Cool Custom – 差し入れ

Anyone who has worked in Japan in some capacity knows that there are a lot of social functions outside of work that actually semi-count as work. Welcome parties, end of year parties, new year parties, farewell parties. They serve to confirm that you are part of the group, and the free-flowing booze loosens lips, allowing sensitive topics to be discussed in a relaxed atmosphere.

The one problem with these parties is that they are expensive. In the small town where I worked, they cost at least 3000 yen (roughly $30) but were usually 5000 yen ($50). You get a nice dinner and as much beer as you are comfortable with. I went with the junior high school, sometimes the elementary schools, the people at the apartment building where I lived, and the Board of Education. As you can imagine, the cost adds up, especially around the end of the calendar and academic year.

I rarely refused for financial reasons, but I know other teachers who did. I was sometimes unable to go due to scheduling conflicts, but I felt really bad when I couldn’t attend – the parties were fun, and I was in a small enough town (8000 people) that finding a way to socialize was difficult. During the farewell party for the junior high school in my third year, I noticed that the young computer tech guy was carrying a giant bottle of nihonshu. At some point he stood up and announced that the head tech guy, who was not present, had given it as a 差し入れ. That was when it clicked. He couldn’t make it to the party for whatever reason, so he left a present instead. If only I had known that throughout my time in the town.

差し入れ (さしいれ), which literally means “insert,” can be considered a kind of preemptive omiyage of sorts. Often it’s given when you can’t attend an event, and in those cases it’s usually liquor. It’s a fantastic custom! It shows that you really wanted to participate, it probably costs less than the meal, and your coworkers will gush over you once they’re nice and boozed up and finally make it to your bottle.

Nihonshu and shochu are both appropriate 差し入れ for parties, but I recommend shochu since it can be split between more drinks and watered down for people who don’t drink that much. It will also increase your 渋い factor.

差し入れ are appropriate in other situations, too. If you know someone is studying or working overtime, bring them some coffee. It looks like people also give it to contractors doing work on their house, in which case nikuman, warm oshibori, or coffee are all winners.

Everyone knows about omiyage, but I feel like 差し入れ are somewhat uncharted. Hugely useful. Win friends and influence people with this cool custom.

Cool Link – Fssshhhh!

That subject line is the punch line to the joke, "What do you call a fish with with no eyes?"

Ad Blankestijn (still embarassingly unsure how to pronounce that name) has started a Fish O’ Japan Almanac beginning with aji. Really interesting stuff, and HOLY SHIT am I excited to eat some anko (Blackmouth Angler) this winter. I had no idea those things were edible. The only thing he could do better would be to provide the kanji, although to be honest you don’t have to write the kanji when you order at a sushi restaurant, and often fish names are written in katakana because fish kanji are so obscure, so if you want to bone up on your fish vocab, head over to Japan Navigator.

Cool Compound – 四捨五入

I learned a cool age-related compound yesterday. One of my roommates asked me how old I was, and when I answered she said, "Ah, you 四捨五入 to 30." I had to get her to write out the kanji before I could wrap my head around the pronunciation, and then show some actual examples with numbers before I understood the concept. My age rounds up to 30. (Not that this is a new phenomenon; I’ve rounded to thirty for a whole year, now, but I think it was the first time she realized it. It makes us 仲間 somehow, since she rounds down to 30.) 四捨五入 (ししゃごにゅう) seems like a long, complex way to say rounding, but that’s how they do it here, so get used to it.

Cool Resource – 英辞郎

I’m sure many if not most of you are familiar with SpaceALC, a great online dictionary. But did you know that it’s just an online version of the popular 英辞郎 (えいじろう) software? Eijirō is less of a dictionary and more of a database of different contextual examples. This can be both good and bad. No, it’s not going to provide you with a list of meanings, but example sentences can be even more valuable than a definition, especially if you are trying to write in Japanese. Plus it covers a broad range of material, much of which (slang, for example) isn’t covered in dictionaries.

The fourth edition of Eijirō was released in September of this year, and as far as I know it is the first version to support Mac OS.

It’s only 2500 yen, and you should be able to find it at a bookstore or a computer store.

After a quick installation, it loads up in a tiny little screen.

 

 

The color scheme and layout will be familiar if you’ve used the online version.

This is a great piece of software, and I highly recommend picking it up. It’s faster than the online version, of course, and you can access it offline. It also boasts 1,660,000 entries, which I believe is more than the online version.
 

Walking Phones

From the very beginning, I’ve been begging all of you to just get used to things. You’ll never be able to think in English and then equate those words one by one into Japanese. It’s just never going to happen. Japanese is too different from English.

Rather than thinking in English and recognizing things in terms of English words, try to imagine entire circumstances and then associate Japanese patterns with those situations.

I am guilty of often using the very English-y 聞こえません when I can’t hear someone on the phone. I think this pattern is probably fine structurally and in terms of conveying meaning, but Japanese has another great pattern that’s perfect for this situation – 電話が遠い (でんわがとおい).

This pattern removes all people from the equation and blames the phone itself! “Excuse me, sir, but your phone has run off, and I am having trouble hearing you. Please fetch it, and then we can continue our conversation.”

So, the pattern you should be using is, 「すみません、電話が遠い(ん)ですが」 Adding that little ん in there will make you sound really natural.

This pattern, like 取ってください, takes some warming up to, I believe. Try and force yourself to use it.

Still No Nobel

A day has gone by, and Murakami still hasn’t won the Nobel Prize. I’ve got a small piece about Murakami and the Nobel over at Néojaponisme.

He really came out of no where in 2006 to contend, at least in the bookmakers, for the Nobel. There was a strong push for him that spring, although push might be too strong, as someone has to be pushing.  Supposedly the symposium I mention was to help increase his chances, but I think the other prizes he won were more important. That and the fact that he’s translated into a ridiculous number of languages.

I’m taking a Murakami vacation until his next book comes out. That vacation starts now.