How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

Archive for the ‘comedy’ Category

Newer Entries »

カキ食ったどぉ〜

Monday, September 1st, 2008

Posted in casual, comedy, random, wordplay | 1 Comment »

Oyster Day!

Monday, September 1st, 2008

Note: I wrote most of this before Gustav was even close to New Orleans.

In America (New Orleans?), we say you should only eat oysters in months that have an ‘R’ in them. That doesn’t stop us from eating dozens when we watch the basketball playoffs at Cooter Browns. Or from ordering the Peacemaker at Domilise’s in the middle of the summer. The real places (Casamento’s), however, are closed when it’s hot and raw oysters are more dangerous than they usually are.

Oysters in Japan are more of a December to February type food, but to hell with it, I declare today Oyster Day! September is the first month with an ‘R’ in it after May, June, July and August (incredible how that works, eh?), and today is the first day of September, so let’s go get oysters!

There’s a famous tongue twister about oysters in Japanese: 隣の客は、よくカキ食う客。(となりのきゃくは、よくかきくうきゃく。Tonari no kyaku wa, yoku kaki kuu kyaku. Translating tongue twisters is one of the most useless linguistic exercises that you can perform, but to hell with it, it means, “The customer next to us is a customer that eats a lotta oysters.” I guess that last bit sounds pretty cool – “ Eat a lotta oysters.” Oh, and the kanji for oysters, used mostly by restaurants with discriminating taste, are 牡蠣.)

Someone taught me that one the first time I came to Japan. It must’ve been at that point where they had exhausted my, at the time limited, range of conversation topics and had nothing better to do than make me say funny stuff for their own amusement. Shame on them. Actually, I should really be thanking them.

When you’re first starting to study a language, tongue twisters are a great way to exercise the muscles in your mouth. The muscles you use to speak Japanese are different from the English muscles, and they need training just like your pecs and gluts. Even if you don’t understand the meaning, the pronunciation practice will help you down the line.

Revisiting tongue twisters is a good way to test your progress. I heard this oyster one again recently but this time understood what was being said. It was a strange sensation. The sounds were no longer just sounds; there were specific meanings tied to all of them, and it wasn’t even that hard to say.

I haven’t decided where I’m going yet, but I’m debating between a place near Tokyo Station and another near Shinagawa Station. The former sells itself as a “gumbo and oyster” restaurant, whereas the latter is more convenient but is more like a New York oyster bar. If you’re in Tokyo and want to get oysters, get in touch!

Posted in comedy, wordplay | 3 Comments »

What a Cool We Are!

Friday, May 30th, 2008

I completely forgot to mention the meaning of めちゃx2イケテいる. イケテいる is a verb that means "cool." If something is in the state of being cool, it is イケテいる. めちゃめちゃ makes it stronger. Young people use it often either as めちゃ or めちゃめちゃ, for example めちゃ寒い – damn cold or maybe even fucking cold. The show translates this as "What a Cool We Are!" although "We are Damn Cool!" is much less Engrishy.

Posted in comedy, TV | No Comments »

Mecha-ike YouTube Dregs

Wednesday, May 28th, 2008

I have sifted through the YouTube offerings for you and found a decent selection of old Mecha-ike clips.

This guy, this guy, and this guy have a ton of videos. 

爆走数取団 – Counting Biker Gang

One game they don’t play anymore is called  爆走数取団 (ばくそうかずとりだん). This was my favorite game for a long, long time. The male members of the cast dress up like biker thugs and play a counting game. The first person says an object, for example "books," and the next person has to use the appropriate counter to count that object, so 一冊. He would then say a different object, say "CDs," and the following person would count that, 二枚. This continues until someone makes a mistake, at which point they have to fight a sumo wrestler. Sweet game. I remember seeing part of this episode where Akiko Wada cried: 1, 2, 3, 4, 5.

And here is the always unpredictable Ega-chan versus the sumo: 1, 2. 

色取り忍者 – Irotori Ninja

They have replaced 数取り with 色取り. Here are three clips I made introducing the  色取り忍者 (Irotori Ninja) Game and showing how it can be played at elementary school: 1, 2, 3. Also, a funny clip introducing the guest ninjas for that episode.

オッファー – Offers 

Once a year Okamura and Yabe both get "offers" where they do other jobs. Yabe has worked at an onsen, in a pastry shop, and as a manager for a fashion model among other things. Okamura has performed with SMAP and EXILE. In the fourth offer, he performed with a Chinese juggling troupe: 1, 2, 3 … this goes on to 13, so you can find the rest yourselves. And here’s are clips from Okamura’s offer with EXILE, which was hugely popular: 1, 2.

抜き打ちテスト – Pop Quiz

One of the other famous bits they do is the 抜き打ちテスト(ぬきうちテスト, pop quiz), where they surprise all the participants by giving them a test. Then they make fun of the stupid answers and crown the バカ of the group. They have played this game with numerous different groups, most recently with イケメン guys. Here is the first one they did: 1, 2, 3, 4.

もっとも受ける芸人は誰! – Who is the Funniest Comedian!? 

I don’t think I’ve seen this kind of episode live, but it’s called もっとも受ける芸人は誰!(もっともうけるげいにんはだれ!). All the members get a chance to make a target audience laugh. There are four different episodes, each divided into several videos:

1: 1, 2, 3, 4

2: 1, 2, 3, 4, 5

3: 1, 2, 3, 4, 5 

4: 1, 2, 3, 4

笑わず嫌い王

This game is making fun of a game played by the manzai group とんねるず on one of their shows. They invite two celebrities and have them eat several dishes, one of which they hate. The other celebrity then has to guess which one the other didn’t like. This is similar, but they have to guess which comedian they didn’t like: 1, 2, 3, 4, 5.

油谷さん – Mr. Oil-Valley 

Here is Yamamoto’s famous 油谷さん (Aburatani-san, Mr. Oil-Valley). He would grease himself up and surprise a male staff member on their birthday or near the birth of a child: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8(*), 9 (These clips are a little frightening knowing that he was kicked off the show in 2007 after being accused of statutory rape. The charges were dropped after reaching a settlement, but not before he lost all his regular appearances and contract with Yoshimoto Kogyo. I haven’t researched it at all, but I think they stopped playing the motorcycle counting game once he left. Ah, a quick check on wikipedia shows that I’m right.)

* I vividly remember learning the meaning of オギャー from this clip. オギャー is the sound a baby makes when it is born.

 

Posted in comedy, TV | No Comments »

Cool Compound – 発散

Monday, May 26th, 2008

Television is a fantastic way to learn Japanese. My first year on JET, I spent two to three hours watching TV almost every evening and felt palpable improvement in my listening comprehension, which eventually spread to my speaking ability. I found a number of shows (mostly comedy) that I enjoyed and forced myself to watch the news twice a day.

The important thing is to channel surf and find something you enjoy watching.

My favorite show is Mecha-Mecha Iketeru! (めちゃ×2イケてるッ!). It’s a variety show led by the manzai combo of Takashi Okamura and Hiroyuki Yabe.

Here’s a clip where I learned a really cool compound. Listen for why Prime Minister Yabe likes to go out drinking (Excuse the poor subtitling. I did it a year ago for the Comedy portion of a Japanese pop culture presentation at JET Fukushima Orientation, and at the time I had little experience with iMovie.):

The phrase in question is 「ご発散(はっさん)みたいな感じ(かんじ)」, which is literally “A feeling like 発散.” 発散 means release, exude, vent, diffuse, exhale, et cetera. So a better translation is “Feels like blowing off some steam” or maybe “Feels nice to blow off some steam.” I took liberties to get it closer to something spoken and ended up with, “Blow off a little steam, ya know.”

I think a good usage of this term would be 発散として. So you could 発散として〜する。Do X to blow off a little steam. (The variable X, not the drug X, although I imagine that would exude all the steam you would ever want to exude.)

I also want to write a little about the bit itself, which is called 「矢部浩之の私が総理大臣になったら...秘書岡村」(Hiroyuki Yabe’s – If I Became Prime Minister… and Okamura Was My Secretary). Prime Minister Abe didn’t last very long, which is unfortunate because I really enjoyed this sketch. It was mainly a play on the similarity between names Yabe and Abe (Yabe even looks a little like Abe), but it is notable as one of the few political satires on Japanese TV.

It mocks:

- The way they put out a special edition of the newspaper (号外, “outside” the issue count) when a new Prime Minister is chosen.

- そのまんま東 (Sonomanma Higashi), the comedian who was elected governor of Miyazaki Prefecture. The newspaper reads そのまんまバカ, referring to Yabe, of course.

- The way the newly inaugurated Prime Minister stands with his cabinet on the steps of the Prime Minister’s Official Residence in matching suits and is assaulted by thirty minutes of camera flashes.

- The way Japanese Prime Ministers give press conferences.

- A variety of political hot topics. (Which in this case is 事務所費問題, じむしょひもんだい, the misuse of business administration fees.)

It also makes fun of Abe himself. He was infamous for using 外来語 (がいらいご, words of foreign origin) and, I think, long, complex Japanese phrases. The skit suggests that he might have been throwing out these words to impress without understanding their meaning. In this episode, he hears 事務所費問題 and thinks only of 事務所, administrative office. He starts talking about his own (Yabe’s own) offices at Yoshimoto Kogyo (吉本興業 is a Japanese media conglomerate that hires and manages a lot of Japanese comedians), gets sidetracked, and just rambles about a time when he went drinking.

Mecha-ike performed this skit eight times total over five different shows. Each ends with Yabe improvising (judging by Kato and Mitsuura’s laughter, which seems genuine) a way of saying “I have no idea.” In this episode he says 「アイドンノーやね」.

(In other episodes they have him answer the question but stupidly, the way a parody of Bush would. The topic in one of the episodes was 美しい国創り, one of PM Abe’s catch phrases, and when asked what that meant, Yabe replied, “Hakone is beautiful, right? Let’s make it all like Hakone.”)

Mecha-ike has one other sketch that is somewhat satirical. They dress up as police officers and pretend to arrest celebrities for stupid reasons, making fun of the ineptitude of the Japanese police.

ONTV JAPAN is a great website to find out what’s on TV.

Posted in comedy, kanji, politics, TV | 1 Comment »

小学校卒業式 Bonus Post – かわいそう

Saturday, March 22nd, 2008

Today was the graduation / term end ceremony at elementary schools across Japan. A class of fourth graders who I’ve taught for the past three years made me a book of notes. My favorite comment so far is the following, from one of my favorite little kids who is a legendary banana thief:

「ダニエル先生は、せが高くていいけど、小さいところに、はいれなくてかわいそうですね。」

かわいそう is a phrase that I remember hearing for a long, long time before I ever really got a sense of what it meant. I remember thinking, Is this person really saying that person is cute? Well, clearly that’s not what it means.  (For any kanji students taking notes: かわいい = 可愛い ; かわいそう = 可哀想 or 可哀相; and, yes, you actually see shit like that in shosetsu).

It’s a difficult phrase to translate into English, and it often ends up as words like pathetic, piteous, miserable, or wretched, all of which seem far to harsh. This is a situation where it’s useful to consult a Japanese dictionary and check the definition in Japanese.
    
That gives us:

弱い立場や逆境に在る者に対して、出来るなら何とか救ってやりたいと思う様子。

I’ll tell you right away, I have no idea what 逆境 means (although I did know the pronunciation – ぎゃっきょう), but it doesn’t really matter – the basic meaning comes through. It is being in the state of feeling as though you want to help someone in a weak or 逆境 position if possible.

Now, rather than finding a specific word to translate it into, what would you say in English if you were feeling like that and decided to vocalize these feelings? I can think of at least one:

“Aww…that poor little puppy.”

“Poor” would be listed as one of the possible translations, but I think the tone of the sentence would better express the meaning of かわいそう – a tone that would express sympathy and an honest desire to help the puppy. And I’m not referring to the tone of this sentence if it were being said by a person in the military about to throw the puppy off a cliff. That would most definitely not be かわいそう. That would be pathetic and miserable.

So this sentence really means something like this:

“It’s great that Daniel-sensei is tall, but it’s too bad he can’t fit into small places.”

かわいそう is a great way to express true sympathy for something you feel for. It definitely has a bit of wabi-sabi wrapped up into it, which makes it even more expressive. Plus, it’s hilarious that I can’t fit into small spaces.

Posted in comedy, get used to it! | No Comments »

Newer Entries »
  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • You are currently browsing the archives for the comedy category.

  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).