1Q84 Liveblog

liveblog

During my third year of college, my Japanese literature professor invited me to cheer on Haruki Murakami at the Boston Marathon with his departmental literature class, a class I’d taken the year before. The small group of us went in a few cars over to Heartbreak Hill, the brutal rising slope towards the end of the marathon course. We got there and watched the runners pass by, numbers and names written on their arms and shirts, as they trudged, walked and ran through the last few miles of the race. Murakami eventually approached, we cheered, and he ran off with a confused look on his face – it was a great day.

In the car on our way to the race, the professor said something that I’ve kept somewhere in my head for a long time now – six years to be exact. He said, “What we’re doing doesn’t make sense, but we’re not doing it because it makes sense.” This seems like an appropriate time for them to come floating back to me – what I’m about to do doesn’t make sense, but I’m not doing it because it makes sense.

I will be doing it well, though. I’m equipped with a nice Islay single-malt, a choice selection of beer, and a rainy weekend giving me the perfect excuse to sit inside and read. For food, I have some snacks to tide me over, but I’ll go knock off the local McDonald’s for some bread later tonight. Yes we パン!

So sit back, relax, give your whisky a swirl, and check after the break for 1Q84 liveblog madness all weekend (or until my eyeballs fall out).

Continue reading

号外 – Q-Teen Eighty Four Early Release

What’s that book he’s got there…

earlyrelease1

Hmm…

earlyrelease2

Ohh…

earlyrelease3

Yes, the street date has been broken for 1Q84. (Do we call it “one kew eight four” or “q-teen eighty four” in English?) I saw a tweet about a possible early release and decided to drop by the closest bookstore after work. Sure enough, there were copies of Book 1 sitting next to the other new hardbacks. They didn’t have Book 2, which is probably fine since I won’t be needing it for another month or so.

Immediate first impressions:

– It was expensive. 1800 yen, or just about $18. Do hardcovers in the US cost $36?

– It’s massive. 554 pages to be exact. I believe Book 2 puts the combined length at over 1000 pages.

– It probably features chapters with alternating stories. I’ve really only read through the index, but this is made clear by some kanji after the chapter numbers. Can’t confirm this because I haven’t read anything yet. Also haven’t looked up the kanji.

– The chapter titles are Pynchon/Fariña-esque. Also similar to Wind-up Bird. They’re more phrase-like than noun-like. At one point they also refer to “readers” (読者), although this could very well be readers within the book and not me and you.

– It takes place between April and June. The months (4月ー6月) are on the cover. I believe Book 2 has a different set of months.

– It looks more dense than his past books. Big blocky paragraphs. Not so much dialogue and short phrasing as in old works.

– It smells like a book.

I read the first sentence already. It’s going to be hard for me to stop myself from reading the rest until Friday, but that’s what I’ll do. After I wake up and have breakfast, I’ll dive right in. See you Friday morning.

1Q84!

I got the day off on Friday, so barring extreme personal injury, the 1Q84 liveblog will start at approximately 7 AM JST.

Murakami had a couple interesting things to say in an interview in the Spring volume of the Japanese magazine monkey business (translations are my own):

When I write a new novel, I say to myself, “This time, I’ll try doing this or this differently,” and establish several specific assignments for myself in terms of techniques, and for Norwegian Wood that [having scenes with three people talking] was one of the assignments. (33)

Afterdark clearly had some new techniques. It will be fun to see what he does this time. He drops a few hints about the “comprehensive novel” (borrowing Rubin’s translation of 総合小説), which he seems to imply is forthcoming and not the soon-to-be released (*fanboy squeal*) 1Q84:

So I’ve given that kind of novel the designation “comprehensive novel” as a kind of temporary name. People have all sorts of concepts for the designation comprehensive novel, so it’s easy to be mistaken, but what I think of as a “comprehensive novel” is basically one that’s long…and heavy. (laughs) And it’s a novel where all sorts of people, from remarkable people to normal people, appear one after the other, and many different perspectives are overlapped organically. Something like that. If you do that, then naturally, you won’t be able to write it in the first person. So when I mentioned earlier that if you look in at the big picture, my fiction has shifted from first-person to third-person, that’s what I was talking about. And in the end, that’s [towards a comprehensive novel] where I want to be heading.

Lots of different stories appear and intertwine into one, and there’s a certain type of sordidness, strangeness, seriousness, a chaos-like condition that can’t be compressed into one, all of that with a world view as a backdrop. When all those conflicting factors pile up into something like a melting pot, that’s the comprehensive novel I think of. And pretty soon I’ll be over 60, so I might not be able to get there as quickly as Dostoyevsky [who wrote The Brothers Karamazov at 59], but I think I’d like to gradually produce my own kind of comprehensive novel.

But it’s really hard work. And now, I’ve been writing a new full-length novel continuously for the last two years – I started writing it right on Christmas two years ago – so for that whole time, I was getting up every day at some time between 2 and 4 in the morning and writing for four or five hours. During that period, I did take time off for vacation, but I think it was only about 10 to 20 days. Sitting there in front of my desk everyday for four to five hours straight, that was pretty tough. (56-57)

Two more days to kill.

号外 – More 1Q84 Info

I just got this as a comment on the old Blogsome version of this blog. Pretty interesting stuff:

The following is a fragment that has been removed from Wikipedia’s page, but it is worth thinking about and posting somewhere.

The Internet is rife with speculation as to the possible meaning of the title, with various theories including a pun on [[George Orwell]]’s [[Nineteen Eighty-Four]], a belief supported by the Murakami scholar Shojo Fujii, who claims that it is to be understood as “I am Q”, from [[Lu Xun]]’s novella [[The True Story of Ah Q]], to a claim that it has to do with the chromosomal location of [[acetylcholinesterase]] in humans and rat’s, on chromosome 1 (which is inaccurate; chromosomal locations are not designated quite this way.). This reference would suggest that the book has some reference to the [[Sarin gas attack on the Tokyo subway|Aum Shinrikyo gas attack]], which used [[sarin]] gas, which targets this critical enzyme.

However, the [[Protein Data Bank]] [[X-ray crystallography|protein crystal structure]] identifier for mouse acetylcholinesterase is labeled 1Q84, suggesting that this lattermost interpretation bears some credence. This is further supported by cover images[[http://translate.google.com/translate?hl=en&ie=UTF-8&sl=ru&tl=en&u=http://virtualsushi.livejournal.com/]] Retrieved on May 20, 2009 which bear the dates 1985 (the year of the founding of the [[Aum Shinrikyo]] cult), 1994 (the year of the [[Sarin gas attack on the Tokyo subway|Aum Shinrikyo gas attack]]), 2002 (whose meaning is unclear, perhaps the date of a survey suggesting that the public still does not trust the [[Aum Shinrikyo|Aleph]] group, and 2009 (perhaps the date of publication?).

Some nice informed speculation there, but I think the bit about the dates is digging too deep. It’s not on the cover, but on the publisher’s site – here. If you click on the date, it takes you to a page promoting the novel Murakami published in that year. Shinchōsha is basically using the new novel to promote their old ones. Here is the page of my predictions for the novel.

One Week Until 1Q84 Liveblog!

1Q84 comes out next Friday! This will be the first major Murakami release when I’ve been in Japan. I was here when 『東京奇譚集』came out, but most of those stories had been published in magazines beforehand. Also, I had to drive 20 minutes to the closest bookstore to get my copy. This time I should be able to pick it up almost anywhere. I plan on making the rounds Thursday evening to see if anywhere accidentally puts it out early, but I don’t have much hope for that. I’m really tempted to take off from work on Friday. It will depend on what the workload looks like next week. If I take off from work, then the liveblog should begin at around 9AM JST on Friday. If not, probably 7PM. Check back next week on Wednesday or Thursday for an estimated start time.

号外 – Another Tsutsui Plug

salmonellamen2

The back cover of Salmonella Men from Planet Porno. If this paragraph from the story “Bravo Herr Mozart!” doesn’t interest you, then you might be a fundamentally boring person:

Mozart fell ever deeper into poverty from this time on. He studied to be a magician, and tried to make ends meet by taking side jobs, like “theatre manager”. But when his manservant Figaro upped and married in Prague without his permission, Mozart’s financial fortunes reached an even lower ebb. He became dependent on a person called Chloe, went around seducing women and acting like a right Don Juan, wrote musical jokes for the NHS, walked the streets naked shouting “Eine kleine Nachmusik!” and summoned the God of Death by playing his magic flute.

The stories in the collection are mostly dark satire (ironically categorized as “science fiction” in Japan, I believe), but “Bravo Herr Mozart!” is a nice bit of absurdism.

号外 – Mikan Spotting

salmonellamen

I believe I’ve spotted mikan in translation while reading Yasutaka Tsutsui’s collection of short stories Salmonella Men on Planet Porno:

“You know,” said my wife as I made for my sixteenth tangerine. “We could do with a new television.” (80)

16 tangerines sure seems like a lot, but when you realize that it’s mikan, it doesn’t seem so bad. I can and have eaten quite a few in one sitting…I’m not sure about 16, though. I wish mikan were well known enough to translate them as is into English.

I’ve recommended mikan in the past, and now I can also recommend Tsutsui’s collection.

号外 – Oops!

    I’ve got another Murakami-related piece online over at Néojaponisme. Just a funny little extract from a Murakami conference. Dimitry Kovalenin clearly hasn’t been to a zoo for a while. Although, in all fairness, spider monkeys don’t live in Russia – too cold, no onsen.
    It is unclear when Kovalenin did his translation of the story, but nowadays there are several things he could have done in terms of fundamental groundwork for the translation, none of which would have taken much time.

Google Images

    A search for くもざる (kumozaru in hiragana) turns up a variety of strange images, including the cover of the collection and a few monkey pictures, but Google also suggests that you might be looking for クモザル (“もしかして:クモザル”). Search for the katakana version and you’ll find nothing but real monkeys.
    Google Images is quick and easy way to research what a word means and implies to people. And it’s good for more than just people, places and animals; a search for 派手, a word that can sometimes be difficult to translate in natural-sounding English, is revealing. An image search will never tell you what a word means, but it can provide you with some usage clues.

Wikipedia

    Wikipedia entries are all cross-linked with their foreign counterparts. A list of languages for a given entry is provided in the left sidebar. This makes it an excellent tool for translation research
    Of course, this doesn’t always work. A Wikipedia search for くもざる currently brings up only three results – the Asahiyama Zoo, Murakami Haruki, and Anzai Mizumaru. Even クモザル is a little confusing; it is included within the Japanese entry for Atelidae, “one of the four families of New World monkeys.” But if you browse through that section, クモザル亜科 is listed as one of the species, and there are half a dozen examples of spider monkeys.

Dictionary

    Professor Numano was quick on the draw with his Kōjien citation, so I’m guessing he looked it up in an electronic dictionary. Go ahead, get yours out now. I already checked mine, and it’s nearly identical to the definition that he gave in Japanese. (オマキザル科の哺乳類。数類があり、中米から南米北部の森林に生息。) SPACEALC, a useful online dictionary that often generates a horde of contextual examples, also gives spider monkey as the definition.

    Wikipedia does not list Yoru no kumozaru as having been published in Russian, so perhaps Kovalenin translated it especially for the symposium and dodged a bullet by discovering his mistake quickly. As they say in Japan, even monkeys fall from trees. The translator’s burden is a heavy one – very little of the credit for success and all of the blame for failure. Modern resources and looking up every damn word you are unsure about can help ensure that you don’t win the Miss Translation pageant.

Still No Nobel

A day has gone by, and Murakami still hasn’t won the Nobel Prize. I’ve got a small piece about Murakami and the Nobel over at Néojaponisme.

He really came out of no where in 2006 to contend, at least in the bookmakers, for the Nobel. There was a strong push for him that spring, although push might be too strong, as someone has to be pushing.  Supposedly the symposium I mention was to help increase his chances, but I think the other prizes he won were more important. That and the fact that he’s translated into a ridiculous number of languages.

I’m taking a Murakami vacation until his next book comes out. That vacation starts now.