1Q84 comes out next Friday! This will be the first major Murakami release when I’ve been in Japan. I was here when 『東京奇譚集』came out, but most of those stories had been published in magazines beforehand. Also, I had to drive 20 minutes to the closest bookstore to get my copy. This time I should be able to pick it up almost anywhere. I plan on making the rounds Thursday evening to see if anywhere accidentally puts it out early, but I don’t have much hope for that. I’m really tempted to take off from work on Friday. It will depend on what the workload looks like next week. If I take off from work, then the liveblog should begin at around 9AM JST on Friday. If not, probably 7PM. Check back next week on Wednesday or Thursday for an estimated start time.
My New Orleans
The day before I went back home, I jammed my camera and broke it. I was distressed about it for the first few days of my trip – I really wanted to capture some of New Orleans – but I decided to take it as a sign from the universe that I should enjoy Jazzfest intoxicated and totally unencumbered. Which I did. And I can now say that unencumbered is bar far the most preferable way to enjoy Jazzfest. Some folks will bring loads of equipment and camp at the Acura Stage or the Gentilly Stage, but I prefer to roam here and there, catch little bits of different acts, do lots of people watching. Let me repeat myself: skip Mardi Gras, go to Jazzfest.
In the end my buddy Vasu let me borrow his camera for a couple days. I took some video all over my neighborhood. I’ve lived in four houses in New Orleans, and they’re all within 3-4 blocks of each other. I meant to post something like this while I was back home, so forgive the fact that it’s unrelated to Japan. (Also, camera has been fixed, so hopefully new Japan-related videos in the not too distant future.)
My New Orleans from Daniel Morales on Vimeo.
号外 – Another Tsutsui Plug
The back cover of Salmonella Men from Planet Porno. If this paragraph from the story “Bravo Herr Mozart!” doesn’t interest you, then you might be a fundamentally boring person:
Mozart fell ever deeper into poverty from this time on. He studied to be a magician, and tried to make ends meet by taking side jobs, like “theatre manager”. But when his manservant Figaro upped and married in Prague without his permission, Mozart’s financial fortunes reached an even lower ebb. He became dependent on a person called Chloe, went around seducing women and acting like a right Don Juan, wrote musical jokes for the NHS, walked the streets naked shouting “Eine kleine Nachmusik!” and summoned the God of Death by playing his magic flute.
The stories in the collection are mostly dark satire (ironically categorized as “science fiction” in Japan, I believe), but “Bravo Herr Mozart!” is a nice bit of absurdism.
Underrated Phrase – 助かりました
While Japanese does have a high tolerance for repetition and redundancy, it’s important to expand your vocabulary. Throwing in a 大好物 instead of 好き (for food only!), knowing how to vary your いい, using some onomatopoeia instead of regular adjectives – they’re all part of the don’t-sound-like-a-dope game we non-native speakers play.
Arguably the single most repeated phrase is the simple ありがとうございます (which I have a lot of trouble pronouncing – I hate that friggin り!). Sure, this is relatively easy to mix up with ありがとう, どうも, or even あざーす (for comedic effect), but these still lie within the sphere of the basic term for “Thank you.”
So how do you express your gratitude in a different way? The word you are looking for is 助かる. I’m sure you’re more familiar/comfortable with its transitive cousin 助ける, which means to help/save.
(Quick sidenote: if you’re trying to say help as in “help someone do relatively simple thing X,” then you’re probably looking for the verb 手伝う. 助ける is closer to “save someone’s life” than “help erase the chalkboard.”)
Don’t even think about what 助かる means – that’s not the goal here. The goal is to figure out the usage. I don’t remember a specific incident when I learned this, but I do remember the fact that people often said 助かった or 助かりました after I’d done something nice/helpful. I started throwing it around with decent results.
It doesn’t substitute for ありがとうございます in all cases, but if someone has done you a favor then 助かりました is a really nice way to say that you appreciated what they did for you, especially if the favor was unexpected. I should probably note that even the distal form of this pattern is a slightly casual – don’t go using it on the emperor.
And just for fun let’s look at it literally. I mentioned transitive up there somewhere, but I think 助かる is best considered a passive tense verb. When you say it with the zero pronoun, you become the subject of 助かりました. (私が)助かりました is what you should be thinking to yourself when you say it. Literally, (bear with me here) “I was helped.” And there’s more invisible people involved in this one word sentence, of course. The complete sentence with all invisible individuals accounted for looks like this: (私が君に)助かりました, or “I was helped by you.” In normal English, “What you did for me was a big help.” Maybe even more naturally, “I really appreciate what you did for me.”
But you don’t need to think about it too much. Just throw it out there when somebody does something nice for you. Get used to it, yo.
Cool Compound – 回文
The omiyage industry in Japan is ridiculous. Millions of cookies and cakes are created every year so people in Japan can feel less guilty about taking time off. Check out this list of 銘菓 (めいか) – “famous confections” – on Wikipedia. In what is basically a desperate cash grab, these companies will do almost anything to stand out. One of my personal favorite omiyage has a unique name – ごまたまご:
As the name suggests, it’s an egg with sesame-flavored filling:
It’s pretty tasty, but more notable for the name which also happens to be a palindrome, a 回文 (かいぶん) in Japanese.
Other Japanese palindromes? トマト. まさこさま. And 世の中ね、顔か、お金か、なのよ.
号外 – Mikan Spotting
I believe I’ve spotted mikan in translation while reading Yasutaka Tsutsui’s collection of short stories Salmonella Men on Planet Porno:
“You know,” said my wife as I made for my sixteenth tangerine. “We could do with a new television.” (80)
16 tangerines sure seems like a lot, but when you realize that it’s mikan, it doesn’t seem so bad. I can and have eaten quite a few in one sitting…I’m not sure about 16, though. I wish mikan were well known enough to translate them as is into English.
I’ve recommended mikan in the past, and now I can also recommend Tsutsui’s collection.
2 Weeks Until 1Q84 Liveblog!
T-minus two weeks and counting until the release of Haruki Murakami’s new novel 1Q84! To commemorate the occasion, I’ll pick up a copy of the book on Friday the 29th and then liveblog it all weekend. For those of you who don’t read any Japanese, maybe this will give you a little taste of the reading experience. You’ll probably have to wait a couple years for the translation. I’ll try to keep the spoilers to a minimum: this will mostly be an exercise in extreme Murakami fanboy-ism.
バイク ≠ bike
バイク =
bike =
This one confuses a lot of people, and it frustrates the hell out of me when translators are unable to take a step back and realize that the villain/whoever is not pulling up on his/her ママチャリ and giving the bell a ring. It’s tempting to translate バイク the way it sounds, but it is not in fact bike or bicycle – it’s motorcycle. A quick Google Images search confirms that there are no hits for anything even slightly resembling a 自転車 in the top hits. Remember, when in doubt, plugging a term into Google Images is a useful way to see what is associated with the term.
Game Lingo – 筐体
Thanks to next-gen game consoles, the Internets, and really comfortable couches, arcades have gone the way of the dinosaur in the US. Sure, there is still the occasional arcade game, but these generally play secondary roles at movie theaters or shopping malls. There are very few “game centers” especially compared to Japan. Street Fighter 4, probably the most anticipated arcade title in a while, wasn’t even released in arcade form in the US.
Because arcades are so popular in Japan, and because the games and game-related material (manuals, installation guides, etc.) still occasionally get translated, it’s important to know the word 筐体 (きょうたい), which refers to the housing in which the game resides. Companies generally prefer that this gets translated simply as “cabinet.”
Re-immersion
After a week in New Orleans and a short but extremely satisfying 24-hour stop in Washington DC for moules frites and connecting with close friends, I’m getting ready to board the plane back to Tokyo.
Trips home every now and then are really important to learn a second language fluently. I have spoken almost zero Japanese during my stay with the exception of a quick Japanese lesson last night. (「ズボンには、魚があります。」 “There is a fish in my pants.”) Whenever I get back to Japan after a trip like this, I always feel slightly more aware of the Japanese I use. Lengthy immersion does have its benefits, but it does not afford the chance to step back think about your Japanese critically. If used correctly, the re-immersion process provides a chance to firm up basic grammar points. I’m sure my vocab has probably taken a hit, but hopefully I can use the next few days to solidify my fundamentals.
Regular posting resumes this week.