I just learned how to say "The Defenestration of Prague" in Japanese.
Originally posted November 10th, 2006
I just learned how to say "The Defenestration of Prague" in Japanese.
Originally posted November 10th, 2006
I saw a traffic sign that read:
This translates to:
Here is the Japanese pronunciation:
Come on, guys. Cut it out.
It is hilarious, though, to replace "traffic fatalities" with other Japanese words. I am just as bad as they are.
Originally posted May 6th, 2006
乱気流に突入 – learned this one in class today as I was teaching travel vocab. It popped in the textbook as a translation for `turbulence`. I like the sound of the phrase…rankiryuu ni totsunyuu. Rhymes nicely.
Originally posted October 7th, 2005
Last week at work I came across possibly the grossest idiom in existence – 爪(つめ)の垢(あか)を煎(せん)じて飲む. The first thing I did was turn to my trusty 慣用句 (かんようく) online dictionary. The interface could be better; the search engine is pretty good, but if that doesn’t find it, you have to narrow down the idiom by the first two kana via the menu on the left. Some of the idioms have their own pages, others are just given on a long page with other definitions. The best part is that the whole thing is in Japanese, which forces you to study and get a feel for how it works in Japanese, rather than learning a straight up translation.
This one has its own page, and the definition is: 優れた人の爪の垢を貰って薬として飲むという意味で、その人に肖(あやか)ろうとすること。
So, yes, you boil an awesome person’s fingernail crud and drink it as medicine so that you can be cool like them. Something like that. I had to look up 肖(あやか)ろう, and I think it means something like “be lucky.” Still getting used to the usage here, but I’m thinking it’s something like “I wanna be like Mike.” It can be put into basically any tense by changing 飲む – some of the frequently used tenses are 飲みたい, 飲ませる. The difference between these two is pretty drastic. With 飲みたい, the speaker thinks the person is so great, great enough that they’d drink their fingernail crud. With 飲ませる, someone is clearly lacking something that crud from fingernails of superlative person X could hopefully fix, and the person doing the causing thinks they should drink up. Gross.
Here’s a blog entry with actual usage. Always good practice to learn stuff.
It would be fun to write a fake article about the “recent boom” of Japanese “fingernail crud cafes.”
Had Vienna coffee for the first time while I was away at Nozawa Onsen this past weekend. When I mentioned it to my roommates, one said that for a long time he thought Vienna coffee had a sausage in it. The katakana are close, and I think wiener can actually vary between the two. Vienna the city, however, is just ウィーン.
Randomly hopping around on Wikipedia yesterday I came across an amazing phrase – ニコイチ. I had a great time reading the entry and figuring out what it means. I don’t want to ruin the experience for you, so I won’t say what it means here. Go ahead and give it a read. It’s a good read for intermediate students…hopefully not too, too advanced.
Took the parents to the Silk Museum in Yokohama. Highly underrated museum – lots of English translation, great depth of information, women can try on a kimono for free, and they have a display where real cocoons are being used to create actual silk thread. Very cool. It’s been empty the two times I’ve been.
I also learned an amazing kanji – 繭 (まゆ). It means cocoon. It’s got all the important parts: the grass radical for the mulberry bushes (草 – just that top bit), the thread radical for the silk (糸), and the insect radical for the worms (虫). Visually it expresses a lot of meaning as the insect and thread are held together tightly by that small matrix, and the plant sits on top, letting us know where it all starts.
Great kanji.
Updated: Changed bamboo to grass upon dope slap from Aak. Domo domo.
Don’t forget that 大好物 can only be used for stuff you eat!
My folks are in town this next week, so I’ll be recycling ideas from a couple of my favorite posts – consider them spaced repetition reminders rather than sheer laziness.
Don’t forget that かわいそう is a difficult word to translate. I hate it when people just translate it straight up as “pitiful” or “pathetic.” Even “It’s a shame that…” can be off sometimes. I like to think of it as a truly sympathetic “It’s too bad that…” but it really needs to be handled on a case by case basis.
Learned this one at work the other day. “Death” and “angle,” pronounced しかく. It means “blind spot.” I thought it was pretty cool.
I wrote it down so I wouldn’t forget it. I didn’t forget it, but mostly because I was surprised at how shockingly bad my kanji have become in the past year or two. Very little balance going on up there.