I’ve got an article in the Japan Times Bilingual page today about the very interesting little particle か: “‘Ka’ can help you sound less like Mr. Roboto.”
For the most part か is harsh and striking (いいか?); it demands attention. This is especially true when compared with が, its softer more demure cousin (ちょっと聞きたいんですが). But I think the article points out a couple of places where maybe か can take the edge off and sounds very natural.
One of my favorite usages of the harsh and sharp か is 〜もんか. The quintessential example of this usage is 知るもんか. The English translation is “Like I know!” with an implied element of “(So why would you ask me/expect me to know?)” This is a great phrase but useful only in circumstances where you’re trying to express disbelief in the person you’re talking with; thus, it’s a fairly rude phrase.
You can attach it to a lot of different verbs to express your disbelief that you would ever do those verbs or that something would ever happen. そういうことやるもんか。そんなことあるもんか。
A Google search turns up a movie titled なくもんか which, judging from its poster, means something along the lines of “I’m not crying *sob*.”
A fun phrase, useful to deploy in certain circumstances.
On a side note, I can share a bit of good news: Barring grievous bodily injury or total mental collapse, I should be in the Japan Times Bilingual page every month this year, the first week of the month. Look for me there, and thanks for reading.