Four Random Wikipedia Articles

As previously mentioned, Wikipedia is a great place to check translations and Japanese usage. It’s also a fantastic source of study material. The Japanese page has over 500,000 entries, and as in the English version these are articles that have been written and edited by real people. (Unlike all the other written material in Japan which is made by robots.)

To prove these points, I’ll take a quick look at four random entries and show exactly how useful they can be. The only rule I’ll have is that I’ll skip any wacky mathematic formulas or nonsense like that.

First thing to note is that “Random Entry” in Japanese is おまかせ表示. That’s a nice localization; randomness is a somewhat difficult concept to convey in Japanese.

Article 1 – 福島町 (曖昧さ回避)

Ha, that’s a strange turn of fate. I spent three years living in Fukushima Prefecture, and the first article that pops up is the disambiguation page for Fukushima Town. While this isn’t an article, it’s still pretty useful. We get to see how Japanese deals with “disambiguation page”: 曖昧 (あいまい) with a さ to make it a noun and then 回避 (かいひ), which is a way to say avoid. This page shows how Wikipedia can be useful for tracking down the pronunciation of difficult place and people names.

Article 2 – 山形県護国神社

This appears to be a shrine in Yamagata Prefecture, and judging from the name of the shrine and content of the article, it’s clear that the shrine plays some sort of role with national protection or the enshrinement of national heroes/war dead. (Note that I’m using only the Japanese here. The other rule is that I can jump to other Japanese articles to figure things out. Just no English.) You get some good vocab here. 明治維新 (めいじいしん) and 第二次世界大戦 (だいにじせかいたいせん), or the Meiji Restoration and World War II.

The one word I wish had a link is 祀る. That is the verb the shrine is doing to the 英霊 of 殉国者. 英霊 is literally “hero ghost,” I think, and judging from the Wikipedia page for 英霊, it seems to be connected to the respect for war dead/Yasukuni debate. (This paragraph may seem like a bunch of stumbling, but that’s how you learn to read when you’re a kid. There’s definitely something to be gained from reading without bothering with pronunciation and meaning. You need a basic foundation, of course, but as some point you have to take off your floaties and swim in the deep end.)

Article 3 – 随何

Now here’s some crazy Japanese. 随何 is a Chinese politician, diplomat, and, I believe, a Confucian scholar.  (I knew I should have excluded ancient Chinese politicians along with mathematic formulas.) I know he lived from the Qin to the early-Han periods, but most of it is nonsense to me, to be honest. You never know when you’ll find a small gems, though. For example: 儒者の冠を取り上げ、その中に放尿をしたという。Ha, sounds like an angry dude.

Article 4 – ウタツグミ

An animal – another turn of fate, since I previously noted that Wikipedia was useful for tracking down the translation of クモザル. Looks like some kind of small sparrow, some variation on the ツグミ famous for its voice, so it gets an ウタ in front. Not that difficult an article to read. Gotta love the efficiency of phrases like this: 雌雄同色である. And easy enough to get the English translation (“Song Thrush”) if you needed it.

I hope that gives you an idea of what Wikipedia can do, even randomly. Feel free to try the challenge yourself. Loads of good material.

More Negative Thoughts

Thinking about 遠慮 and かもしれない has also made me wonder recently whether or not the へん from the Kansai dialect plays a similar role.

For those who don’t know, the Kansai dialect is prevalent in and around Osaka, Kyoto and Kobe. One of the major features of the dialect is changing negative ending from ない to へん like this:

できない     →   できへん
わからない  →   わからへん

There’s more detailed information here, but the site makes no mention of why exactly they do this or how it came about. I’m sure there are longer, more extensive reasons it developed that way, but it’s interesting that the dialect has what is essentially a ない-replacer.

号外 – How to Basketball in Japan – International League Pass

I should have mentioned it when I first ordered it a month or so ago, but the NBA now offers International League Pass. It enables you to stream games live or watch them on replay for up to 24 hours. At $99, only about 9200 yen these days, it’s still worth it to watch the second half of the season. There will be a separate playoff package if you, like the San Antonio Spurs, wait to turn it on in the post-season.

Happy Holidays

Well, only one more day of work left, but How to Japanese is going on break already. I’ve got one more big post before New Year’s Eve, but otherwise I’ll be working on some other projects and meaty posts for 2009.

Wanted to link to these photos yesterday – great old pictures of Japanese Christmas consumerism back in the day provided by Patrick Macias.

来年もよろしくお願いします。I’ll be back and hopefully writing more language stuff in the original spirit of this blog.

Old Edo Great Beer Pub Crawl

A little good cheer through beer here at the end of the year – a pub crawl from Shinbashi to Tokyo. Hopefully places you all are already well familiar with.


How to Japanese – Old Edo Great Beer Pub Crawl from Daniel Morales on Vimeo.

As you can see from the map, it’s a short, straightforward walk from Shinbashi through Ginza North to Tokyo Station:

After a couple beers you might be tempted to go off and do some sightseeing, but that will only get you lost – stay on target.

1. 新橋 DRY-DOCK 〒105-0004東京都港区新橋3-25-10

First stop is under the tracks at Shinbashi. No, not yakitori as you might expect, but Dry-Dock, a cozy little bar with a nautical theme. First floor is standing only. There are a few tables on the second floor (really nice decor), but I believe they require a reservation and a table charge. They have a bunch of regular taps which usually have three Sumidagawa beers, Super Dry, Chimay, a kriek, as well as a rotating guest keg that is always something interesting – currently Old Rasputin, but in the past it has been Green Flash IPA, Hunter’s Point Porter, Old No. 38 Stout, and a variety of others. They also have tasty eats, the baskets of kara-age (with fries underneath) being the best value.

Exit on the Ginza side of the Karasumori Exit and head to the right. Cross the first road that goes under the tracks, and Dry-Dock is just around the bend on the right. Maybe a little hard to find the first time.

Dry-Dock definitely has the best blog of any bar I’ve ever seen. It’s easy to keep track of their events and kegs. I’ve even made an appearance! (Here and here.) Worth checking several times a week.

2. Houblon 〒105-0061東京都中央区銀座3-2-11

A quick walk through the Ginza brings you to Houblon, home to an enormous selection of Belgian beers. Upon seating, they’ll hand you an encyclopedia-sized menu listing the six beers on tap and hundred or so bottles they offer. They claim to have some super-rare beers (like the lower alcohol  Trappist beers that I’ve read are only available at the abbeys) but are generally sold out, and some of their bottles are prohibitively expensive, but the taps and most of the normal sized bottles are reasonable. I can’t speak for the food, but it always has a lot of people, so it’s probably not crap (ha, now that’s what I call a sound recommendation). The best part of all is that on weekends it opens at noon – it might be the only place serving quality beer between 12pm and 5pm.

3. World Beer Pub & Foods Bulldog 〒104-0061 東京都中央区銀座西3-1 銀座インズ1 2F

Bulldog is just a couple blocks from Houblon in the INZ building under the highway, a short jaunt from Yurakuchō Station. I was very impressed with their selection of import beers. I’ve only been once, but when I went they had a couple of Stone and Speakeasy beers on tap and even more in bottles. They have a large food menu and plenty of tables in addition to the bar and the counter along the windows that look out at the willow trees on the street – a very pleasant place to drink away several hours.

4. TOWERS Standing Beer Bar 〒140-0028 東京都央区銀八重洲2-8-10

Possibly the smallest bar that serves great beer, Towers fits approximately six normal-sized individuals or four normal-sized individuals and one sumo-sized individual; I imagine it spills out onto the sidewalk during events. From Bulldog, it’s just a little further towards Tokyo Station. It’s probably easier to get to from Bulldog than Tokyo Station, to be honest, but if you’re coming from the station, you need the Yaesu South Exit. Awesome atmosphere:  no sign, free snacks (although I was not bold enough to have any), 4-6 quality beers on tap (including a hand pump), and the satisfaction that you are cool enough to know of a bar like this.

Speaking of events, Towers is having a Christmas event today and tomorrow. I’ll be the drunk guy with a Santa hat. See you there.

5. Beer Pub Bacchus 〒103-0025東京都中央区八重洲1-7-7

North from Towers, just a block from the North Exit of Tokyo Station, is Bacchus, a basement bar with great atmosphere and a nice group of regular customers. They have regular rotating kegs in addition to Yona Yona brews – both the pale ale and Tokyo Black are mainstays on the hand pump. Also, a limited selection of quality bottled beers. Decent pub eats, too – I can personally recommend the sausage plate and cheese plate, which are both great to snack on. As far as I can tell, Bacchus is the closest bar to Tokyo Station with quality beer, making it a great place for a pre-departure drink.

Once you’re finished with the crawl, there are multiple karaoke venues to choose from, all within a block from Bacchus. After five beers that are most likely 5-6% alcohol or higher, you’ll be in excellent condition to wail your favorite songs – just make sure you get to the karaoke room before you start singing.

Massive 変換 Update

Thanks to Matt‘s link earlier this week, several new people found How to Japanese, including Akaki who knows a thing or two about 変換! He provided a bunch in the comments. I’ll repost them here.

“音符(おんぷ)=♩
Also 郵便(ゆうびん)=〠 (look at the guy!)
あっぷる=(in kotoeri)
ルート=√
平方メートル(へいほうめーとる)=㎡
平方センチメートル=㎠ (note how the exponent is actually part of that single character)
メートル=㍍
ワット=㍗
キロメートル=㎞、㌖
etc. units.
明治(めいじ)=㍾
大正(たいしょう)=㍽
昭和(しょうわ)=㍼
平成(へいせい)=㍻”

“Oh and あっぷるぱい=π :)”

I love the fact that all the units can be compressed into a single character-space – clearly useful. I wonder about the era names, though – you’re only saving one space! Cool to see that Apple got into the action by creating a kotoeri-only 変換.

My previous posts about 変換 are here, here and here. ♨ is still my favorite.

“No Boku” Wrap-up

The “No Boku” Challenge ended, as it began, with a fizzle. I ended up saying “家のルームメート” last Friday at lunch 53 or so hours after it started. I’m not quite sure if that counts or not since I didn’t exactly use 家 itself as a subject. Still, the point was made: personal pronouns are highly unnecessary in Japanese. Now I just need to find a Japanese person to do the opposite challenge – begin every sentence they say with “I” for 53 hours.

“No Boku” Diary – Day 1

Wednesday, December 10
cloudy
lunch: kalbi sauté bento

So far, no self-referential personal pronouns used. Still, “No Boku” challenge – terrible idea. I’ve realized that I use an unfortunate amount of English at work and don’t talk with my roommates enough. Also have realized this challenge is far too easy – personal pronouns close to completely unnecessary. Unlikely to remember when I use the first personal pronoun as they are so few and far between. Maybe challenge will pick up on the weekend.

Present progressive form of 思う – extreme useful.