Discourse

Well, it’s Election Day back in the States, so I thought we’d look at party names in translation.

The Republican Party – 共和党 (きょうわとう)

Unsure here, but this looks like a direct translation. 共和 is also used in a lot of country names, such as the Republic of Afghanistan (アフガニスタン共和国) and the Republic of Guatemala (グアテマラ共和国). Exciting.

Break it down by kanji and you get the “together-peace party.” Hmm…suspect.

The Democratic Party – 民主党 (みんしゅとう)

Here we have another direct translation. 民主主義 (みんしゅしゅぎ) is democracy, the theory, and looking on ALC for 民主 delivers a horde of political discourse.

Breaking it down by kanji gives us the “people’s-sovereignty party.” (Yes, the 主 is for 主権, sovereignty.) Hmm…suspect.

Honestly, party names themselves have so little meaning, that direct translation is the only way to go. We are so divorced from the moment when they actually meant something that they only seem like rusty, old institutions, starting to creak with age beneath the weight of generations.

Discourse, my friends, is a lie in any language.

Bonus Links – すべらない話

Here are some bonus Youtube links for this wonderful Wednesday – some clips from Hitoshi Matsumoto’s すべらない話. The premise is simple: Matsumoto rolls the die and whoever’s name appears tells a story. It’s probably the closest thing that Japan has to Western stand-up comedy. Very funny: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11.

If you’re looking for a particular comedian, here’s a quick reference:

2: Junior Chiharu, Hosshan
3: Ken Yahagi, Matsumoto, Haruna Kondō, Matsumoto, Junior Chiharu
4: Daisuke Miyagawa, Ryūji Akiyama, Atsuhiko Nakata
5: Matsumoto, Kendō Kobayashi, Haruna Kondō, Masaru Hamaguchi
6: Kazutoyo Koyabu, Teppei Arita
7: Onigiri, Hosshan, Junichi Kawamoto
8: Junichi Kawamoto, Sekai no Nabeatsu, Gori
9: Daiki Hyōdō, Masaru Hamaguchi, Atsuhiko Nakata

The other clips are setup and then the selection of the best story.

Cool Link – すべらない名無し

2channel is a Japanese internet forum. You can try browsing it yourself, but it’s massive and seems like it would take a long time to find exactly what you’re looking for. After you click on the main graphic, there is a huge list of topics on the left.

The other day while searching for examples of 差し入れ, I came across a blog that seems to cull the funniest posts from 2channel and post them as blog entries – すべらない名無し. It’s kind of an Overheard in New York for 2channel.

The topics vary but are almost always funny. It proves that Steven Segal provides just as much unintentional comedy in Japan as anywhere else. You can also read about the displeasures of fellatio, the misfortune of setting your 変換, and how to make hilarious manga titles by adding/changing one character. Recommended reading. The comments are generally fun, too.

名無し (ななし) refers to the name, or lack of name, of the posters on 2ch. Almost everyone posts anonymously, and the default anonymous name is 名無し or some funny reworking of 名無し; in the literature section, for example, it is 我輩は名無しである, a pun on a Soseki novel. すべらない you might recognize from Hitoshi Matsumoto’s すべらない話. I’m unsure if it’s related to 滑る, which has the same pronunciation and means “to slip,” but even if it’s not, that’s an easy way to remember what it means – if it slips (すべる), it’s not funny; if it doesn’t slip (すべらない), it’s funny. So basically the title means “Funny No-names.”

Boobs

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement.


 

Murakami (Do I even need to tell you which one?) lived in Europe for three years between 1986 and 1989. In addition to novels and short stories, he also wrote a lengthy set of travel writings called Tōi taiko (遠い太鼓, A Distant Drum).

During his travels he spent some time on a small Greek island, and the tourists there often sunbathed nude. Apparently only the local Greek men (he calls them "Zorba Greeks") went to the trouble of checking out the boobs. This resulted in a three-page discussion of nude sunbathing and the following moment of complete linguistic genius:

おっぱいを出すのも勝手なら、出されたおっぱいを見るのも勝手である。

(I was going to write the page number at the end of that line, but when I realized it was page 69, I thought I’d better explain what I was doing.)

The Japanese is so economical that translating it won’t be as great, but here it goes:

If it’s a person’s prerogative to reveal her boobs, then it’s also a person’s prerogative to look at revealed boobs

That kind of expresses what’s going on with the verb. 出す literally means “take out,” but I translated it as “reveal” in order to maintain the verb tenses and still have the sentence sound okay, although, now that I think about it, “taken-out boobs” is a pretty funny phrase.

The major difference between the English and the Japanese is that no people are explicitly involved in the Japanese sentence; all of the subjects are implied, and he uses the loaded word 勝手 (かって). "Prerogative" feels a little complicated, but I guess it does the job. 勝手 is often used as an adverb (勝手に〜) to mean "do ~ however I want" or "do ~ even though I’m thinking only of myself and not the Japanese collective spirit." One word that pops up in the dictionary is "arbitrary." So does "one’s own way" and "selfishness."

So yes, long story short, if you reveal your boobs, do not be surprised when people look at them.

 

TGIF, I guess

Sorry, everyone. I need a Friday.

TGIF doesn’t really exist in Japan, but I think the closest phrase is 「やっと金曜日なんだ!」 with the appropriate emphasis applied. I tried to teach TGIF to JHS kids for years but never got them to memorize it until I said that phrase somewhat dramatically…to the dismay of the Japanese teacher I was working with.

Oyster Day!

Note: I wrote most of this before Gustav was even close to New Orleans.

In America (New Orleans?), we say you should only eat oysters in months that have an ‘R’ in them. That doesn’t stop us from eating dozens when we watch the basketball playoffs at Cooter Browns. Or from ordering the Peacemaker at Domilise’s in the middle of the summer. The real places (Casamento’s), however, are closed when it’s hot and raw oysters are more dangerous than they usually are.

Oysters in Japan are more of a December to February type food, but to hell with it, I declare today Oyster Day! September is the first month with an ‘R’ in it after May, June, July and August (incredible how that works, eh?), and today is the first day of September, so let’s go get oysters!

There’s a famous tongue twister about oysters in Japanese: 隣の客は、よくカキ食う客。(となりのきゃくは、よくかきくうきゃく。Tonari no kyaku wa, yoku kaki kuu kyaku. Translating tongue twisters is one of the most useless linguistic exercises that you can perform, but to hell with it, it means, “The customer next to us is a customer that eats a lotta oysters.” I guess that last bit sounds pretty cool – “ Eat a lotta oysters.” Oh, and the kanji for oysters, used mostly by restaurants with discriminating taste, are 牡蠣.)

Someone taught me that one the first time I came to Japan. It must’ve been at that point where they had exhausted my, at the time limited, range of conversation topics and had nothing better to do than make me say funny stuff for their own amusement. Shame on them. Actually, I should really be thanking them.

When you’re first starting to study a language, tongue twisters are a great way to exercise the muscles in your mouth. The muscles you use to speak Japanese are different from the English muscles, and they need training just like your pecs and gluts. Even if you don’t understand the meaning, the pronunciation practice will help you down the line.

Revisiting tongue twisters is a good way to test your progress. I heard this oyster one again recently but this time understood what was being said. It was a strange sensation. The sounds were no longer just sounds; there were specific meanings tied to all of them, and it wasn’t even that hard to say.

I haven’t decided where I’m going yet, but I’m debating between a place near Tokyo Station and another near Shinagawa Station. The former sells itself as a “gumbo and oyster” restaurant, whereas the latter is more convenient but is more like a New York oyster bar. If you’re in Tokyo and want to get oysters, get in touch!

What a Cool We Are!

I completely forgot to mention the meaning of めちゃx2イケテいる. イケテいる is a verb that means "cool." If something is in the state of being cool, it is イケテいる. めちゃめちゃ makes it stronger. Young people use it often either as めちゃ or めちゃめちゃ, for example めちゃ寒い – damn cold or maybe even fucking cold. The show translates this as "What a Cool We Are!" although "We are Damn Cool!" is much less Engrishy.

Mecha-ike YouTube Dregs

I have sifted through the YouTube offerings for you and found a decent selection of old Mecha-ike clips.

This guy, this guy, and this guy have a ton of videos. 

爆走数取団 – Counting Biker Gang

One game they don’t play anymore is called  爆走数取団 (ばくそうかずとりだん). This was my favorite game for a long, long time. The male members of the cast dress up like biker thugs and play a counting game. The first person says an object, for example "books," and the next person has to use the appropriate counter to count that object, so 一冊. He would then say a different object, say "CDs," and the following person would count that, 二枚. This continues until someone makes a mistake, at which point they have to fight a sumo wrestler. Sweet game. I remember seeing part of this episode where Akiko Wada cried: 1, 2, 3, 4, 5.

And here is the always unpredictable Ega-chan versus the sumo: 1, 2

色取り忍者 – Irotori Ninja

They have replaced 数取り with 色取り. Here are three clips I made introducing the  色取り忍者 (Irotori Ninja) Game and showing how it can be played at elementary school: 1, 2, 3. Also, a funny clip introducing the guest ninjas for that episode.

オッファー – Offers 

Once a year Okamura and Yabe both get "offers" where they do other jobs. Yabe has worked at an onsen, in a pastry shop, and as a manager for a fashion model among other things. Okamura has performed with SMAP and EXILE. In the fourth offer, he performed with a Chinese juggling troupe: 1, 2, 3 … this goes on to 13, so you can find the rest yourselves. And here’s are clips from Okamura’s offer with EXILE, which was hugely popular: 1, 2.

抜き打ちテスト – Pop Quiz

One of the other famous bits they do is the 抜き打ちテスト(ぬきうちテスト, pop quiz), where they surprise all the participants by giving them a test. Then they make fun of the stupid answers and crown the バカ of the group. They have played this game with numerous different groups, most recently with イケメン guys. Here is the first one they did: 1, 2, 3, 4.

もっとも受ける芸人は誰! – Who is the Funniest Comedian!? 

I don’t think I’ve seen this kind of episode live, but it’s called もっとも受ける芸人は誰!(もっともうけるげいにんはだれ!). All the members get a chance to make a target audience laugh. There are four different episodes, each divided into several videos:

1: 1, 2, 3, 4

2: 1, 2, 3, 4, 5

3: 1, 2, 3, 4, 5 

4: 1, 2, 3, 4

笑わず嫌い王

This game is making fun of a game played by the manzai group とんねるず on one of their shows. They invite two celebrities and have them eat several dishes, one of which they hate. The other celebrity then has to guess which one the other didn’t like. This is similar, but they have to guess which comedian they didn’t like: 1, 2, 3, 4, 5.

油谷さん – Mr. Oil-Valley 

Here is Yamamoto’s famous 油谷さん (Aburatani-san, Mr. Oil-Valley). He would grease himself up and surprise a male staff member on their birthday or near the birth of a child: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8(*), 9 (These clips are a little frightening knowing that he was kicked off the show in 2007 after being accused of statutory rape. The charges were dropped after reaching a settlement, but not before he lost all his regular appearances and contract with Yoshimoto Kogyo. I haven’t researched it at all, but I think they stopped playing the motorcycle counting game once he left. Ah, a quick check on wikipedia shows that I’m right.)

* I vividly remember learning the meaning of オギャー from this clip. オギャー is the sound a baby makes when it is born.

 

Cool Compound – 発散

Television is a fantastic way to learn Japanese. My first year on JET, I spent two to three hours watching TV almost every evening and felt palpable improvement in my listening comprehension, which eventually spread to my speaking ability. I found a number of shows (mostly comedy) that I enjoyed and forced myself to watch the news twice a day.

The important thing is to channel surf and find something you enjoy watching.

My favorite show is Mecha-Mecha Iketeru! (めちゃ×2イケてるッ!). It’s a variety show led by the manzai combo of Takashi Okamura and Hiroyuki Yabe.

Here’s a clip where I learned a really cool compound. Listen for why Prime Minister Yabe likes to go out drinking (Excuse the poor subtitling. I did it a year ago for the Comedy portion of a Japanese pop culture presentation at JET Fukushima Orientation, and at the time I had little experience with iMovie.):

The phrase in question is 「ご発散(はっさん)みたいな感じ(かんじ)」, which is literally “A feeling like 発散.” 発散 means release, exude, vent, diffuse, exhale, et cetera. So a better translation is “Feels like blowing off some steam” or maybe “Feels nice to blow off some steam.” I took liberties to get it closer to something spoken and ended up with, “Blow off a little steam, ya know.”

I think a good usage of this term would be 発散として. So you could 発散として〜する。Do X to blow off a little steam. (The variable X, not the drug X, although I imagine that would exude all the steam you would ever want to exude.)

I also want to write a little about the bit itself, which is called 「矢部浩之の私が総理大臣になったら...秘書岡村」(Hiroyuki Yabe’s – If I Became Prime Minister… and Okamura Was My Secretary). Prime Minister Abe didn’t last very long, which is unfortunate because I really enjoyed this sketch. It was mainly a play on the similarity between names Yabe and Abe (Yabe even looks a little like Abe), but it is notable as one of the few political satires on Japanese TV.

It mocks:

– The way they put out a special edition of the newspaper (号外, “outside” the issue count) when a new Prime Minister is chosen.

そのまんま東 (Sonomanma Higashi), the comedian who was elected governor of Miyazaki Prefecture. The newspaper reads そのまんまバカ, referring to Yabe, of course.

– The way the newly inaugurated Prime Minister stands with his cabinet on the steps of the Prime Minister’s Official Residence in matching suits and is assaulted by thirty minutes of camera flashes.

– The way Japanese Prime Ministers give press conferences.

– A variety of political hot topics. (Which in this case is 事務所費問題, じむしょひもんだい, the misuse of business administration fees.)

It also makes fun of Abe himself. He was infamous for using 外来語 (がいらいご, words of foreign origin) and, I think, long, complex Japanese phrases. The skit suggests that he might have been throwing out these words to impress without understanding their meaning. In this episode, he hears 事務所費問題 and thinks only of 事務所, administrative office. He starts talking about his own (Yabe’s own) offices at Yoshimoto Kogyo (吉本興業 is a Japanese media conglomerate that hires and manages a lot of Japanese comedians), gets sidetracked, and just rambles about a time when he went drinking.

Mecha-ike performed this skit eight times total over five different shows. Each ends with Yabe improvising (judging by Kato and Mitsuura’s laughter, which seems genuine) a way of saying “I have no idea.” In this episode he says 「アイドンノーやね」.

(In other episodes they have him answer the question but stupidly, the way a parody of Bush would. The topic in one of the episodes was 美しい国創り, one of PM Abe’s catch phrases, and when asked what that meant, Yabe replied, “Hakone is beautiful, right? Let’s make it all like Hakone.”)

Mecha-ike has one other sketch that is somewhat satirical. They dress up as police officers and pretend to arrest celebrities for stupid reasons, making fun of the ineptitude of the Japanese police.

ONTV JAPAN is a great website to find out what’s on TV.