posts about 変換 are here, here and here. ♨ is still my favorite.

Underrated Phrase – お願いします

Students of Japanese whine about keigo more than any other part of the language. I wonder if they realize that they use it on a daily basis. お願いします is another one of those ultimate “get used to it” phrases, and it is keigo of the humble variety.

The pattern is pretty easy to remember: お + verb stem + します. The only other thing to remember is that you ONLY USE IT FOR VERBS WHERE YOU YOURSELF ARE THE SUBJECT. A few examples: お返しします (I humbly return something to someone), お断りします (I humbly refuse), お持ちします (I humbly carry something), お借りします (I humbly borrow something).

While お願いします is a form of keigo, it has other more important uses than purely just as a humble request. It is, as we say in English about “please,” the “magic word.” It’s almost more important than please in English – it’s please and thank you all wrapped into one.

This is purely theoretical, but I’m willing to bet that people in the States would be more offended by people not saying “thank you” than by people not saying “please.” I’m equally willing to bet that people in Japan are more offended by a lack of お願いします rather than a lack of ありがとう.

願う (ねがう) means to hope or request. I’m confident that it should always be used following a request to someone equal or above you, and it’s worth tacking on to all requests so you don’t end up looking like an asshole. Like a please or a thank you, it softens whatever request you made and shows that you you truly appreciate the effort that they, in this case, will go through. You can add a よろしく on to the front to reemphasize the request (by drawing it out through additional syllables, which always means “more polite” in Japanese). In the case of people on an equal level you can opt for  よろしく on it’s own; I have a feeling that the Japanese teacher of English I worked with used this with his students as a sort of joke when he handed them assignments. (よろしくね *cruel laughter*)

In conclusion, よろしくお願いします is often grossly misunderstood by beginner/intermediate students, including myself long ago; while it is part of the self-introduction routine here, it’s more important when asking someone to do something for you. Once you understand its role there, you are more likely to understand what it means during a self-introduction.

“No Boku” Wrap-up

The “No Boku” Challenge ended, as it began, with a fizzle. I ended up saying “家のルームメート” last Friday at lunch 53 or so hours after it started. I’m not quite sure if that counts or not since I didn’t exactly use 家 itself as a subject. Still, the point was made: personal pronouns are highly unnecessary in Japanese. Now I just need to find a Japanese person to do the opposite challenge – begin every sentence they say with “I” for 53 hours.

Underrated Japan Vol. 1 – Shinagawa Station Morning Rush

Any yahoo with $20 can pick up one of the commercial travel guides and head off to a foreign country to see the main sights. The first time I came to Japan, I refused to be one of those yahoos and paid the price; I had no idea where the hell anything was, nor did I know where to go, what to see, or what I was looking at whenever I finally did get somewhere. I gained an appreciation for the guides, and even went on to play a minor role in the creation of a shitty, short-lived edition by a somewhat famous company.

While guides are useful for those with limited amounts of time, they are often ineffective at  anything other than shuffling you through a set of main attractions, often giving people the impression they were expecting from a trip abroad. And that’s fine, I guess, but for those who really want to see something more vital, there are few who offer other perspectives.

So much about Japan is highly underrated, especially abroad, so in order to help introduce some of these underrated aspects (which might be more accurately termed “Shit I love about Japan”), I’m starting a video series. I’ll put them up at uneven intervals, so I hope you don’t get your expectations up. I have several ideas running through my mind, so hopefully this won’t die out quickly.

Shinagawa is a great station. Lots of interesting restaurants, supermarkets, a great cinema. Highly underrated itself in the big picture. The morning rush is just insane. There is a period from 7:30am until 10am or so where the walkway out of the Kōnan Exit is just a solid, unending mass of people. I discovered it when I went to meet my dad who was staying at a hotel there. I was honestly worried that I wouldn’t be able to find him. Fortunately I found him and we were able to sit at Dean and Deluca just watching the crowd in amazement. I would definitely put it high on my “must see” list for all tourists.

Here’s what it feels like: (Warning: It’s a little slow for the first half, but give it a chance – I’m trying to set the scene for anyone who hasn’t been to Shinagawa Station before.)


How to Japanese: Underrated Japan Vol. 1 – Shinagawa Morning Rush from Daniel Morales on Vimeo.

Cool Compound – 無濾過

Today’s compound is most excellent. First of all it has a prefix – 無 (む). 無 negates anything it precedes, as do 非 and 不. I’m embarrassed to say I can’t remember the difference between the three; whatever – just keep that in mind whenever you see one of those three, okay?

濾過 (ろか) gets most of our attention. I had no idea what the first kanji meant, but Mr. Jim Breen tells me it means filter. That makes sense, and it also made me realize what 過 is doing there. Is 通過 (つうか) familiar? 通過 is what happens when you’re standing on a train platform and one of those 通勤特急 trains comes howling by, making you wonder how many people bite it accidentally via train every year. 通 means pass and 過 means through or to exceed/go beyond. To pass through/beyond a point. So 濾過, which is a doozy on the 変換 system apparently, means filter through something or to pass through a filter. Add the 無, and this becomes not being passed through a filter or, in normal English, unfiltered.

What’s isn’t being filtered, you ask? Beer, of course! To be more specific, Kirin’s line of premium beers. They have a pale ale they sell regularly, a white beer that was limited edition I believe, and now the winter limited beer – Beer Chocolat.

It’s definitely dark.

Smells like a lager to me, which is disappointing, but it does have a little roastiness and no, I repeat, NO actual chocolate. It’s not one of those beers, it’s a real chocolate beer because it uses chocolate malt: チョコレート麦芽 (ばくが)一部使用, as it says on the bottle. Chocolate malt, as most respectable drinkers will know, is that malt roasted more than caramel malt and less than black patent malt; roastier flavor than caramel with more sugars intact (not burned away) than black patent.

And like all unfiltered beers, this beer is fresh (expires in 90 days) and has yeasties floating about. Brewer’s yeast is good for you, so drink up.

“No Boku” Diary – Day 1

Wednesday, December 10
cloudy
lunch: kalbi sauté bento

So far, no self-referential personal pronouns used. Still, “No Boku” challenge – terrible idea. I’ve realized that I use an unfortunate amount of English at work and don’t talk with my roommates enough. Also have realized this challenge is far too easy – personal pronouns close to completely unnecessary. Unlikely to remember when I use the first personal pronoun as they are so few and far between. Maybe challenge will pick up on the weekend.

Present progressive form of 思う – extreme useful.

The “No Boku” Challenge!

I’ve wanted to do this for a while now. Starting today, I will attempt to go for as long as possible speaking Japanese without using a personal pronoun to refer to myself! No 私, no 僕, no 俺, no 自分, and definitely no あたし or おいら. I might make an exception for 家. Nah, none of that either.

I’ll call it the “No Boku” Challenge because boku is my current personal pronoun of choice, and it sounds better than the “No Personal Pronoun” Challenge. Feel free to join in and see how long you can hold out!

I think the three keys to this challenge will be:

1) constant vigilance

2) passive tense

3) giving and receiving verbs

I think this will be a great exercise, especially for students of the language in the intermediate / advanced-intermediate levels; that’s when you start to break free from the English grammar patterns that bar you from true Japanese phraseology.

I’ll do my best to log my progress. Boku will soon be my pink elephant, so I’m sure there will be many harrowing and hilarious tales of near self-referral. Ha ha. (Joke.)

お疲れさまでした!

お疲れ to all the JLPTers yesterday! Just remember that the ultimate goal is to be happy with your level and get used to the Japanese, not just to pass the test. Make sure you’re reading what you want to read and watching what you want to watch.

Just a small link today. Free online Japanese lessons here. (via No-Sword) Good for anyone out in the inaka or abroad. Sign up quick because they start soon.