How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

Archive for the ‘wordplay’ Category

« Older Entries

号外 – The Latest on Farting

Monday, February 22nd, 2010

Interesting discussion about farts happening on my Google Buzz import of this post. When I wrote my rules for kanji compounds, I knew that the VERB + DIRECT OBJECT was in the Chinese order, but I didn’t know much more than that. Roy from Mutantfrog pointed out that some Japanese words are in this order but were actually created by Japanese people – sort of like 和製英語 for Chinese. The actual term for this is 和製漢語.

Chen then pointed out that 放屁 is actually Chinese in origin:

Very interesting. I have heard of 和製漢語 before but never ever thought so many modern Chinese words actually came from Japan. From the Chinese article linked in that wikipeida page: Yan Fu, the most famous Chinese scholar and translator in 1800s, lost his battle to Japanese translators when trying to translate modern western science and social words to Chinese. According to the author, “Yan Fu understood Chinese too well and was pursuing perfect combination of sound, rhythm, meaning and elegance. Yan’s translation used quaintly old-fashioned Chinese which was very hard for regular people. He himself even said he only considered highly educated people as his readers. While Japanese scholars/translators did not pay too much attention on those constraints but rather focused on ease of understanding, their translation were simple and straightforward. With competitor like this, it’s no wonder that Yan’s translation was abandoned”.

The word 放屁 (Fang Pi) appeared in several Chinese books/articles long before Qing Dynasty, when the “counter-import” of Chinese from Japan mostly occurred, not that I’m proud of but I think it has to be a Chinese word originated in China. It also has the meaning of “talking nonsense”, like BS in English.

And Isaac also added an important comment regarding usage:

Oh no, you gotta watch out when using this word, cos you don’t want to get it confused with the “other” ほうひ(包皮)- foreskin

放屁 is a word that is fun to recognize and understand, but I’m going to go out on a limb and say you should never try using it yourself. There are much more natural ways to pass gas.

You can find me on Buzz here. My Buzz feed incorporates this page as well as my Twitter feed.

Posted in body parts, kanji, vocab, wordplay | 1 Comment »

Monday Puzzle – Can you handle it? – Answer

Monday, October 19th, 2009

There are two bathrooms in my apartment – one off the main living room, and the other connected to the sink area in front of the shower. My roommates hardly ever use it, so it always sits in the back of our apartment unloved (except by my hairy ass). There is a funny little sign right above the handle:

modoshite1

modoshite2

So the correct answer was in the bathroom. Several people came up with the right location for the sign, but the winner this week is Akaki. He was the only one who came up with the correct derivation of the phrase – I misread a て as the question mark and the Japanese period as the question mark’s little dot. Nice work! I owe you a beer, Akaki!

Posted in puzzle, wordplay | No Comments »

Monday Puzzle – Can you handle it?

Monday, October 5th, 2009

Due to popular demand, the puzzle lives again! This time on Mondays. We’ll see how long I can keep this up.

I’m currently sharing an apartment with 5-6 other people (things are in…flux). We live in a 5DK apartment above a chicken butcher, so they affectionately call the apartment 鳥ハウス. It’s a short walk from a station that is only two stops from where I work. Living with young Japanese people has been the highlight of my move to Tokyo, and I’m not quite sure what I did to deserve a place this great. (I found the room on roomshare.jp, which I highly recommend to anyone looking for a place to live.)

Shortly after I moved in, I discovered the following sign somewhere in the apartment:

handle

When I first saw it I was extremely confused. I knew what it meant because of the placement of the sign, but what was up with that question mark? After looking at it for a while, I had that なるほど moment and finally realized what it meant.

The puzzle this week is to tell me 1) where in the apartment I found it and 2) what was actually written.

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium. (New rule: you must physically track me down and demand your beer to redeem it.)

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Posted in puzzle, wordplay | 1 Comment »

Cool Language Thing – 並び

Wednesday, August 12th, 2009

ninarabi

Here’s a cool language thing I learned on TV and have heard used at work. I was watching Mecha-ike at some point and Okamura was joking about how much he wanted to be paid to do a certain job. (It may have been when he was doing the wedding MC “offer” [Sadly all the YouTube video links on that page are dead, but there is still explanation of different Mecha-ike skits, including "offers"].) He said he wanted to be paid 2並び (にならび). Fortunately for me there are tons of subtitles on Japanese TV and they displayed “¥22,222,” so I instantly knew that 2並び literally means “2 lined up.” Not lined up forever but in the basic Japanese counting unit – the ten thousand.

This works for any number: 11,111 (1並び), 22,222, 33,333 (3並び), 44,444 (4並び), 55,555 (5並び), etc all the way up to 9. Apparently we use it at work as a guarantee for narrators. Should we book a narrator for a job and then have the client cancel last minute, the narrator would still get their guarantee, which would be some number in this X並び format. Most excellent stuff.

I think the way Okamura used it is typical of the pattern – it’s a semi-arbitrary large amount of money but not always in the realm of impossibility.

Posted in random, vocab, wordplay | 9 Comments »

Ode to っ

Friday, July 3rd, 2009

smalltsu

Tokyo Damage Report has a nice post taking a look at the 小さいつ and all its different roles. Very interesting stuff. He breaks it down into four categories. I’ll switch them up a bit:

3. Contractions. Put two kanji together, and often the sound between the characters gets contracted. Uninteresting, as he notes.

4. Emphasis. Now we start to get interesting. People add an extra syllable into words like とても and よほど to emphasize them. In English we tend to draw out vowels for emphasis, but in Japanese they hover on that moment riiiiiight at the beginning of the consonant and then hit that fucker with a wicked staccato. This theory works in the next two sets.

1. Onomatopoeia/り. I’m not sure that these words sound exactly like their actions (Is it possible to “sound” like “looking very similar,” which is what そっくり means? Although, maybe it is possible. Maybe the Japanese are just hyper-aware of the sounds of different actions. I guess they do have way more noises than English. Hmm…), but they are at least more aurally interesting than your average word. They also extend on the emphasis theory. The number of superlatives in the group is impressive. One I picked up from a friend is ごっつい, which I think means “huge.” I wonder if there are any XっXり words that haven’t been taken by meanings yet. Get ‘em quick before some domain-name squatter can.

2. と. I believe all of the words in this category are adverbs, whereas the words in the り category can actually be verbs themselves. I guess that proves と is a nearly universal marker of adverb-ness? Again these are used to modify verbs and make them even more extreme.

I think the best way to get used to these is to not study them on their own; they almost always work with other verbs, and you should pick one or two for each pattern. Generally they only work with a very limited range of verbs anyway. さっぱり, for example, is used almost exclusively with 忘れる or 分からない, implying a complete blankness of mind.

The other trick is to figure out which ones work on their own (ばっちりです! そっくりです!) and which ones work with する (すっきりした! ).

Great stuff. My personal favorites are ばっちり (with uncomfortably dorky thumbs up), そっくり (I am ルパン) and こっそり (eating onigiri on the train).

Posted in casual, comedy, get used to it!, onomatopoeia, wordplay | 3 Comments »

Cool Compound – 回文

Monday, May 18th, 2009

kaibun

The omiyage industry in Japan is ridiculous. Millions of cookies and cakes are created every year so people in Japan can feel less guilty about taking time off. Check out this list of 銘菓 (めいか) – “famous confections” – on Wikipedia. In what is basically a desperate cash grab, these companies will do almost anything to stand out. One of my personal favorite omiyage has a unique name – ごまたまご:

gomatamago1

As the name suggests, it’s an egg with sesame-flavored filling:

gomatamago2

gomatamago3

It’s pretty tasty, but more notable for the name which also happens to be a palindrome, a 回文 (かいぶん) in Japanese.

Other Japanese palindromes? トマト. まさこさま. And 世の中ね、顔か、お金か、なのよ.

Posted in wordplay | No Comments »

バイク ≠ bike

Friday, May 15th, 2009

バイク    =  bike1

bike        = bike2

This one confuses a lot of people, and it frustrates the hell out of me when translators are unable to take a step back and realize that the villain/whoever is not pulling up on his/her ママチャリ and giving the bell a ring. It’s tempting to translate バイク the way it sounds, but it is not in fact bike or bicycle – it’s motorcycle. A quick Google Images search confirms that there are no hits for anything even slightly resembling a 自転車 in the top hits. Remember, when in doubt, plugging a term into Google Images is a useful way to see what is associated with the term.

Posted in get used to it!, vocab, wordplay | 4 Comments »

笑われていいとも!

Wednesday, December 3rd, 2008

One of the elementary schools I taught at for three years was deep in the mountains. Every Thursday I’d drive the beat-up red town car from the junior high school west along the river and then turn right, head into the mountains. The school only had about 30 kids total from 1st to 6th grade, so I taught sets of two grade years: 1st and 2nd, 3rd and 4th, 5th and 6th.

I thought it would be difficult at first, and it was a little when the kids rose a year and got matched with a different set of students, but the older kids always helped the younger ones along. I found that I could get the older kids to provide examples of different patterns and games.

Once I was teaching the 5th and 6th graders vowels. In Japanese the word for vowel is 母音 (ぼいん). [On an interesting side note, the word for consonant is 子音 (しいん)]. 母音 has an unusual pronunciation, so I wrote it on the board for the kids, but for some reason when I said it, the kids started laughing hysterically. I said it again, and they laughed even harder! One kid added, ダニエル先生、すごい! At one point the assistant principal, who was overseeing the class, had to tell kids to stop laughing. I still had no idea what was so funny. I could tell something I said was strange, but I just moved on with the lesson.

A couple weeks later I was teaching the same material to 3rd and 4th graders, and 母音 elicited the same response. This time, however, one of the little boys mimed a giant set of breasts. Ah ha! I thought, ボイン is the noise that boobs make when they move up and down! No wonder they were laughing so much. I had been standing up in front of the class saying, "Okay, guys, there are two types of boobs – long boobs and short boobs, and they make different sounds for each letter."

Laughter is an amazing warning sign. I love it when people laugh at my Japanese. It lets me know that my joke has worked or that I’ve said something incredibly incorrect and strange. Either way, it’s an easy way for people to reinforce better speaking without having to say, “Hey asshole, you messed up.”

If I get laughed at for a mistake, I don’t usually make that mistake again. On the internship I wrote about previously, I once brought omiyage for the group, announcing them by saying このお土産を京都から連れてきました。They all laughed, and the division head let me know that 連れる is only used for people; basically, I had just said, “I have accompanied this omiyage from Kyoto. Please enjoy.” 持ってきた is the correct pattern. Needless to say, I haven’t made that mistake again.

The point? Try not to take it personally if someone laughs at your Japanese, and feel free to laugh at strange English. You’re doing them a favor.

This isn’t really a puzzle, but I will beer the first person to explain the pun from and relevance of the title.

(I also wrote about laughter when I nearly killed a tanuki.)

Posted in comedy, passive, random, theory, vocab, wordplay | 7 Comments »

号外 – Oops!

Tuesday, November 25th, 2008

    I’ve got another Murakami-related piece online over at Néojaponisme. Just a funny little extract from a Murakami conference. Dimitry Kovalenin clearly hasn’t been to a zoo for a while. Although, in all fairness, spider monkeys don’t live in Russia – too cold, no onsen.
    It is unclear when Kovalenin did his translation of the story, but nowadays there are several things he could have done in terms of fundamental groundwork for the translation, none of which would have taken much time.

Google Images

    A search for くもざる (kumozaru in hiragana) turns up a variety of strange images, including the cover of the collection and a few monkey pictures, but Google also suggests that you might be looking for クモザル (“もしかして:クモザル”). Search for the katakana version and you’ll find nothing but real monkeys.
    Google Images is quick and easy way to research what a word means and implies to people. And it’s good for more than just people, places and animals; a search for 派手, a word that can sometimes be difficult to translate in natural-sounding English, is revealing. An image search will never tell you what a word means, but it can provide you with some usage clues.

Wikipedia

    Wikipedia entries are all cross-linked with their foreign counterparts. A list of languages for a given entry is provided in the left sidebar. This makes it an excellent tool for translation research
    Of course, this doesn’t always work. A Wikipedia search for くもざる currently brings up only three results – the Asahiyama Zoo, Murakami Haruki, and Anzai Mizumaru. Even クモザル is a little confusing; it is included within the Japanese entry for Atelidae, “one of the four families of New World monkeys.” But if you browse through that section, クモザル亜科 is listed as one of the species, and there are half a dozen examples of spider monkeys.

Dictionary

    Professor Numano was quick on the draw with his Kōjien citation, so I’m guessing he looked it up in an electronic dictionary. Go ahead, get yours out now. I already checked mine, and it’s nearly identical to the definition that he gave in Japanese. (オマキザル科の哺乳類。数類があり、中米から南米北部の森林に生息。) SPACEALC, a useful online dictionary that often generates a horde of contextual examples, also gives spider monkey as the definition.

    Wikipedia does not list Yoru no kumozaru as having been published in Russian, so perhaps Kovalenin translated it especially for the symposium and dodged a bullet by discovering his mistake quickly. As they say in Japan, even monkeys fall from trees. The translator’s burden is a heavy one – very little of the credit for success and all of the blame for failure. Modern resources and looking up every damn word you are unsure about can help ensure that you don’t win the Miss Translation pageant.

Posted in Murakami, Resources, literature, research, wordplay | No Comments »

Cool Verb – おののく

Wednesday, November 19th, 2008

 

If you look at it long enough, it almost doesn’t even look like a word at all. It begins to crawl along the page, chomping on other letters and words and leaving sentences half-erased, おののくughts half-finished おののくing a Ludovician love song.

I learned it at おののくoday, and it means tremble or quiver. It sometimes brings it’s friend 恐れ with it 恐れおののくttached as a caboose, adding a sense of fear and awe.

Cool word.            … おののく

Posted in vocab, wordplay | No Comments »

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • You are currently browsing the archives for the wordplay category.

    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • September 2010
      • August 2010
      • July 2010
      • June 2010
      • May 2010
      • April 2010
      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (5)
      • appear (2)
      • beer (24)
      • body parts (7)
      • casual (25)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • class notes (1)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (44)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (58)
      • giving (3)
      • kanji (84)
      • literature (40)
      • Murakami (41)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (21)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (4)
      • puzzle (38)
      • random (74)
      • reading (13)
      • receiving (3)
      • refusal (10)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (16)
      • theory (8)
      • travel (14)
      • TV (16)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (30)
      • video games (17)
      • vocab (99)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).