Karaoke Kotoba – あなた

I’m in the Japan Times this week: “Keep pounding away and eventually Japanese will reveal its secrets.”

It’s just a little piece about how I finally figured out 使役 (しえき, causative). I mention the Yoshi Ikuzo karaoke song と・も・子, which I learned thanks to one of my host families in Fukushima. My host dad used to sing this song all the time, and he was great at imitating Yoshi’s Tohoku accent.

I mention in the article that the narrator is singing the song for his lost love, but I didn’t have space to introduce what makes this song so special. It starts with a slow, spoken rap about Tomoko, a woman the narrator loves until she goes shopping one day and never returns.

The rap is given in Tohoku-ben as the narrator chases her through the region only to find her pregnant in Hakodate. Somehow she dies between that point and time when he when he pens the song. After the rap, he sings the song, which he terms 遅かったラブソング – Too-late Love Song. The song itself is pretty standard and culminates in a The Boxer-like repetition of ラーララ. The narrator addresses Tomoko directly using あなた, which reminded me of this tweet:

Conveniently it links to my previous Japan Times article about dropping subjects. Beginner students often have trouble understanding why あなた shouldn’t be used (or at least I did), but karaoke is one of the few places where it’s acceptable to use the word because the love songs are often dialogues between two people who are intimate. If you have that intimacy, you can use あなた. Otherwise, stick to surnameさん or nameさん when you want to say “you.”

It’s worth checking out the long rap. There aren’t many good versions on YouTube (check this link as a permasearch for the song), but this one has an imperfect subtitling of the rap:

https://youtu.be/AvDfSnIMcGQ

I haven’t mastered it yet, but on a good day I can make it through the rap without embarrassing myself too much, and then the rest of the song is pretty easy. I do think there is something to be said for memorizing long stretches of spoken Japanese this way. In my experience, it kind of imprints your brain in a way that comes in handy in the future.

This live version has a great example of the causative keigo right at the beginning:

https://youtu.be/RamoeQqhgDE

今日は私の好きな曲を歌わせていただきます。Go ahead, Yoshi, sing whatever song you want.

Procedural Phrases and させていただく

I’ve got another article in the Japan Times, this time about the procedural phrases that make Japan go round. Aside from the idiomatic ones I introduce at the beginning of the article, just about any of the する/します verbs can be swapped out for させていただく to make them more polite. I’ve written about this handy little phrasing a couple of different times. I find it useful for a couple of reasons: 1) to power up my keigo depending on my company, 2) to be funny by pretending that a situation is more serious than it actually is (which I also mentioned in my article about 遠慮 over at Neojaponisme), and 3) to be funny by pretending to “ask permission” when performing an action you would do anyway.

I forgot to note that Matt from No-sword added some awesome comments at the bottom of this post about using Japanese causative as a request. He sums up the situation nicely.

I feel like this article wasn’t my best effort – a little light on some of the examples like 拝見します. I’ll probably come back to this topic in the future, so あとでもう少し書かせていただきます。

やらせて

Last Wednesday I forgot to include the most basic informal causative request pattern – やらせて (yarasete). “I wanna try!” “Let me have a turn!” I spent three years teaching and being neighbors with Japanese elementary school students, so it must have been them I really learned the pattern from and not the JHS English teacher as I claimed. There were two kids in particular who knocked on my door to play DS and they always wanted to use my DS…probably because they had already scratched up the screens on their own.

Sadly (and surprisingly) I can’t find a video demonstrating the proper intonation, but it should be super whiny with heavy emphasis on the や and せ. A less whiny version is useful when someone is bumbling and you know that you can do whatever it is better than they can. Just try not to show your frustration.

号外 – もうちょっと聞かせてって言ったでしょう?

Matt added a couple of great comments to Wednesday’s post that are worthy of their own post.

Dude, I totally got dinged for calling -te the imperative form the other week. You’d better watch your back.

I just want to summarize the “miru 見る is controversial” thing for non-reading linguists: “miru” does indeed become “misaseru” if you add the “-saseru” ending according to modern rules. The controversy is whether it is acceptable to use this form instead of “miseru”, which is a separate verb meaning “show”. As far as I can tell there are two prongs to the controversy: (1) “misaseru” and “miseru” are equivalent, therefore the former is redundant, therefore it should not be used (you wouldn’t say “shisaseru” either, just “saseru”), and (2) “miseru” itself can be analyzed as “miru” + OJ causative suffix, therefore, “misaseru” is an ugly, modern usurper, functionally and semantically identical but aesthetically and morally inferior, and should be avoided. I’ve seen similar complaints about 着せる vs 着させる.

The counterarguments to the above include (1) to some speakers at least, they aren’t equivalent; everyone has “miseru” in their vocabulary, and the fact that some people also use “misaseru” indicates that for them it performs a function that “miseru” can’t, and (2) whatever, dude, living Japanese isn’t bound by your rules and regulations, and these forms sound fine to me.

Nice. I see how they are semi-redundant, but I also see the logic behind having them both – one is “you show it to me” and the other is “please allow me to see it.” Even in English the latter feels more かたい, which is why I think all three of the links bring up television “announcers”: people on television, especially the MCs for game shows, speak in keigo constantly. They are a dirty petri dish for the evolution of polite new linguistic terms (or at least terms that sound new/strange to everyday folk). Japanese people love arguing about this stuff. I heard lectures about 不思議な日本語 or whatever at three different midyear conferences during my stint as a JET, and at each one the speaker debunked some sort of new keigo usage.

さ、参りましょう. Matt then provided this great parallel which shows that these must be separate terms:

Incidentally the case for non-equivalence is more obvious with “kiseru” vs “kisaseru”. The former means “put clothing on someone” (e.g. a child) and the latter means “cause/allow someone to put clothing on”. Because there is an indirect object the difference is more stark, but then compare to “miseru” vs “misaseru” using a fanciful but parallel definition: “put something into someone’s visual cortex” vs “cause/allow someone to put something into their visual cortex”. The difference, or at least the possibility of some speakers keeping the two conceptually separate, becomes a little clearer.

Causative Requests (Update)

Time for some serious old school How to Japonese now that Murakami madness is over.

Causative tense is not the easiest to get used to. Once you’ve mastered it, though, it’s really flexible. A couple of things to note before we get to today’s little trick:

– It’s important to remember that causative tense can just as easily mean “let/allow someone to do X” as it can “make someone do X.”

– In my very first set of posts, I introduced the 敬語 form 〜させていただきます. Basically this is just a fancy way to say 〜する. You can turn it into a formal request easily enough by saying 〜させていただけませんか or 〜させていただけませんでしょうか.

And now for today’s trick. There’s also a cool way to use the causative tense as an informal request. Normal requests take the form 〜してもいい or 〜していい, which literally means “Is it okay if I X?” Make that more normal English and you get “May I X?”

If you use the causative straight up – 〜させて – with a little rising intonation on the end, you can say, “Lemme do X.” You can make it even more casual by saying 〜さして, which is a slurred version and slightly easier to say. I remember hearing one of the English teachers I worked with use this. Whenever he was looking at papers or worksheets that the students were holding he would say, ちょっと見さして. “Let me take a look.” 見る is a fairly controversial case, apparently, but I think this works with most verbs. ちょっと食べさせて is an especially good one that will earn you some freebies from friends.

Update:

As requested, a version for linguists:

Standard causative is ~saseru. The perfective tense of this is ~saseta. The imperative form is ~sasete, which is often slurred to ~sashite (or ~sasite depending on the romanization you use). This is a great form for informal requests. You can change miru to misasete, or taberu to tabesasete if you want someone to “let you” take a look at something or have a taste of something. Important here to remember the flexibility of the causative tense.

Bonus update thought:

I think using させて・さして (sasete/sashite) on its own must always imply that the speaker wants to be let/made to do the action. If you’re trying to get someone to make or let someone else, then you probably need to use させてあげて・さしてあげて (sasete agete / sashite agete)? Hmm…when I think about it, させてあげてd (sasete agete) feels like it would always be “let” rather than “make.”

Grossest Idiom Ever?

Last week at work I came across possibly the grossest idiom in existence – 爪(つめ)の垢(あか)を煎(せん)じて飲む. The first thing I did was turn to my trusty 慣用句 (かんようく) online dictionary. The interface could be better; the search engine is pretty good, but if that doesn’t find it, you have to narrow down the idiom by the first two kana via the menu on the left. Some of the idioms have their own pages, others are just given on a long page with other definitions. The best part is that the whole thing is in Japanese, which forces you to study and get a feel for how it works in Japanese, rather than learning a straight up translation.

This one has its own page, and the definition is: 優れた人の爪の垢を貰って薬として飲むという意味で、その人に肖(あやか)ろうとすること。

So, yes, you boil an awesome person’s fingernail crud and drink it as medicine so that you can be cool like them. Something like that. I had to look up 肖(あやか)ろう, and I think it means something like “be lucky.” Still getting used to the usage here, but I’m thinking it’s something like “I wanna be like Mike.” It can be put into basically any tense by changing 飲む – some of the frequently used tenses are 飲みたい, 飲ませる. The difference between these two is pretty drastic. With 飲みたい, the speaker thinks the person is so great, great enough that they’d drink their fingernail crud. With 飲ませる, someone is clearly lacking something that crud from fingernails of superlative person X could hopefully fix, and the person doing the causing thinks they should drink up. Gross.

Here’s a blog entry with actual usage. Always good practice to learn stuff.

It would be fun to write a fake article about the “recent boom” of Japanese “fingernail crud cafes.”

Airbag Expressions

It’s easy to lose focus during language classes, especially once you’ve reached that level where the class is conducted exclusively in the target language. If you don’t maintain your concentration consistently, you’ll start to miss words here and there, the meaning of what the teacher is saying will start to fray, and eventually you’ll find yourself gazing out the window, wondering exactly why it is that airplanes don’t sink like stones.

My senior year Japanese professor was great at keeping everyone’s attention. She rotated between a variety of topics, even literature, and knew that to keep everyone’s attention it helps to be silly. I’ll never forget the way she played up her love for Yon-sama or the way she used to laugh whenever we said something silly. (On a quick, somewhat-related side note, nothing more effectively disarms and simultaneously entrances Japanese elementary school students than an English teacher who doesn’t care about looking or sounding like an idiot.)

One of the topics that she taught was “Airbag Expressions” (エアバッグ表現). This may be the single most useful thing I ever learned in a Japanese class.

Let me let that sink in…

THE SINGLE MOST USEFUL THING I EVER LEARNED IN CLASS!

She had a theory that requesting something of a Japanese person was the equivalent of a head-on collision; without deploying a proper linguistic buffer – the airbag – the Japanese person may be shocked beyond recovery, and it is unlikely you will ever get what you want.

She taught us a number of incredibly useful phrases that help warn Japanese people that you are about to ask for something and other ways to lighten the actual request itself. The two that I use most frequently are: 恐縮(きょうしゅく)ですが and (もし)ご迷惑(めいわく)でなければ、

恐縮 is a difficult word to translate into one word in English, so let’s look at the kanji themselves. 恐 means fear or awe, and 縮 means shrink, so when the speaker uses it, imagine him literally afraid of what he is going to ask for, shrinking away from the requestee. One of the nicest translation in English is “It’s terrible of me, but…” or “It’s terribly selfish of me, but…”

(There’s definitely an element of brushing away selfishness with the term; it’s often used as a response to heaps of praise: 「おめでとう!大変上手にできました」“Congratulations! You did a fantastic job” 「恐縮です」 “It was nothing.”)

So you could use it like so:

「恐縮ですが、来週の火曜日休ませていただいてよろしいですか。」

or

「恐縮ですが、ホチキスを貸してくださいませんか。」
(Although, maybe borrowing a stapler is not exactly weighty enough to call for a 恐縮.)

(もし)ご迷惑でなければ is a conditional clause. もし is not necessary, but it does help emphasize the fact that what you are about to say is conditional, and it reinforces the –ば. なければ seems confusing at first, but it’s just like あれば, really.

あれば = if something is/does X
なければ = if something is not/does not X

So, ご迷惑でなければ means, “If it isn’t a bother/trouble/problem…”

You can use this in almost identical situations as 恐縮, and you can even use them alongside each other:

「大変恐縮ですが、ご迷惑でなければ、推薦状を書いていただけませんでしょうか。」
“It’s terribly selfish of me to ask, but if it isn’t too much trouble, do you think you could write a recommendation for me?”

These are powerful expressions and should only be used for the most noble of purposes. Save them for a time when you need to make an extremely difficult request, one that might otherwise be denied. I am guilty of throwing these around too freely and have been trying to expand my set of エアバッグ表現 so that I have a larger selection to choose from. (「悪いですが、」, I choose you!)

Sick

I’m taking today off sick, and I’m mailing in today’s post the way that Peja Stojakovic mailed in Game 7 of the Spurs-Hornets series.

I’d like to point you to this post on the causative tense, a very useful way to ask for time off. 

Off to the town clinic to get some meds… 

How to Say No by Saying Yes

Japanese people hate saying no. Not only do they hate saying no, they even hate using negative endings to verbs. This presents a problem for many foreigners, who upon arrival suddenly find that there are many things they would like very much not to do.

Well, have no fear, citizens, there is a wonderful Japanese word called 遠慮(えんりょ). Encapsulated within these two tiny-yet-complex characters is a phrase with a built-in no. Yes, that’s right, by doing this verb you are actually not doing something.

For example, the following conversation:

Supervisor: ダニエル先生、あのう、来週飲み会ありますが、どうですか。
Daniel: あそうですか。誘ってくださってありがとうございます。残念ながら、今月お金がちょっとぎりぎりで、遠慮します。

Now, in English:

Supervisor: Hey Daniel, umm, there’s a drinking party next week. You in?
Daniel: Oh yeah? Thank you for inviting me. Unfortunately I’m a bit short with cash this month, so I’ll hold back.

If you wanted to get even more polite you could say, 遠慮させていただきます, and utilize the causative tense.

遠慮 literally means “to hold back” or “to be reserved,” something like that, but what it really means is no. It reminds me a lot of that scene in Pirates of the Caribbean where the captain says, “I am disinclined to acquiesce to your request.” The lady’s all like, WTF? and then he goes, “IT MEANS NO!”

遠慮 is Japanese code word for no. Everyone understands the meaning, and it can efficiently and politely be used to say “No thanks.”

(A side note:

It’s good practice to thank people for an invitation whether or not you accept or decline. That way the invitations will continue to come. )